您好, 访客   登录/注册

河西走廊特色饮食名英译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:“一带一路”的提出带动了河西走廊旅游业的发展,也促进了河西走廊饮食文化的对外传播。河西走廊特色饮食历史悠久,种类繁多,充满了地域特色和民族风情,但其特色饮食翻译却是良莠不齐,不尽人意。本研究在“归化”法的指导下,对现有译名进行分析评判,并尝试给出建设译名,加以辨证,希望能对河西走廊特色饮食名英译规范化进程作出贡献。
  关键词:特色饮食名;河西走廊;英译;辩正
  一、 引言
  河西走廊饮食文化历史悠久,饮食品类众多,具有浓郁的地域特色。其饮食名称的恰当翻译对提升区域文化形象和推动当地经济发展都具有重要意义。然而河西走廊地区特色饮食名称翻译却不尽人意,译名杂乱无章,缺乏规范和统一,不利其旅游发展和文化推广。本研究拟对河西走廊地区五市特色饮食名称的英译进行分析辩正,希望能对其特色饮食名称英译规范化研究尽一份力。
  二、 河西走廊特色饮食名英译翻译策略
  (一)河西走廊特色饮食和西方特色饮食的命名特征之对比
  河西走廊地区农耕历史悠久,主要种植小麦、大麦和玉米,所以其饮食结构主要以面食为主。河西走廊地区特色饮食的命名绝大多数以写实为主,表明地域,主料,辅料,烹饪方法,烹调工具或外形特征等信息,如:“红焖大雁肉,羊肉煮麦子,蒜仔焗金瓜等”;部分菜品的命名在写实的同时兼有写意,如“雪山驼掌,鸿福枣卷等”;个别菜品的命名则完全写意,如“山盟海誓,烧壳子等”。其次某些菜品命名带有区域方言色彩,如“ 搓鱼子,肉夹子等”,在甘肃河西方言中“子”是虚词,人们习惯在一个词后面加“子”,此处无实际意义。最后通过研究可以发现,该地饮食均以短语为语言单位,或用并列短语( 如驴肉黄面,羊肉粉汤等),或用偏正短语(泡儿油糕,发子面肠等)。
  相比之下,西方饮食的命名因其直线思维模式的影响则会比较简明,均采用名词短语进行写实表达,如腌熏三文鱼(Smoked Salmon)突出烹饪方法和主料信息;奶油蘑菇汤(Cream of Mushroom Soup)突出主料和辅料信息;Grilled Zealand Lamb Chops (扒新西兰羊排)则按发源地与主料相结合的方式命名。
  (二)“归化”策略指导下的河西走廊特色饮食名英译
  “归化”是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的。“归化”顾名思义是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。其有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。这就要求笔者在充分了解当地饮食的基础上,不仅要完整准确地表达菜名的基本信息和内涵,如其基本用料,烹饪方法,造型外观等菜品信息;而且要保证译名符合目的语读者的期待,保证其在目的语语境中的可接受性。
  三、河西五市特色饮食名称英译辨证
  河西走廊地區特色饮食名称英译的语言语用和信息失误现象主要表现在选词错误,语法错误和信息误导等方面。本研究在结合“归化”策略和“直译”、“意译”等翻译方法之后,给出如下译名。
  1甜丸子
  甜丸子是用土豆泥搓成丸子状炸制而成,出锅后淋上熬制好的冰糖汁。常见的翻译版本是:Sweet Meatballs。这里的丸子主体是土豆,并非肉。所以此版本的翻译只是逐字对照翻译,不符合写实翻译的原则。因为甜丸子是炸制而成的土豆丸子,并且裹着糖汁的特点,所以建议翻译为:Deep-Fried Potato Balls (Coated with Sugar)或者译为:(Deep-Fried) Sugar-Coated Potato Balls。
  2西北大菜(香饭)
  以前叫香饭,现在叫西北大菜,拥有西北地区的特色。据说香饭是清康熙年间宫廷名宴中的首道名菜。这道名菜是把猪、羊的肝肺剁成碎末,并用面粉和成面团,再搓成圆条,用油炸熟。以上是第一步:卷杆子。第二步将五花肉在七八分熟的时候捞出,切成薄片,加葱、姜等佐料置于碗中,后将“卷杆子”切段再加肉汤蒸好。关于“唱戏凭的腔,筵席看香饭”中提到的名菜“香饭”,目前在市面上有两个翻译版本。版本一:Northwest Big Vegetables;版本二:Delicious Food. 两个版本的翻译都是照字直译,属于“硬译”。其中版本一,会让人误以为西北地区出现了某种神奇蔬菜;版本二中food含义广泛,外延意义较深。但两种翻译都会让游客疑惑,到底这种小吃为何物?“香饭”的主原料是 “动物肝脏”和“薄肉片”,所以建议翻译为:Sliced Fatty Pork Steamed with Dried Entrails Sausage Chunks.
  3拨鱼子
  其制作过程为: 先舀一碗面粉,倒进凉水搅拌成软溜溜的一团。用一根竹筷顺碗沿一蹭,一旋,就拨出一条“鱼”,反复多次,水沸“鱼”乱游。有翻译为“pluck fish”.初次看到这个小吃名的顾客会错以为是把小鱼儿削到锅里。此翻译显然没有表达出拨鱼子所指。但实际“鱼子”是指像小鱼儿一样的面条。所以建议翻译为:Poked Fish-like/shaped Noodles.
  4仿唐驼蹄羹
  Research on imitated Tang cuisine -stewed Camel hoof Soup based on Historical data.
  驼蹄用来制羹历史悠久,据史料记载,驼蹄羹的创始人是晋代的曹植,唐代诗人杜甫诗曰“劝客驼蹄羹,霜橙压香桔”。驼蹄羹是地道的唐菜,为唐玄宗和杨贵妃在骊山华清宫所用珍品,现在的驼蹄羹,是根据历史资料研究仿制的,故谓仿唐驼蹄羹。此版本是作者自己对菜名的理解,虽大体上说出了菜名的内涵,但翻译太过冗杂且书面化,违背了翻译应力求简洁明原则。所以建议采用意译法翻译为:Stewed Camel Hoof Soup with Tang Flavor.
  四、结语
  地方特色饮食名称的英译需要立足客观实际,了解区域饮食特色,在忠实原料等基本信息的基础上,灵活运用各种适用于自身的翻译策略和原则,形成自己独特的翻译风格。还要从文化深度了解命名依据,忠实地传达区域特色饮食的文化内涵,使一带一路战略上的丝路名地—河西走廊地区随着中外文化交流走向世界。
  [参考文献]
  [1]黄芳.中餐菜单译法研究[ J ]. 中国科技翻译,2007 (1): 42
  [2]张锦.甘肃河西地区地方小吃英文译名辨析—以张掖地方小吃为例 [J]. 甘肃工业学院学报,2015(2):116-119.
  [3]敦煌市旅游局.敦煌旅游指南[Z].敦煌,2014.
  [4]蒋招凤. 功能对等理论下广西地方菜名英译的研究[J].广西师范学院学报,2015(7):128-132.
  [5]张锦. 翻译适应选择论视阙下的敦煌地方小吃名英译探究[J]. 湖北第二师范学院学院学报,2016(4):106-109.
  基金项目:河西学院第九批大学生科技创新项目,编号:社会科学类222(科技立项编号)
  指导老师:张锦
  (作者单位:河西学院外国语学院,甘肃 张掖 734000)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15047535.htm