从功能目的论的视角看英文电影片名的翻译
来源:用户上传
作者: 吴萍萍
摘 要: 近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此,电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论,认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的。本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。
关键词: 功能目的论 英文电影 片名翻译 翻译策略
一、引言
面对风格各异、琳琅满目的英译汉片名,特别是有很多的片名让人一眼过目就终生难忘,如:《闻香识女人》(Scent of a Woman)、《这个杀手不太冷》(Leo)等,不但给人以美的感受,而且读起来朗朗上口。综合中英片名可发现,翻译者对很多的电影片名都进行了改译和意译,这让人觉得无章可循,与原文题目毫无联系。因此,本文就针对这种现象,首先从电影片名翻译的目的出发,然后功能目的论的角度来分析英文电影片名的翻译,并总结出英文电影片名翻译的策略。
二、功能目的论概述
目的论是由弗米尔在20世纪70年代提出来的,该理论产生于翻译学内部,源于布勒(K.Buhler)的语言功能理论。目的论认为,翻译行为所包含的交际意图或功能是译者决策的根源所在(张美芳,2005:12)。也就是说,功能目的论认为,所有的翻译行动遵循的首要法则就是“目的法则”,即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,取决于翻译行动的发起者,在理想情况下,发起者会给译者提出翻译要求,向译者指明需要译文的原因、使用译文的环境、译文应具有的功能,以及译文接受者的有关情况。
目的论除了以目的法则为最高原则之外,还有其他两个原则,即连贯原则与忠实原则。曼迪曾对目的论做过的归纳中提出:译文必须篇内一致;译文必须是篇际一致(Munday,2001:79)。前者是连贯原则,即能让接受者理解;后者即属于忠实原则,也就是说是目的论对原文最大限度的忠实模仿。
三、片名翻译的功能及功能目的论对英文片名翻译的启示
1.片名翻译的功能
英文电影片名的翻译具有很强的目的性。电影片名翻译的目标就是观众看到题目能够借助片名跨越语言和文化的障碍,对电影的主体和类型有一个初步的了解,或者说,一看到片名,就能够让观众有继续看下去的欲望。片名翻译所涉及的功能主要有三大部分,即信息功能、审美功能和市场功能。
信息功能,即通过片名向观众传达一定的电影信息,观众在看到片名后,对电影的主题和类型会有所了解。因此,片名是对整个电影内容的高度凝练。如Kung Fu Panda(《功夫熊猫》),片名使观众一目了然,能够联想到电影的内容。
审美功能,即片名的翻译应该考虑到观众的感受,特别是美的感受。尽管中西方存在着文化差异,但译者应当克服文化差异的影响,重点考虑观众的审美心理感受。如美国电影Scent of a Woman,中文片名译为《闻香识女人》,译名在原片名的基础上增译了两个动词,立即使片名有了立体感和美感,能够吸引观众的注意力。
市场功能,需要电影的片名需要充分发挥起市场化、商业化的作用,能够保证票房的高收入。因此片名必须保证能够吸引观众,能够激起观众的好奇心和观看的欲望。如美国影片The Prestige的译名为《致命魔术》,该译名并不是由原片名直接译出,而是紧密切合电影中魔术这一线索,并能够体会到电影中惊心动魄的感觉,容易激发观众观看的欲望。
2.功能目的论对英文片名翻译的启示
功能目的论认为应从依据翻译的目的或目的与读者来考察翻译过程、翻译评价和翻译策略等问题。换句话说,目的论为译者提供了新的翻译视角。在翻译的过程中,译文的发起者决定着翻译的目的。一般来说译者担任着发起者的角色,原文提供一定的信息,而译者需要顾及译文的翻译目的,对翻译方法进行取舍,最后将原文的信息和文化有条件地传递给目的与读者。很明显,目的论为英文电影片名的改译或转译提供了强有力的理论依据。忠实还是背叛,增译或减译都是由翻译的目的所决定的。
因此,片名的翻译应根据翻译的目的,并综合考虑前一小节中所提到的信息传递功能、审美功能和市场功能,不必严格追求“忠实”“对等”原则,对其进行择善而从之。
四、英文片名翻译的常用翻译策略
在片名的翻译过程中,译者不应该受制于原文片名,而应该积极发挥自身的主观能动性,结合对整个电影的理解,在忠于内容的基础上,结合译入语的文化特点及观众的接收情况,采取灵活多样的翻译策略进行处理。
1.直译法
在功能目的论中,所谓的直译法就是当源语与目的语在功能上达到基本一致时所采用的最简单有效的翻译方法,即最大限度地保留原片名的内容和形式。运用直译法的译名既保留了原文片名的原汁原味,向观众直接传达了异域文化,又富有审美功能。实际上,直译法也可以分为两个小的方法:逐字翻译和适当调整句序结构的直译法。
逐字翻译属于彻底的直译法,完全忠实于原电影片名。尽管是逐字翻译,却能够准确反映出原片名的主题,能够达到和源语基本一致的效果。这样的话,会吸引观众寻找电影和电影标题之间的关系,从而促进更多的观众进入电影院观看电影。例如:
The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》
Four Weddings and a Funeral 《四个婚礼和一个葬礼》
在电影标题翻译中应用直译法时,译者需要注意中文标题的语序问题。逐字翻译有可能会违反中国的语言表达习惯和审美特点,因此语序需要进行适当的调整。例如:
The Mask of Zorro 《佐罗的面具》
Women in Love 《恋爱中的女人》
Edward Scissorhands 《剪刀手爱德华》
2.音译法
在电影字幕翻译中,音译法意味着按照源语片名文字发音进行翻译,即通过寻找汉语中相似发音的字来描述英语单词的音节,表现出原文的氤氲节奏。音译法常常应用于具有重要历史文化意义的人命或地名,或者中国观众熟知的地名或任命。例如:
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Titanic 《泰坦尼克号》
Casablanca 《卡桑布兰卡》
以上电影标题既包括由外国文学史上著名的人物或地名所改编的电影,又包括中国的观众朋友所熟悉的历史。因此采用音译法,既能保留源语文化的艺术特色,又能凭借知名度吸引观众。
3.意译法
世界上没有任何两种语言是完全相同的,所以译者不可能一直从目的语中找出完全相同的表达方式。为了使中文标题能够达到功能目的论的效果,适当地运用意译法是必要的。意译是译者在受到源语社会文化差异的限制或影响时,不得不舍弃原片名的字面意思,以求得译文与原文的内容基本符合或主要语言功能相似。为了最大程度地吸引观众,片名翻译可能会增加原文标题所没有的意义。
典型的一个例子就是Madison County Bridge,中文译名为《廊桥遗梦》。电影中介绍了两个主角相逢、相恋到相别的全过程。这是一段婚外恋情,一个用真实性、悲剧性和死亡包装过的故事。然而译名《廊桥遗梦》中,“遗梦”二字是原标题中并没有包含的内容,但是添加此二字,表达了电影的结局所预示的悲剧伤感的特点,还能够吸引观众。此外相似的译名还包括:
Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
Ghost 《人鬼情未了》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
4.改译法
在电影片名翻译时,译者会发现只凭借直译法或是只凭借意译法并无法完全表达出原文题目所要表达出的全部内容,因为原片名的文化联想在目的语观众心中并不能引起共鸣。因此,译者需要发挥自身的创造力和想象力来迁就符合观众的利益和志趣,结合片名和电影内容进行创造性的演绎,使二者相辅相成,积极发挥其商业价值,从而最大限度地吸引观众的注意力。这就是我们常常遇到的,片名与原英文片名完全不同的情况。实际上,译者已经完全将译名与电影的内容融合在一起。例如:
MissionImpossible 《碟中谍》
Sabrina 《情归巴黎》
Airport 《九霄惊魂》
以上电影译名,不仅在源语标题与电影内容架起了桥梁,还符合汉语的语言表达习惯,仅仅从片名上就能够吸引大批观众。
五、结语
随着全球化的发展,电影翻译已经成为世界经济文化交流的重要组成部分。而功能目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动。因此,翻译应该遵循目的法则,此外,连贯原则和忠实原则也不可或缺。译者应该结合目的语观众和观众的文化背景、交际需要等因素决定译文的交际目的。电影片名的翻译带有很强的功利性、目的性,尤其偏重于吸引观众观看电影,提高票房收入。因此,电影字幕的翻译应当依据其三大功能积极遵循功能目的论,选择适当的翻译策略,积极实现片名翻译的预期功能,进而对电影片名实现艺术再创造。
参考文献:
[1]陈小慰.翻译功能理论的启示――对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000,(4).
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]Munday,J. Introducing Translation Studies:Throties and Applications:Theories and Applications[M].London and New York: Routledge,2001..
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-907246.htm