您好, 访客   登录/注册

商业经营场所公示语英译研究

来源:用户上传      作者: 田华

  摘 要: 目前商业经营场所公示语英译还存在种种不规范现象,以奈达“功能对等”理论为指导,可采用名词、动词、动名词、词组、短语、现在时、祈使句等句式、遵循禁用生僻词汇、采用规范、简洁措辞等翻译原则,从而更好地实现其指示、警示功能。
  关键词: 商业经营场所公示语 功能对等 翻译
  
  一、引言
  公示语就是“公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息”。[1]购物消费是公众日常生活的重要方面。购物中心、商场、超市、专卖店、旅游纪念品店等商业经营场所是社会大环境的有机构成。为此,“商业经营场所的公示语使用要服务于社会大环境对这些‘小环境’的需求和约束,同时服务于经营机构的营销目标和消费者消费需求”[2]。然而目前商业经营场所公示语英译还存在胡译、乱译的现象。如:南京某商场标识“锅具”的商品部被译为“There are the pans.”(这里有锅),句式结构不但不合适,而且“pan”仅仅是指“平底锅”。又如将“减肥茶”译为“tea that reduces body weight”。
  二、奈达功能对等理论
  美国翻译理论家尤金・A.奈达把翻译看成跨语言、跨文化的交际活动,将信息的意思传达清楚,达到参与交际双方或各方能沟通的目的。为此他提出了“动态对等”的翻译理论。“所谓动态对等是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息”[3]。这里面包含了三层意思,即“最切近”、“自然”、“对等”。检验的标准在于译文读者与原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应。奈达考虑到“动态”这一术语容易被误解为仅指一种影响力,用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”,“因为‘功能’二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,比‘动态’更合理”[4]。二者都是以译文读者和原文读者对所接受信息能否作出基本一致的反应为依据,即“使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”[4]。
  三、商业经营场所公示语英译
  “在公共标识中译英的过程中,译者应该结合国外标识的表述方法,参照英文标识的语法结构,以内行的译文达到在适应社会场合的前提下传递信息的目的”[5]。从商业经营场所公示语的功能角度考虑,可采用以下原则和几种句式结构。
  1.使用名词
  表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语英译应大量使用名词,准确地显示特定信息,如:上文“锅具”译为“pans and woks”,“减肥茶”译为“weight reducing tea”,等等。
  2.动词、动名词
  对于限制性、强制性、承诺性等表示“动态”意义的公示语英译可使用动词、动名词,将公众的注意力集中在准备采取的行动上,如:“请进门免费品尝”译为“Come in for a Free Sample”,“样品试用”译为“Sampling”,等等。
  3.词组、短语的使用
  由于结构简单、组合多样,动词短语、名词短语大量应用于公示语英译。如:“现在营业”译为“Open Now”,“免税”译为“Duty Free”,等等。
  4.缩略语的广泛应用
  商业经营场所的公示语英译可经常使用缩略语,如:“含运费价格”译为“C&F”,“视盘播放机”译为“VCD”,等等。
  5.严格禁用生僻词汇
  由于考虑到广大公众和消费者的文化水平,商业经营场所公示语英译应严格避免使用生僻词语。如:“购物车归还处”译为“Shopping Carts Return”,“全天特价”译为“Special All Day”,等等。
  6.现在时态的应用
  商业经营场所公示语给予所处商业经营场所范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此时态应用仅限于现在时。如:“遗失物品店方概不负责”译为“Management not responsible for articles lost or stolen”等。
  7.祈使句的使用
  由于商业经营场所公示语针对的目标是行色匆匆的外出或旅游的公众,所以英译时应大量使用祈使句。如:“买一送一”译为“Buy 1 Get 1 FREE”等。
  8.规范性语汇
  由于在消费者和旅游者生活中的重要意义,与日常生活相关的英语公示语,都是多年实际使用的规范表达语汇,因而对有些商业经营场所公示语英译可采用“拿来主义”的翻译方法。如:“走失儿童认领”(Lost Children),“非卖品”(No Sale),等等。
  9.简洁措辞
  商业经营场所公示语,语汇简洁,措辞精确,只要不影响准确体现特定的功能、意义,英译时仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就可以省略。如:“试衣间”译为“Fitting Room”,“意见箱”译为“Complaint Box”,等等。
  四、结语
  翻译是语言和文化的转换,每一种语言和文化都有自己的风格。奈达的“功能对等”理论以译文读者和原文读者对所接受信息能否作出基本一致的反应为依据。以此为标准,商业经营场所公示语英译可采用名词、动词、动名词、词组、短语、现在时、祈使句等句式、遵循禁用生僻词汇、采用规范、简洁措辞等翻译原则,从而更好地实现跨文化交流。
  
  参考文献:
  [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
  [2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006:41.
  [3]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:91.
  [4]Nida,Eugene A.Language,Cultureand Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993:118,124.
  [5]陈新月.小议公共场合标识英译之误[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2007,(3) : 118-120.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-920763.htm