文化翻译观视域下我国少数民族传统体育运动会项目英译研究
来源:用户上传
作者:黄芳
摘 要 随着我国综合国力的提升和民族复兴,文化自信、民族自信日益受到推崇。民族文化的对外宣传和输出得到重视。本文以文化翻译观为指导,探讨我国少数民族传统体育运动会项目的英译。根据文献研究,文章指出了目前少数民族传统体育运动项目英译现状,并在巴斯奈特的文化翻译观视域下,提出了切实可行的翻译方法。
关键词 文化翻译观 少数民族传统体育运动 项目英译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.023
Abstract With the improvement of China's comprehensive national strength and national rejuvenation, cultural self-confidence and national self-confidence are increasingly respected. External propaganda and export of national culture have been paid attention to. Guided by the concept of cultural translation, this paper explores the English translation of traditional sports events of ethnic minorities in China. According to the literature research, the article points out the current situation of English translation of traditional sports programs of ethnic minorities, and proposes a practical translation method under the perspective of Bassnett's cultural translation.
Keywords cultural translation; minority traditional sports; English translation of the project
0 引言
近年来,随着我国“一带一路”倡议的实施,少数民族传统体育的对外输出渐渐得到重视。以我国少数民族传统体育项目名称的英译研究为依托,翻译这些各具特色的民族文化,不但能推动少数民族体育事业的发展,而且能向世界展示中国传统民族体育文化的多样性,增强中华文化的感染力和影响力,促进世界文化的沟通和交流,还将对提升国家软实力、带动少数民族文化的内在发展具有積极作用。
1 巴斯奈特的文化翻译观
20世界70年代,翻译的理论研究逐渐过渡到对文化研究,人们逐步认识到翻译的本质是语言转换下的跨文化交流。20世界80时代,翻译的文化转向渐渐形成,英国学者、翻译家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是其主要代表人物之一,他们认为翻译的基本单位是文化而不是语篇。[1]
20世纪90年代,巴斯奈特与勒夫菲尔(Andre Lefevere)合著的《翻译、历史与文化》论文集,体现出了文化翻译观的思想。[2]在该著作中,巴斯奈特系统的诠释了语言和文化的关系,她指出“翻译的单位是文化,而不是词、句子、语篇等等;翻译不是简单的语言转换,而是不同语言之间的文化交流;翻译的目的是实现原语言与目的语之间功能对等;随着时间和需要的不同,翻译的规则和准则是动态变化的。翻译时,文化是第一位,信息其次。”[3]因此,翻译时,不仅要准确的传译出原语言表述的话语信息,还要准确理解源语文化所代表的文化内涵和想要传递的文化信息。
2 我国少数民族传统体育运动会项目英译现状
全国少数民族传统体育运动会,每四年一届。截至目前,这项我国少数民族群众展示体育文化、增进团结友谊的民族盛会已经举办了10届。2015年在内蒙古举办的第十届全国少数民族传统体育运动会共设置了17个竞赛项目,其中包括“木球、蹴球、珍珠球、蹴球、花炮、独竹漂、射弩、押加、高脚竞速、板鞋竞速、马术”。[4]
随着每一届赛事的举办,有关赛事的新闻报道屡见报刊和新闻媒体,其中不乏英文报道。但这些报道,尤其是英文报道中,多是对赛程和某一赛事剪影的介绍,鲜有对某一运动项目的详尽宣传。从为数不多的英文报道和文献资料中分析来看,笔者发现目前我国少数民族传统体育运动会项目英译还差强人意,存在翻译不规范、译名不统一,甚至翻译缺失的现象。
2.1 英译不规范
由于目前尚无少数民族传统体育项目翻译标准化规范,不同翻译资料中项目翻译五花八门,导致有些项目译名数量多,质量却良莠不齐。译名的不规范,会给外文读者带来混淆,不利于我国少数民族传统体育的对外宣传。
花炮是侗族和壮族的传统体育项目,笔者搜集到的资料中,对其英译就有4种,如Cricket-like Game; Chinese Rugby-Fire Cracker Ball; Scrambling Huapao; Firework-snatching。这些译名中,Cricket-like Game采取归化译法,把花炮比作板球;Chinese Rugby-Fire Cracker Ball采用归化加注的译法,译为中国式橄榄球(以鞭炮为球);Scrambling Huapao则运用直译加音译的方法,抓住了运动的内涵,但没有对音译的Huapao加以注释,忽视了这种运动的文化内涵。 2.2 译名不统一
笔者从网络上查到的资料显示,不同网页,不同文章,均采用不同的译名,且目前没有针对这些体育项目名称译名的官方版本。如“高脚竞速”,译名有“Race by running on stilts, Walking on the Stilts, High Foot Racing, Stilt running race”;“射弩”,译名有“Nu shooting, archery, shooting Nu (a type of Bow and dagger), Crossbow-firing”。
少数民族传统体育项目名称译名“一词多译”现象的出现,一定程度上证实了少数民族体育运动受到了大众的关注,但译名不统一也制约了其对外传播。译名的随意性,不仅会给外国友人带来困扰,阻碍其进一步了解我国少数民族传统体育运动,还会给我国少数民族传统体育运动对外交流带来不利影响。
2.3 英译缺失
虽然随着国家对少数民族传统体育运动的重视,各民族在生产、生活实践中长期发展而来的体育运动逐渐被人认识并喜爱。但少数民族传统体育运动的外宣仍还在起步阶段,目前这方面的英文资料相当匮乏。这直接导致了有些体育项目名称译名的缺失。比如押加、蹴球这两项运动,目前能找到的译名除了音译的Yajia, Cuqiu,便无其他。这在很大程度上阻碍了我国少数民族传统体育运动的传播和发展。
3 我国少数民族传统体育运动会项目英译策略
在巴斯奈特的文化翻译观视域指导下,强调文化是少数民族传统体育运动项目的翻译单位,文化功能等值是翻译的标准,通过实地调查,结合文献资料和媒体报道,笔者认为可以采取音译加注、直译、意译等策略对我国少数民族传统体育运动会项目进行英译。
3.1 音译加注
在汉英翻译中,音译法是指将汉语信息以拼音的方式译入目的语中,保留原语言的读音,加注则是通过注释将原语言表达的文化内涵表述出来。
蹴球,“来源于清代的踢石球,后经北京市民族传统体育协会挖掘整理,演變而成。其比赛规则为:分两队进行比,每队两名运动员,队员脚跟着地,脚掌触球,用力蹴球”。首先根据音译策略,可把蹴球译为Cuqiu。再结合文化翻译观,通过注释法,译出其文化内涵,即Cuqiu: a Chinese traditional sports game with two players in a team, each player placing his\her heel on the grand and kicking the ball forcefully with his\her sole.
押加是一项在藏族人民中广泛流传的体育运动,又称“大象拔河”。其比赛规则是“运动员背对背将以绳圈通过胯下套在脖子上,可双手着地,将对方拉过中线为胜”。先根据音译,押加(Yajia)。但音译后的名称仍然让外文读者无法理解,要做到文化功能等值,还需加以注释。可以处理为Yajia: Tibentan-style tug of war with two players pulling each other to his side back to back through a rope around their necks under their bodies。
3.2 直译
木球是回族青少年放牧时赶毛球、打篮子演变而来。木球比赛近似曲棍球和冰球,其运动规则与常见的球类相似,可直译为wood ball。若采用半直译半意译的方法译为“wooden shot”,则缺少了该项运动的核心“ball”的体现,不够直观。
独竹漂,发源于赤水河流域,是一种独特的黔北民间绝技。“运动员双脚踏在漂流于水面的单棵楠竹上,依靠小竹竿划动实现水上漂行。”将其直译为single-bamboo floating/drifting就能直观的体现出该项运动的内容。
此外,通过直译的方法便能直观传达运动项目内容的还有秋千(swinging)、高脚竞速(race by running on stilts)、板鞋竞速(the board-shoe racing sports)、马术(horse racing)、龙舟(dragon-boat race)等等。采用对部分运动项目采取直译的方法,可以实现中英两种名称在文化中的对等。
3.3 意译
花炮,指在比赛中把花炮放在电动送炮器上,队员在花炮落地后抢夺花炮,投入篮中得分,得分多者胜。若将花炮译为firework-snatching或grabbing firecracker,不仅会让外文读者感到困惑,“firework”或“firecracker”如何去抢,可能还会认为这是一项极其危险的运动。实际上,抢的花炮并非是“firework”而是橡胶制成的球。且抢花炮被誉为是“东方橄榄球”,因此,要做到文化功能的等值,可以意译为Chinese Rugby—Fire Cracker Ball。
4 结语
本文针对我国少数民族传统体育运动会项目名称英译进行了探究,对其英译现状从文献资料角度做了一定的分析,指出了目前英译存在的不足,并在巴斯奈特的“文化翻译观”的基本原则指导下,提出了较为可行的翻译策略,以期促进我国少数民族传统体育运动的对外宣传,增进外国友人对中国传统体育运动的正确了解,增强我国的文化软实力,为少数民族文化自信贡献力量。
参考文献
[1] 张莉苹.关于巴斯奈特的介绍[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2018(8):238-239.
[2] Translation, History and Culture,1990.
[3] Bassnet, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] 文化宣传司.中华人民共和国第十届少数民族传统体育运动会总规程.http://www.seac.gov.cn/seac/c100571/201506/1093563.shtml.2015-06-25.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15016434.htm