您好, 访客   登录/注册

现场翻译浅谈

来源:用户上传      作者: 曹儒霞

  摘要:翻译工作在国际事务交往中所起的作用越来越受到人们的重视,随着中国改革开放政策的不断深入,对现场翻译的整体要求也愈来愈高,本文将对现场翻译的特点及其现场翻译应具备的综合素质,人才培训要点及其意义展开论述。
  关键词:现场翻译特点;综合素质;培训及意义。
  中图分类号:G710文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)06-0-02
  
  翻译工作是一项艰难的工作,翻译工作者是一名杂学家,在翻译领域里涉及到文学艺术、政治经济、法律条文、商贸科技、医学等等方面的知识,因此作为一名翻译工作者,不仅要具备优秀的外语水平,而且还要有良好的母语表达能力和广博的知识面,了解各行各业的专业知识,在翻译工作中不断吸取新的知识,接受新的理念,才能成为一个合格的翻译。郭沫若说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作。有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。” [1]随着国际日益全球化的趋势,翻译工作是现代社会最重要的工作之一。由于全球已步入到一个共享信息的交流平台,因此很自然地出现了从一种语言翻译到另一种语言的迫切需要。翻译在国际地位上起到重要的作用。
  一、现场翻译的特点
  翻译有口译和笔译之分。不论是口译还是笔译,都是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完整地重新表达出来。现场翻译是口译中的形式之一,现场翻译的过程是一个传达的过程,具有翻译的共性,即必须保存原文的本意。当然翻译本身要有相当的外文功底和本国语的表达能力, 其主要任务是,这种翻译通常采用交替传译方式,在政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会、新闻发布会、大会发言、学术交流、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、等正规场合,及接待陪同、游览参观、购物娱乐等日常会话中使用。
  现场翻译首先是通过“听”来理解原话,他们也可以借助于讲话人的手势、声调和表情来理解原话,其次还要抓紧时间不停地揣摩,彻底了解讲话人的本意,因为现场翻译没有更多的时间去思考,要求在听完讲话人的话后要立即用另一种语言表达出来,以达到传神传意的目的,完全没有机会去查阅词典或工具书,更没有时间向专家请教,也没有时间对每句话或语言修辞进行思索推敲和酝酿。现场翻译时间紧,没有翻译斟酌的时间,和笔译翻译相比是有一定的难度的。因此要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。所以现场翻译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,它有别于笔译工作者。笔译翻译可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书或与专家学者商讨。进行现场翻译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让翻译用目标语言进行翻译,这种翻译方式主要用在会晤对话、商务谈判及参观访问和各类教育讲座等场合。在进行政策性及国际形势、国际问题和商务谈判时,其谈话内容往往政策性很强,商务内容信息量较大,在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,不准有任何疏忽。当翻译的内容在涉及到国家的立场、政策时,稍有差错,就可能影响到一个国家的政治经济利益、国际关系、地位声誉等,就可能给国家和人民造成无法挽回的损失。在进行商务谈判时,合同中涉及到的产品名称、报价、交货地点不可抗力等条款非常重要,稍有差错将会给某一方带来严重的经济损失。严重的翻译错误可能会导致商业利润下降,甚至完全失去业务。基于这个原因,聘用一名有经验的专业翻译是非常重要的。因此,不论哪个行业,要想在国际交流中获得更多的信息并在国际中享有盛名,最关键的因素取决于通过最初的会晤以优秀的现场翻译为桥梁来获得良好的沟通,翻译首先必须确保听者通过你了解正在谈论的内容,因此现场翻译一定要有很强的责任心,严肃认真地对待自己的工作。
  二、现场翻译的条件
  要成为一个合格的现场翻译,除了应具备翻译的一般素质外,听是第一重要的。只有听懂了原话,才能进行翻译。因此,需要翻译具备深厚的外语功底,作为一个现场翻译应具备以下基本条件:
  1.翻译时要注意听者的反映,使用容易被听者理解的词句。充分考虑对方的接收能力;对于理解能力较差的听者,应放慢语速,同时选择通俗易懂的语句来表达原意,不能咬文嚼字,更不能喧宾夺主。
  2.吐字清晰,发音要清楚,同时又要尽量懂得一些地方方言,因为你所翻译的对象可能来自不同的地方区域并带有地方口音,如果听不懂,翻译将无法继续。另外在翻译成目标语言时请不要使用地方方言俗语,因参与谈判的人有可能来自四面八方,其中会有听者不能够完全理解您的翻译内容,应尽量使用普通话。翻译出来的东西不是让自己明白,而是让别人能听懂。
  3.要具备扎实的外语功底和良好的母语表达能力。平时多学多练,熟练掌握并不断提高外文的听、说、读、写能力。要了解外国人所要表达的内容,就要了解外国人的思维方式及东西方文化的差异。翻译时语言表达要流畅,合乎本国语的习惯,力求准确、鲜明、生动。同时要不断积累当今外文中不断出现的新词和外来语。应具有敏锐的听力和超常的记忆能力。正确判断讲话人所要传达的信息,领会其意义从而作出正确的选择。博学多才是一个翻译应具备的重要条件之一,应尽可能地积累本国和有关国家的文化背景、历史、地理、风土人情、自然风貌、文化传统、宗教信仰以及政治时事、经济贸易、外交 政策、科学技术等方面的知识。知识愈广泛,对翻译愈有好处,才能在现场翻译时得心应手,从而达到应有的沟通效果。
  三、现场翻译的责任
  一种语言和另一种语言之间总有差距,词汇上的差距、结构上的差据、等等,这就增加了现场翻译在现场表达上的困难,况且现场翻译是在很高的语言速度下完成的,是转瞬即逝的口语,一个否定句或一串数字没有听准确便无法弥补。因此现场翻译作为双方交谈的沟通桥梁必须具备严谨的工作作风,始终坚守自己的工作职责。应有较强的责任心,应完整准确地传达原内容,不得任意篡改、增删翻译内容,如果在翻译时有些内容未来得及传达,应在双方交谈同类内容时可在听者不知不觉中加以补救。
  四、现场翻译的培训
  培训现场翻译选择合适的人选很重要,人选得当,培训工作就进行得顺利。伍光建说:“翻译总共是理解和表达这么两件事。对原文懂多少,不一定就译出多少,也有人懂而译不出,因为中文很差。译者如有外文表达力,对原作者在谴词造意上的功力和妙处,自然领会较深,加上中文根底,这些地方不会轻轻放过,译文也就高明多了。”[2]因此应选择具有扎实的外语和母语的基础知识和运用能力的人才作为培养对象,同时具有很强的听觉能力,而且要象能听懂母语那样不费力地听懂外语,在素质上,现场翻译必须胆大心细,性格开朗,反映敏捷,对自己信心不足反映较迟钝的人不适合从事此工作。除了物色合适的人选外,对培训人员还要传授国际上的一些知识以拓展和扩大知识面。
  五、现场翻译的意义
  随着全球国际化进程的不断加速,我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国与国际间有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事各行各业的人员能了解更多、更准确的国际动态,现场翻译受到越来越多的翻译界专业人士的关注,因为现场翻译能够在第一时间将信息传递,同时能促进双方及时有效的沟通,其重要性显得越来越突出。
  
  参考文献:
  [1]郭沫若论文学翻译工作[C].翻译理论与翻译技巧论文集,中国对外翻译出版公司出版,1983.
  [2]伍光建的翻译观点[C].翻译理论与翻译技巧论文集,中国对外翻译出版公司出版,1983.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-959558.htm