商务英语专业广告语的汉英翻译研究
来源:用户上传
作者:
摘 要 伴随着我国经济实力以及国力的不断强大,我国也已经步入世界贸易组织的行业并且越来越多的中国市场与外国市场已经进行了沟通交流和贸易流动。对于贸易市场争夺战来说最重要的就是一个品牌的广告,广告简单点说就是你产品的外在相貌和公众形象。随着世界经济的蓬勃发展,越来越多国家里的企业每年都会花一大笔的钱来用于产品的广告制作之中,毫不夸张地说现在已经逐渐进入了广告全球化的时代。要想广告全球化就需要一种符合广告的通用语言,广告英语作为一种国际流行的通用语言,本身就因为独特的效果而从普通的英语之中分离出来。本文借此来对商务英语的广告语翻译进行分析研究。
关键词 广告翻译 动态功能对等 功能派译论
中图分类号:G633.41 文献标识码:A
1我国商务英语广告研究的历史和现状
在我国最早系统的介绍西方广告的有名文献是《现代广告学名著》。从此之后,随着我国经济的迅速发展以及我国对外贸易企业的不断增加,英语在商务领领的作用已经日趋明显,伴随着国际商务领域英语要求的不断加深,越来越多的中外企业开始关注商务英语在广告中的应用。总的来说,对于我国的英语方面来说,广告英语已经逐渐收到大多数人的认可,越来越多的人开始关注商务英语广告研究文献。
2广告的定义和分类
广告有警示注意的意思,最早起源于拉丁文,它于19世纪末端才逐渐传入我国。广告是伴随着企业产品的生产而诞生的,广告就代表了一个产品的内在文化和外部形象。在商品经济不断发展壮大的今天,世界各国的商品经济都在如火如荼的发展着,这其中也夹杂着多种多样的产品传播手段和传播途径。而广告成为了大部分产品的传播途径,毫不夸张地说我们的生活离不开广告,广告的传播也离不开生活。
从广告的内容来说,广告可以分为狭义广告和广义广告两大类。狭义的广告范围很小,一般指的是为了盈利销售的商业广告,而商业广告也可以根据需求手段的不同分为硬卖广告和软卖广告。简单的来说硬卖广告就是通过对其产品所有优点功能的介绍来促使人们购买所需要的产品;软卖广告就是打感情牌,通过和消费者进行真情的沟通交流打动消费者进行购物,以一种柔软平和的手段促进销售。广义的广告顾名思义范围宽广,它包含了基本上所有的广告,涉及范围巨大,包括商业广告,人才招聘广告等等。狭义广告和广义广告各有千秋,都有自己独特的宣传手段来刺激消费者消费,它们共同组建了完整的广告模式。
3广告的社会功能
随着世界经济的飞速发展,广告的发展对于世界的经济和人们的日常生活都产生了翻天覆地的影响。从总体方面来看,广告的社会功能主要展现在以下几个方面:一提供产品信息。产品广告的制作主要就是为了介绍产品自身的优点和优惠措施以便于更多的消费者进行购买,可以说广告是消费者获取产品信息的一种十分重要的途径,此外一个广告的好坏与消费者的购买欲望是成正比的。二诱导产品消费。广告为广大消费者提供产品信息的根本目的就是诱导消费者购买产品并促进消费,广告最重要且最主要的目标就是促进产品的销售,通过广告来吸引消费者的目光从未顺势诱导消费。三促进购买欲望。一个广告制作的好坏,关键就在于是否能够在引诱消费者的过程中刺激他们的购买欲望从而购买该产品,以此来提高社会的消费水平。四影响消费文化。一个优秀的广告肯定能展现自己企业的品牌和内在文化,并能促进着人们的消费观念和价值观念,广告作为一种现代的文化理念潜移默化地在改变着人们的消费和价值观念。
4广告翻译的原则
经过多方面的分析研究,最终得出广告翻译的五论原则。
4.1变通论
早在很久以前,就有人提出广告的翻译不能拘泥于传统的翻译模式,一篇优秀的广告一定是要敢于突破传统翻译的束缚,敢于创新翻译来提高英语翻译的质量。广告翻译变通的三点原因:一是广告的最终目标就是诱导消费者购买产品和促进消费,文字表示仅仅只是一种外部表述,翻译时候不用过于拘谨于文字的真是表述;另一种是说广告的语言一定是十分优美动人的,包含多种语言的智慧既能表达自身产品的功能特点又能吸引消费者,如果不进行大胆创新将不会有更加优秀的语言出现;最后是因为我国早期的广告过于普通平缓,每次的广告语基本上一个模式,如果不加以创新改变,产品的销售将不会有大的提升。除此之外,近几年很多的学者在文献表述中都认为只有变通才是广告未来发展的唯一出路。
4.2简洁论
简洁论简单的来说就是把广告做到简洁明了。过长的广告会让消费者感到麻烦,会让他们产生一种不愿意读下去的感受而不会去进行消费。所以广告一定要在精美的基础上做到简单明了、言简意赅,只有更加短小的广告才能吸引更多的消费者来进行消费这也有助于企业的经济发展。在广告的翻译过程一定要抓住内容的中心思想,围绕所翻译的中心词语进而引出其他方面的内容;对于汉语的广告缺点就是信息大且比较分散,用英语进行翻译时一定要注重紧凑性和逻辑性,语句简单明了;英语翻译时一定要拜托汉语传统的思路,考虑到翻译时的词语唯美,语句优美自会给消费者留下极好的印象。
4.3对等论
廣告的英语翻译一定要把对等性作为翻译的基础。根据研究表明,商业广告翻译一定要做到的就是多方面的对等情况。最基本且最重要的对等就是语义对等。不论翻译的内容有多复杂,意思表达准确也就是语义正确是最重要的,如果语义本身就出现偏差,怎么可能会做到正确表达自己意图来吸引消费者呢?语义对等翻译切记小心歧义的语句错误;由于中外的文化差异和语言的障碍,社会文化对等在翻译中往往也扮演着一个重要角色,每个国家的社会文化背景都不相同,在翻译时一定要考虑它们本身的文化因素,对于一些专有名词和典故等的翻译一定要深思熟虑再翻译。文体对等是广告英语翻译的另一个难点,英汉广告的基本表达形式是多方面多形式的,而翻译的主要目的就是展现原文的真正内容和真实文采,保证原文的真实性。 4.4唯美论
经过商务英语广告翻译的研究发现,一些美式因素在商业广告中的作用是至关重要的。一个成功且优美的广告一定是包含内涵美和语言美两种美的广告。意境美和语言美作为一个成功广告的基础在广告美的设计中占据主导作用。所以在进行英语翻译时一定要注意拓展性翻译,让译文和原文能够进行完美的融合贯通。有一些学者认为一个成功的广告一定是在具备了多种文学之美的艺术品,所以在进行广告的英语翻译时一定要在保证基本的思想内容不变的前提下着重加强广告的文化美和艺术美,以此来吸引消费者并促进消费。
4.5含蓄论
我们中国人大多数都是含蓄的不像外国人那样大多粗犷豪迈外向的性格,所以中国人翻译出来的英语广告一定也会带有国人的性格那就是让广告含蓄且又简单明了的特点。广告的翻译在语言上面一定要符合我们的修辞手法和文化底蕴,通过这些特征来准确地表达产品的内容和文化,给消费者造成引导作用,引导更多的消费者进行购买消费。简单点说含蓄论就是简单与含蓄的结合体,它们都是广告的文化美的一方面体现。
5总结语
伴随着世界经济如火如荼的发展态势,商务英语在广告翻译中的应用已经逐渐得到世界多家企业的关注,随着企业产品的日久弥新,广告也在逐渐朝着经济繁荣化趋势发展。近几年来随着世界經济体系的逐渐完善和进步,各国之间的贸易互通越发的密切和频繁,国际经济的较大竞争力让各国企业不得不对广告的发展重视起来。广告作为语言和经济跨时代的完美融合,广告语言的翻译特点一定要有属于自己的翻译艺术和翻译标准。广告翻译的过程不是仅仅指的文字之间的中外互换,更多的是为了宣传自己的产品并诱导消费者进行更好的消费行为。
目前我国对广告语言的分析研究仅仅是停留在广告的英语层次,处于广告翻译的初级阶段,未来也有可能长期处于这种翻译的入门阶段。因为我国对于广告的翻译重视程度仍显不足,所以本文在此基础上根据商务英语在广告翻译中的内容进行了有力的研究分析,通过对广告翻译方法的探究和广告的目的分析以及如何把中外的文字翻译巧妙融合等问题进行巧妙分析探究,最终提出适合我国广告英语翻译的一些方法和途径,希望对我国广告的英语翻译有一定的价值。
参考文献
[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011:287.
[2] 何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版杜,2014:200.
[3] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14802944.htm