景德镇陶瓷文化初探与翻译人才培养研究
来源:用户上传
作者:
摘要:通过深入了解景德镇当地文化和遍寻景德镇陶瓷制作师傅,探寻从古流传至今的传统陶瓷制作工艺。主要通过采访、观摩、实践参与的方式深入了解景德镇陶瓷文化的博大,参与陶瓷制泥、立胚、烧制、绘画的所有过程,了解并适当掌握陶瓷制作过程。此外,中国陶瓷文化源远流长,为了加强国内外陶瓷文化交流,也要注重对于翻译人才的培养,通过培养大量的翻译人员,将景德镇陶瓷文化发扬光大。。
关键词:景德镇 陶瓷文化翻译 人才
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)07-0165-02
中国文化博大精深,其中陶瓷更是灿烂中华文化的杰出代表。景德镇凭借两千多年的陶瓷文化和制作技艺的深厚积淀,被誉为“瓷之都”。为了让全世界人民更多地了解陶瓷、喜爱陶瓷,翻译人才的培养至关重要,只有注重德才兼备的陶瓷翻译人员的培养,我国的陶瓷文化才能得以传播。
一、景德镇陶瓷文化和工艺发展史
“新平治陶,始于汉世”,早在汉朝景德镇就开始烧制陶器,距今已有一千八百余年,到了东晋时期,景德镇开始烧制瓷器,并且在宋朝和元朝得到迅速发展。在景德元年期间,宫廷下诏令景德镇负责烧造宫廷用瓷,并且在器物的底部还要加上底款——景德年制,景德镇就此得名。特别是在明洪武二年,朝廷还在珠山设御窑厂,当时景德镇有官窑58座、民窑不计其数,一派“昼间白烟掩天,夜则红焰烧天”壮观景象,生产规模十分宏大,景德镇成为全国瓷器烧造、销售中心。在民国时期,景德镇的客籍瓷商队伍不断发展壮大,他们都有自己的瓷庄、瓷行、瓷号,给景德镇瓷业的蓬勃发展注入了新的内涵,促进了景德镇与外地的经济、人文交流。
由于各地人大量云聚景德镇,形成了景德镇新的陶瓷文化氛围。因此,在进行陶瓷用语翻译的过程中,一定要从陶瓷文化入手,不能单一地只是针对死板的语言本身,这在陶瓷用语翻译中值得注意。
对于景德镇而言,传统的制瓷工艺从始至终都处于主导的地位,并不会因为科技进步而被机械化设备所取代。它不但是老一辈瓷器技巧的传承,也是瓷器文化的延续。当前,传统陶瓷工艺仍然具有很高的价值,传统工艺制作的产品具有现代机械加工所不能替代的工艺性和艺术性。随着时间的推移,手工制作工艺品的价值将随着机械化程度的提高而不断提升,使得手工陶瓷制品更为珍贵。景德镇陶瓷传统工艺将重点放在各个操作流程和步骤的承接上,从古至今不断地积累宝贵经验,不断提升水平,充分展示我国陶瓷先驱者的聪明才智与不懈追求、探索自然奥秘和文化艺术创新的崇高精神。旨在推动我国陶瓷历史文化的保护、传承,促进国际交流,实现陶瓷文化的伟大复兴。郭沫若曾说过:“中华向号瓷之国,瓷业高峰是此都。”景德镇的青花瓷、彩绘瓷、颜色釉、薄胎瓷、雕塑瓷,无一不是中华文化艺术殿堂的瑰宝。
二、陶瓷翻译人才的培养
千年窑火不熄之城——景德镇,一度被称为“草鞋码头”,见证过陶瓷文化的辉煌,同时饱受改革带来的阵痛和新时期发展的低谷。新时代已经到来,景德镇要走向开放进步,从积贫积弱迈向繁荣富强,同时景德镇瓷器文化要走出国门,融入世界,进一步加强其对外交流和对外贸易,关键是要做好对陶瓷等相关专业翻译的人才的培养。
1.要注重对翻译人才临场表现能力的培养
陶瓷用语翻译主要是通过译者的视听说各种感官获取一定的信息量,通常都是在一种非预测的情况下完成的,这就要求译者要具备一定的心理素质,能够根据实际情况进行即兴发挥。陶瓷用语翻译工作者从事的活动,大部分都是在没有准备的情况下发生的。这既要求陶瓷用语翻译人员具有高超的应变能力,又要求译者在临场翻译时反应迅速,能够将原意准确地传达给公众。译者作为两种语言沟通的桥梁,进行语言符号的转换,这是一种综合性语言操作活动,同时讲话人的心态、讲话的场合和地点,甚至是周围人群的环境,都有可能给翻译人员造成压力,或者影响情绪。因此,扎实的专业基础知识和良好的语言功底是进行高效翻译的必备基本素质。
2.要注重陶瓷基础知识的积累
陶瓷基础知识积累关键在于两个主要方面:陶瓷工艺翻译和陶瓷历史文化知识翻译。其中,陶瓷工艺流程这部分对于翻译人员的要求更高,不但要掌握专业术语本身的中文含义,还要熟知具体的工艺流程。例如在描述景德镇粉彩装饰传统工艺的时候,首先就得对其定义进行深入了解:即所谓粉彩是景德镇陶瓷传统装饰艺术之一,是受珐琅彩的影响发展起来的,至今已有三百多年的历史,清康熙晚期采用了玻璃白打底,至雍正、乾隆时期,色彩和技巧都有了长足的进步,并逐渐形成了自己的风格和特点。由于画面有一种粉润的感觉,故称之为“粉彩”。翻译人员只有充分掌握信息之后,才能准确表意,达到字词合一。
3.提高翻译人员综合水平
在实际进行陶瓷英語翻译的时候,译者首先要注意其翻译特点,在此基础上设定翻译标准,遵循相关翻译原则,进行翻译。其次,还要考虑在进行翻译活动中可能出现的突发状况。比如,即兴的提问和发言。这就要求翻译人员能够除了按照语言技巧机械地翻译之外,还要有一定的互动能力,针对现场的即时情况进行有效翻译。最后,作为翻译人员,对于陶瓷的认识面要尽可能地做到广泛。除了专业术语翻译之外,还要对制作流程,各个器物的名称、历史和来源都要有所涉猎,这样才能在翻译中提高准确度。
然而,目前各高校对于翻译人才,特别是陶瓷英语翻译人才的培养仍然处于不完善状态。大部分高校仅仅局限于对相对独立的外语专业人才的培养,并且调查研究表明,相关翻译人员的培训单纯局限于书面的翻译技巧本身,而对于学科之间的联系以及翻译在不同专业领域的具体实际应用等方面的培养相对较弱。对于翻译本身而言,首先我们要考虑的是相关语言背景和文化知识的积累,特别值得一提的是相关专业知识和专业术语的掌握。只有掌握了相关陶瓷术语和陶瓷知识,才能将其融入语言翻译,进行润色,从而最终达到促进对外陶瓷文化传播和交流的目的。以我们景德镇陶瓷大学为例,将外语和专业陶瓷知识相结合的新型人才纳入培养方案是迫在眉睫的,在陶瓷用语翻译和陶瓷文化交流的新模式下,抛除以往理论表面的认知,深入探究。例如,在具体的教学实践环节中,学校根据不同的专业,分别开设了金融英语,陶瓷英语,科技英语等课程,总结出一套符合社会发展的实际有效的翻译人才培养方案。 三、陶瓷英语在文化交流中的作用
景德镇陶瓷文化要走向世界,翻译成了其对外交流的有效出口,为了加强陶瓷文化的对外传播,陶瓷用语翻译显得尤为重要,能有效地帮助我们进行对外文化交流。对于陶瓷翻译行业来说,最为完美的翻译人才是既有丰富深厚的语言功底,又掌握着相关陶瓷产业专业术语的知识,两者兼备,缺一不可。除此之外,还要掌握相关的翻译技术、翻译规则,熟悉文化法规等等一系列流程。在此基础上培养的陶瓷翻译人才才能对陶瓷文化传播起到推动和促进的作用。因此,对于相关高校而言,加大培养力度,开发相关专业人才,就显得尤为重要,也是高校培养陶瓷翻译人才的目的和初衷。
四、陶瓷翻译人才培养过程中应注意的问题
陶瓷翻译人才培养应该注意学习方法和技巧。也就是说,除了加强理论知识的学习,还要把理论运用到具体的实践中去,这样才能发挥出它的效用,事半功倍。
1.注重理论知识的学习
这部分知识的获取主要是通过阅读和适当的做读书笔记。景德镇陶瓷类的专业书籍和论著还是资源非常丰富的,并且很多陶瓷文献和专著的作者就是学校的专业教师,这就给我们提供了理论知识提学习的便利。在阅读陶瓷文献和专著的初期可以从一些总结性和介绍性的书籍入手,纵览全局,然后再分层学习,依次进行。
2.注重向专业人员学习
景德镇有着相比全国其他地区得天独厚的优势,那就是聚集着大批优秀的专业人士,这些专业制瓷人士和陶瓷鉴赏大师在国内外陶瓷界都享有极高的声望。我们可以通过向这些专家请教相关专业问题,或者是通过与陶瓷专业人士的交流、现场提问等方式获取专业知识,这都是颇有成效的。
3.注重陶瓷专业知识与英语的结合
陶瓷专业知识与外语的结合是一个具有挑战性而且应用性也很强的技巧,对翻译人员有着极高的要求,也就是说,不能一味地追求书本理论进行机械式的翻译,也不能脱离翻译本身。那么就要求译者在实际操作中,要根据术语的相关意思和具体翻译背景,灵活处理翻译的相关内容,才能准确,顺畅。
五、结语
景德镇陶瓷文化发展要实现国际化,让世界各国友人更好地了解我国陶瓷产品和陶瓷工艺,陶瓷英语翻译起到了不可替代的作用,同时,为了体现德镇陶瓷文化自身的特点和蕴含的文化底蕴,在翻译中还可以根据实际翻译内容恰当地运用增词法和减词法,使得翻译文字更加顺畅易懂,因此对于相关专业陶瓷翻译人员来说,要想要从真正意义上成为一名合格的陶瓷文化用语翻译人才,就要利用各种机会不断地提升自己的翻译水平。为了促进陶瓷文化的对外交流,一定要严格把关,做到翻译严谨,为推动景德镇以及全国各地陶瓷贸易与文化传输的对外发展贡献自己的力量。
参考文献:
[1]廖素云.论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置[J].当代教育论坛,2008(12).
[2]亢亮.對景德镇千年陶瓷文化传承的思考[J].陶瓷研究,2007(2):55-56.
[3]王秀萍,王爱琴.地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式构建的探讨[J].台州学院学报,2008(4).
[4]邓宏春.复合型翻译人才导向的 “陶瓷翻译工作坊”教学探究[J].老区建设,2014(16).
[5]沈惠娟,吴会芳.陶瓷英语翻译人才培养策略探析[J].老区建设,2014(4).
[6]周正平.跨文化视阈下英语翻译中的同化和异化[J].江苏经贸职业技术学院学报,2013(1):44-46.
[7]刘燕,冯金江.景德镇的千年陶瓷文化与对外交流翻译人才培养[J].中国陶瓷,2007,43(2).
责任编辑:张蕊
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15228364.htm