美剧台词中常用修辞方法分析
来源:用户上传
作者: 刘雪琳
摘 要: 近年来,越来越多的人开始通过美剧来学习英语,尤其是口语。但要真正看懂美剧不仅需要一定的语言、文化知识的储备,更重要的是要对美剧台词对白的文体特征有一定的了解。修辞方法作为文体学中一个重要的研究对象,广泛运用于语音、词汇和句法等各个层面。本文将以《生活大爆炸》这部深受广大年轻人喜爱的美剧的台词为主要分析对象,拟从词汇和句法两方面来分析英语口语中常用的修辞方法,帮助美剧爱好者更好地理解剧情及学习英语,而对于其在语音层面上的修辞方法本文暂不做讨论。
关键词: 美剧 台词 修辞方法
一、引言
如今,可供大学英语课堂使用的视听素材、语言素材、翻译素材及文化素材早已不再局限于经典英文电影,美国电视剧越来越受广大青年学子们的欢迎。一般而言,美国电视剧主要分为黄金时段播出的情节系列剧(Drama)、日间时段播出的肥皂剧(Day Soap Opera)和情景喜剧(Situation Comedy,简称为sitcom)等三大类型,我们把这些不同类型的电视剧统一称为“美剧”。近年来,一些制作精良的“美剧”在中国的影响日渐增大。广大中国观众和美语学习者熟知的有《老友记》(Friends)、《越狱》(Prison Break)、《绝望的主妇》(Desperate Housewives)及《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)等。《生活大爆炸》(以下简称“TBBT”)讲述了一个年轻貌美的普通女孩Penny和Sheldon,Leonard,Howard及Raj这四个“科学天才”之间发生的令人捧腹的搞笑故事。
二、词汇上的修辞方法(Lexical Stylistic Devices)
(一)比喻
比喻是语言中最活跃、最常用的修辞方式之一,可分为明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)和提喻(Synecdoche)三类。比喻不仅在诗歌、小说、散文、戏剧等文学作品中经常出现,在口语中也屡见不鲜。在美剧台词中运用比喻手法,尤其是明喻与暗喻,能更为传神和生动地表现说话者的真实情绪、意图,使观众也感同身受、如临其境。
1.明喻
明喻是指比较两种不同的事物之间的相似处,一般包括本体(subject)、喻体(reference)和比喻词(indicator of resemblance)三部分,表明本体和喻体的相类关系。常见的比喻词有as,like,as if/as though等。例如:
例1.在TBBT第一季第二集中,Penny与Leonard的一段关于工作的对话:
―Penny:Well,you know,it’s a Cheesecake Factory.People order cheesecake and I bring it to them...
―Leonard:So you kind of act like a carbohydrate delivery system.
在Penny说她的工作就是“在顾客点完芝士蛋糕之后,把蛋糕送去给他们”后,Leonard作为一个物理学家,把Penny的工作比喻成“碳水化合物的运送系统”,因为在Penny的工作和运送系统中间存在一种相似关系,虽然具体对象不同,但本质上都是起着“运送”的作用。这里的比喻既表现了两个主人公之间职业和身份的差别,又使人觉得幽默。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻不同于明喻,它不用as或like来表示,而是一种隐藏的、更深层次的比较。它根据两个事物间的某些共同点,把一个事物用另一个事物的名称代替,说话人不直接点明,而是巧妙地通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理来暗示,引导听话人根据语境和词语的内在联系进行分析,由表及里,找出真正的喻体,从而深入地理解比喻的内涵。例如:
例2.在TBBT第一季第三集中,Leonard等四人讨论关于爱情的话题:
Howard:I didn’t agree.Love is not a sprint;it’s a marathon――a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms.
从字面意义上来说,很显然“爱情”与“短跑”和“马拉松”并没有任何关联或者相似之处,但是通过分析可以知道,短跑与马拉松最主要的区别是距离,随之而来的是花费的时间长短不同。此时,Howard说“爱情不是短跑,而是马拉松”,实际上是为了说明“爱情是需要花费时间和精力的,而不是可以在短时间内就能取得胜利的”,以此来安慰受到感情困扰的Leonard。此外,这句话的后半部分也用“追逐”的终点来比喻爱情的开花结果,更能让Leonard燃起追求爱情的斗志。
(二)委婉语(Euphemism)
英语“euphemism”(委婉语)一词来自希腊词根“eu”,意思是good,well(“好听的,好的”)和“pheme”意思是speech(“言语”),因此委婉语的字面意思为“word of good omen”(“吉言”或“好听的话”)。在文明社会中,有一些话题是令人不舒服所以被人们极力避免的,例如“死亡”、“肥胖”、“身体部位”等,但当无法避免的时候,就会采用委婉的说法来代替直接、唐突的言词。委婉语的存在体现了社会、文化等对语言使用的影响和制约,涉及民族、历史、文化、心理和交际目的等方面。
例3.在TBBT第一季第九集中,Penny与Sheldon在谈论Sheldon和Leonard之间的矛盾时,说:
Penny:A little misunderstanding,huh?
当时Sheldon和Leonard正处于冷战期间,Penny明知道他们两人彼此互不理睬,但作为第三者,也为了照顾Sheldon的面子,她故意把这场矛盾轻描淡写地说成是“一点小误会”,以此来打开话题,希望Sheldon主动谈及自己的想法。同时,这也是在暗示他“朋友之间有些小误会是正常的,不要一直纠结于此,而应该尽早想办法澄清误会,解决问题”。这样说,也符合美国人的社会交往习惯。
(三)双关(Pun)
双关指的是利用语言文字中的同音异义或者同形异义现象,使一个词或者句子具有两种不同的意思。含蓄性是双关语的一个显著特点,说话人并不直接把自己的真实意思表现出来,而是隐含在某一个词的另一层意思里,使话语本身具备另外一层含义,并且产生一种幽默、诙谐的效果。
例4.在TBBT第二季第一集中,Penny希望Sheldon帮她保守秘密,但Sheldon面对Leonard的追问,显得不知所措,所以他落荒而逃,去找Penny,对她说:
Sheldon:I can’t keep your secret,Penny.I’m going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space.
在这句话中,Sheldon向Penny表达自己的感受,他觉得自己就像“要折叠起来”一样,这充分表现了他对于替Penny保守秘密感觉压力巨大,而且作为夹在情侣间的第三者,他的处境也非常尴尬。此外,fold(折叠)一词还有“失败”的意思,所以Sheldon说这句话的时候一语双关,另一层意思就是“我替你保密这件事情快要失败了”或者是“再这样下去,我就要出卖你的秘密了”。配合Sheldon脸上为难、激动的表情,成功刻画出一个智商高而情商低的物理天才的形象,让观众更觉得无比诙谐有趣。
三、句法上的修辞方法(Syntactic Stylistic Devices)
日常口语中的句子一般都以短句为主,因为短句字数不多,便于组织和表达,简明扼要、随便自然是其基本特点。短句贯穿于整个谈话中,能够直接迅速地抓住听者的注意力,直奔主题,收到一目了然、立竿见影的谈话效果。
除了上述特点,美剧台词中也经常使用一些句法层面的修辞方法,以便更好地表达主题及刻画出鲜活生动、栩栩如生的人物形象。
(一)松散句与圆周句
在多于一个概念的句子中,一般有两种表达方法:先表达主要概念,然后补充次要概念,称为松散句(loose sentence);反之,先表达次要概念,再表达主要概念,则称为圆周句(periodic sentence)。松散句不仅结构松散,而且口气比较随便,便于组织、理解和使用,因此,是人们在交际中采用的基本句式。而圆周句则是说话人有意安排的句式,先以次要概念作为导入,吸引听话人的注意,制造悬念,最后再抛出主要概念,这样往往能收到意想不到的效果。例如下面两个例子:
例5.在TBBT第一季第二集中,Sheldon四人一起吃泰国菜:
―Howard:Are there any chopsticks?
―Sheldon:You don’t need chopsticks.This is Thai food.
―Leonard:Here we go.
―Sheldon:Thailand has had the fork since the latter half of the 19th Century,interestingly,they don’t actually put the fork in their mouth――They use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth.
例6.在TBBT第三季第三集中,某天清晨,Sheldon与Penny的对话:
―Penny:Morning,Sheldon.Come dance with me.
―Sheldon:No.
―Penny:Why not?
―Sheldon:Penny,while I subscribe to the “many worlds” theory which pots the existence of an infinite number of Sheldons in an infinite number of universes,I assure you that in none of them am I dancing.
在例5中,Sheldon先说泰国菜从19世纪后半期就使用餐叉,这很明显是在解释前面说到不需要筷子的原因,因此这部分是主要概念。后半部分提到泰国人的进食方式,仅仅是当作一个有趣的现象讲述,与前面的话题无关,所以这部分是次要概念。据此可以判断出,Sheldon说的这个句子就是松散句。此时,句子所起到的作用最主要还是解释原因。
而在例6中,Sheldon回答Penny关于他为什么不跳舞的原因时,最主要的意图是说明他不跳舞,这是主要概念;前面却先说自己是一个“多个世界”理论的信奉者,所以认为有无限个他自己的存在,这个次要概念的呈现与跳舞本身并没有任何关系,只是为了设置悬念,引起Penny的注意,起到抛砖引玉的作用,所以这个句子是很典型的圆周句。由此也可以看出,圆周句的使用比单纯的直抒胸臆有更明显的强调作用,增强了感情色彩。
(二)重复(Repetition)
一般来说,无论是书面语还是口语,语言都应尽量简洁、避免重复,否则会使句子显得累赘冗余。然而,有时特意安排重复来强调某个意思、突出某种情感,也是一种常用的修辞手段。修辞上的重复(Repetition)的基本用法是连续或间断的使用同一个单词、短语或句子,来加强语气、增强感染力。重复的格式可分为两大类:连续重复(immediate repetition)和间断重复(intermittent repetition)。如:
例7.在TBBT第一季第二集中,Sheldon与Leonard关于Superman(超人)的对话:
―Leonard:Unless Superman matches her speed and decelerates.
―Sheldon:In what space,sir?In what space?She’s two feet above the ground.
例8.在TBBT第三季第一集中,Sheldon与Leonard就北极科考结果失误的对话:
―Leonard:It’s no big deal.
―Sheldon:You’re right,Leonard.It’s not a big deal...I,in fact,believe it is a big deal.
在例7中,“in what space”连续不间断的出现,如排炮连发,语义集中而且一气呵成,体现了说话人的坚持己见,并尽力说服对方接受自己观点。而在例8中,“big deal”也反复出现,但中间插入了其他的短语和句子。第一次出现在Leonard对Sheldon的劝说中,表达了他对对方的安慰;而第二和第三次都出现在Sheldon反驳的话语中,被反复强调、再三阐述,整段语言内容上步步深入,情感上更是层层递进,充分表现了Sheldon的不满和气愤,具有感染力。
四、结语
台词对白与书面语乃至课堂口语都有很大的区别。它们大都具体、形象、生动、风趣,构成电视屏幕上一道亮丽的语言风景。本文仅从词汇和句法层面,以美剧《生活大爆炸》为具体分析对象,总结了该剧台词中使用频率较高的几种修辞方法,并加以阐释和分析。该剧中的主要人物是四个年轻的天才物理学家和一个年轻的餐厅女招待,代表了美国年轻一代中知识文化层次完全不同的两类人,具有较大的普遍性及代表性。分析该剧的台词也可以由点及面地总结出现代美式英语口语中使用较多的修辞手段,有助于中国的英语学习者更好地掌握这些口语技巧,加以模仿和操练,培养良好的英语语感,最终说出一口流利地道的美式英语。
此外,充分总结美剧台词的语言特点、感受其艺术魅力,领略作者通过台词向观众传导的特殊情感和文化内涵,也让外国观众更为深刻地接触其他层面的知识,比如社会、文化、经济、宗教等,开阔了观众的视野。同时,对于美剧台词在词汇、句法,还有语音层面上的修辞格也值得我们以后作更深入、更细致也更全面的研究。
参考文献:
[1]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[M].上海:同济大学出版社,2007.12.
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2005.
[3]徐艳丽.美剧《生活大爆炸》中委婉语分析[J].语文学刊(外语教育教学),2010,(2).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-922079.htm