中国高校校园公示语汉英翻译研究
来源:用户上传
作者:
摘 要:21世纪是快速发展的时代,也是国际化的时代,提倡对外交往和文化交流。不仅国与国之间,各大高校之间亦是如此。每个高校都有公示语,这些公示语具有重要的作用,既是指引的路标,又能够体现一所高校的文化风采。由于一些原因,高校公示语翻译往往不够确切。该论文以河南工业大学的部分公示语翻译为例,试图从中寻找相对合适的翻译策略,从而能够为公示语翻译的研究提供一些有参考价值的建议。
关键词:高校;公示语汉英翻译;翻译策略
1.引言
何谓公示语?百度百科给出这样的解释:“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因此,在21世纪的新时代新背景下,高校校园公示语翻译同样需要引起关注和重视。
近年来,公示语翻译逐渐成为了翻译界的热点之一。2000年以来,有关公示语翻译的文章层出不穷。吕和发的《公示语的汉英翻译》提出了英语公示语的四种应用功能:指示性、提示性、限制性和强制性;还指出汉英翻译最先考虑的应是一对一;如无法做到可以按照语言风格进行试译。刘法公和徐蓓佳在《公示语汉英翻译原则的探索》中提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。冯奇在《公示语翻译质量评价探索》中以语言的共相和殊相为基础,公示语翻译为对象,讨论了公示语翻译的质量评价标准。李正亚在《公示语互文性英译研究》中提出公示语翻译在于译者是否具备互文性翻译能力,从而能否实现汉英公示语的互文转换。喻晓东在《公示语翻译研究问题与反思》中讨论了公示语的三个典型问题:通名是否英译、术语是否要专业、韵文是否要保留,并结合了一些实例,给公示语翻译提供了借鉴和参考。
21世纪以来,翻译界对公示语翻译热情高涨,但是多停留在宏观层面,大多数研究是基于理论和原则的探讨,或者较为注重译者的专业性能力,较少有以实例为主的研究。论文选取河南工业大学的一些公示语实例,从实用性和美学角度分析,试图给高校公示语翻译提供一些借鉴和方法。
2.公示语翻译现状与问题
2.1 音译还是意译
关于公示语场所汉英翻译的问题,学者们一直致力于探讨。郭建中在《中国翻译》三次发文中,详细列举了从1985年到2000年有关中地名书写的国家以及联合国使用标准,一再强调中国地名拼写应以“汉语拼音”和“单一罗马化”为原则,并強调这是法律问题而不是学术问题。随着校园对外开放,中国高校现在不仅具备高校原有的教书育人职能,在一定程度上还具备了一定的公共服务职能。因此,高校的公示语翻译是否也应该借鉴和参考其他领域的翻译原则和策略。
2.2 术语还是俗语
在公示语翻译研究中,究竟使用术语还是俗语,也是一个值得深思的问题。对于这一问题,前人各抒己见。而笔者认为,对于公示语汉英翻译用术语还是俗语,应该具体问题具体分析,看受众者和场合所决定。以高校公示语为例,受众者不仅是高校师生,还有外籍教师和非英语专业的普通读者,应选用生活中较常见的词汇,力求在尊重原文意思的情况下通俗易懂,简洁明了。但是这并不代表可以随意用词,应考虑所用词汇的原始用法,力求准确,尊重原意。
2.3 高校对公示语的重视与否
当前翻译市场标准不一,译者能力没有统一的评价标准,而且像公示语翻译这样的标识牌多是外包于某些翻译公司甚至一些印刷店,因此,翻译质量无法保证。而大多高校往往忽视了公示语翻译也是校园文化的一部分,重视度不足,导致笑话频出。
3.公示语实例分析
高校校园设置双语公示语的最主要目的是为了方便不懂汉语的外国留学生或者外国友人,也标志着高校对外合作的广泛性,更能体现出一所学校的文化风貌。如果公示语汉英翻译不能达到这个原本目的,那么就没有任何意义而言。本文所选取的实例均来自河南工业大学,因笔者身处该高校,取样方便。该高校位于河南省省会郑州市,属于普通本科院校,具有一定的代表性。
此次选取的实例多来自教学楼的公示语,种类不一。目的在于,尽可能全面的从实用性和美学角度考察高校公示语翻译。
(1)外语学院:School of Foreign Languages
School一词用法较多,作为名词,有学校、学院、上学、群几个意思。在这里,显然是指学院,但是传统意义上,一般用于独立的院校,在这里是否用词过大,若改为Department of Foreign Languages是否更好。
(2)请自觉让教师优先乘坐:Please let teacher take priority
这个来自于电梯间的公示语,原意是想让学生尊重老师,给老师让行。公示语所提供的这个英文翻译遵循了对应的原则,但是过于繁琐,公示语应该做到简洁明了,翻译为Teacher first, please是否更能表达清楚。
(3)电气室:Electricity Control Room
“电气室”本就是控制、管理电气的地方,在这里翻译为Electricity Control Room也不为过,基本表达出了原意。
(4)候播厅:Waiting Broadcast Hall
“候播厅”是指等待放映、演出的场所,在这里,该英文翻译也算是逐字对应,译出了原有的意思。
(5)请节约用水:Please Save Water “请节约用水”这个比较常见,一般有两种译法:Save Water, Please/ Please Save Water。两种译法并无太大差别,笔者认为均可。
(6)女厕所/男厕所:Ladies/Gentlemen
在美国,厕所,也就是洗手间的合适译法为“restroom”,而英国water closet即WC更为常用,因为此种译法更显礼貌一些。若需添加性别区分男女厕所,女厕应译为“RESTROOM-WOMEN”,男厕则译为“RESTROOM-MEN”。在中国,许多公厕直接用“Ladies”和“Gentlemen”标识以图方便或缺乏翻译意识,此类现象比比皆是。
(7)学术报告厅:Lecture Hall
Lecture一词较为正式,一般指演讲、讲稿,在这里也算是较为贴切,可以使用。
(8)录音室:Recording Suites
Suites是suit的复数形式,原意多用于指套房,在这里用于指录音的场所不是很确切,建议用room或studio。
(9)学工办:Students’ Affairs Office
“学工办”的正确表达是Student Affairs Office,强调办公室的使用功能时,“学生”应用单数。
(10)可回收/不可回收垃圾:RECYCLABLE/NON-RECYCLABLE
关于垃圾的翻译有好多,有关回收或不可回收,用recyclable/non-recyclable還是较为准确的,表达出了中文原意。
以上实例均拍摄于河南工业大学,在取样时,尽量尝试多类别分析公示语翻译。从这些例子中可以看出,高校校园公示语大体上较为贴切,但是仍存在一些问题,需要引起关注,及时更换。
4.结语
高校校园公示语作为高校文化重要的一部分,不可小觑。公示语翻译不仅是一个翻译问题,更关系到一个学校的精神面貌和学校的整体形象。公示语到处可见,时刻反应一所高校的文化涵养和底蕴,小小的一句话就能给人留下深刻的印象。通过这次取样和实例分析,能看出高校公示语汉英翻译仍存在一些问题。这些问题的出现可能是由于译者能力不足、中英文表达习惯差异和文化差异影响所致。公示语汉英翻译的最终目的在于“实现语际间信息的准确转换以及异质文化的交流融合”。因此,高校公示语汉英翻译刻不容缓,急需高度重视和改善。
[参考文献]
[1]吕和发. 公示语的汉英翻译,中国科技翻译,2004(1):38-40.
[2]刘法公,徐蓓佳. 公示语汉英翻译原则的探索,外语与外语教学,2008(2)15-20.
[3]冯奇. 公示语翻译质量评价探索,上海翻译,2015(2):18-23.
[4]李正亚. 公示语互文性英译研究,中国科技翻译,2016(1):32-35.
[5]喻晓东. 公示语翻译研究问题与反思,中国科技翻译,2017(2):54-57.
[6]尹朝. 高校校园公示语英译现状调查分析——以某市10所高校为例,吉林省教育学院学报,2016(1):160-162.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14898858.htm