关联理论指导下的美剧字幕翻译中语篇连贯性的体现分析
来源:用户上传
作者: 李楠
摘 要: 翻译实践中关联理论对其有着颇多影响,而译文的连贯性有时需要语言使用者运用语用或认知推理来推导,以得其语篇隐含意义。本文通过介绍关联理论对语篇连贯性的解释,选取几部美剧作为研究对象,对其关联理论指导下的字幕翻译进行分析,探讨译本是否实现了理论所要求达到的目的,具有语篇连贯性。随后即指出关联理论指导下的翻译对于译文呈现语篇连贯性的利弊。
关键词: 关联理论 美剧字幕翻译 语篇连贯性
1.引言
翻译融艺术与技术于一体。它不仅是一个语言操作问题,更涉及人类生活的方方面面。随着科技日新月异的发展和全球化的扩大,各国的文化产品也逐渐进入寻常百姓人家,大众对精神食粮的需求也日益迫切。因此,对文艺作品的翻译要求也越来越高。关联理论的推广对翻译实践有着颇多影响,而译文的连贯性有时需要语言使用者运用语用或认知推理来推导,以得其语篇隐含意义。本文通过介绍关联理论对语篇连贯性的解释,选取几部美剧作为研究对象,对其关联理论指导下的字幕翻译进行分析,探讨译本是否实现了理论所要求达到的目的,具有语篇连贯性。随后即指出关联理论指导下的翻译对于译文呈现语篇连贯性的利弊。
1.1关联理论的认识
关联理论是Sperber和Wilson(1986/1995)合著的《关联:交际与认知》一书中提出的有关语言交际的理论。它指出了交际的推理本质,把语言交际看作是一个明示―推理过程(ostensive―inferential process)。明示和推理是交际过程中的两个方面:从说话者角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而在听者来看,交际是推理过程,就是根据说话者的行为(如话语等)结合语境假设,得到语境效果,继而得知说话者的交际意图。语境效果主要表现有三种:新信息改变听者语境的某些假设;新信息增强听者的语境假设;新信息与听者假设相结合派生出新的语境隐含。而推理得出其效果的即是关联。关联理论认为,人类的认知以最大关联(maximal relevance)为取向,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。苗兴伟(1999)在《关联理论对语篇连贯性的解释力》里说任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。
1.2关联理论对翻译的解释
20世纪70年代,西方翻译理论家们对于翻译的基本观念是一门还未独立的开放型学科,以翻译研究为主,基于其“相关性、层次性及适应性”三原则。随着科学技术的快速发展,被认为是历史上最为复杂现象的翻译,已被看作为跨文化的语言交际,研究的层次特点也更加明显,文本层次、翻译主体层次和社会文化层次对跨学科移植的针对性要求越来越明确。翻译是交际的子范畴,强调交际的关联理论自然也适用于翻译这种特殊的跨语言、跨文化的交际行为。E.A.Gutt根据关联理论对翻译进行研究,在著作《翻译与关联:认知与语境》中提出,[3]翻译的实质是译者必须针对译语读者提供最佳关联性信息,使读者通过最少量信息加工获取最大量信息。因此我认为只要译语能正确适当地传输源语的信息(可译性),译语者能正确地建构起对源语的认知心理图式(信度和效度),选用任何语符都可以使译文读者从译文信息与自己的语境结合中找到关联。
1.3语篇连贯性的关联解释
连贯性是语篇完整的重要特征,常被解释为语篇各组成部分在意义与功能上的链接关系。但是有时,语篇连贯性在某些语篇中表现得并不明显,需要语言使用者运用语用或认知推理来得出语篇隐含关系。在语言交际过程中,随着语篇发展,听者要提取或建立一系列假设并对它们进行处理,进而形成一个会变化的认知背景。从语篇连贯性角度看来,如果语篇中前面的语段(utterance)不能为听者提供良好的理解新话语的语境,那么该听者将不能得出语段中所表达命题的关联性,即使得语篇缺乏连贯性。
1.4翻译与语篇连贯性
基于之前介绍,翻译作为语言交际的一种,在实施翻译的过程中同样也要求语篇连贯性的体现。由于翻译本身所带有的特殊属性,一个相对成功的翻译所达到的效果应是译语双方对于同一事物的理解达到最大可能的相似。关联理论指导下的翻译实践即应符合理论原则及理论可体现的特征(如语篇连贯性等)。关联理论把关联作为常项,把语境作为变项,而达到语篇连贯性最重要的一点即是听者(或译者)语境的选择。因此,在翻译字幕的时候,对于译者最大的考验便是语境的选择。观众在欣赏异国文艺作品时,他可以从动作、声音或味道等去理解其含义,但是最主要的还是语言理解,即对译文有着很大的依赖性。观众在理解话语之前需要建立起该语篇的连贯关系,至少理解其内在的相关联系。
2.案例分析
本文主要选取两部现今较为流行的美剧《绯闻女孩》和《生活大爆炸》作为案例进行分析。剧中使用词语和句型相对基础和简化,便于记录和分析。更为重要的一点是,剧中人物会使用一些地道的语言表达想法或感情,对于译者或略懂英语的人来说是一个相对复杂的理解过程,翻译不当或理解偏差往往会造成对语段的困惑,甚至是与原文相反的理解。下面给出两剧中几个片段,前提是片段中的中文字幕翻译均遵循了关联理论的翻译原则。
节选一(《生活大爆炸》第二季,第五集。Sheldon很早起来敲了Penny的门。)
Sheldon:Penny?Didn’t you recently state that you and I are friends?
佩妮?你不是声称我们是朋友吗?
Penny:Yes,Sheldon.We are friends.
是的,谢尔顿。我们是朋友。
Sheldon:Then I hereby invoke what I’m given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship.
所以说我在这儿是引用我们隐含的友谊契约书中的一个重要部分。
(Penny is confused.佩妮不明其意。)
Sheldon:The favor.帮助。
Penny:Oh,dear God.上帝啊。(Penny垂下头)
Sheldon:I’m sorry.I didn’t realize I was interrupting your morning prayers.When you’re done we’ll go.
对不起。我不是故意来打扰你做早晨祷告的。你做完了我们就出发。
该段经翻译后我们可以看出,Sheldon和Penny两人的对话有些地方貌似答非所问,没有很明显的连贯性,但仔细回想又似乎可以解释得通。Sheldon在剧中是一个物理天才,经常会在物理研究方面迸发出创新的想法,又因为他的高智商和高学历,他说的话总是文绉绉,很晦涩。而Penny只是一个未上过大学的女服务员,语言相对通俗简练,平日在与Sheldon的交往中总是很难听懂他的话,需要他人的第二次解释。因此在Sheldon想向Penny表达寻求帮助时,他说的是“友谊契约书中的一个重要部分”,而正睡眼朦胧的Penny自然很容易就困惑了。接着Sheldon只得做出通俗解释。Penny无奈感叹了一声,而Sheldon却以为她正在做晨间祷告,还很体谅地说:“你做完了我们就出发。”
从译文来看,译者遵循了关联理论的中心指导原则,既没刻板地直译,也没有转换或添加其他内容,成功地翻译出Sheldon的话,而且还使观众能至少看懂中文字面意思。再从语篇连贯性角度来看,我认为,剧中两人的对话看上去各说其辞,但是实际上又使得他们的对话相互对应。在Sheldon复杂地表现出他想向Penny求助时,Penny思维惯性地按Sheldon讲的去理解,可是最终因不能理解而困惑。在她明白了意图发出感叹时,Sheldon又单纯地认为Penny是在做祷告,他又迅速地表示出他作为朋友的友好待人。这依旧可以使得对话具有连贯性。正是因为关联理论正确翻译出Sheldon本身实际的意图,观众才能从中看出整个对话的目的即是在要求Penny作为朋友,应该给予他帮助,跟他一起出去。
节选二(《绯闻女孩》第二季,第一集。Jenny正忙于做实习工作,Eleanor工作室的总监Laurel因为要离开去参加一场派对而叮嘱工作人员抓紧工作,在询问工作情况时,她问到Jenny,Jenny拿出一件她亲手做的衣服给Laurel。)
Laurel:It’s weighed too big for you.Don’t you know how to fit?It’s huge.
对你来说太隆重了。知道该怎么穿么?盛装出席派对。
Jenny:Well,it’s not actually for me.It’s for you.I’m not going to the party,so ...
呃,事实上这不是为我准备的。是给您的。我是不会去参加派对的,所以……
Laurel:So you thought I might wear some holly hobby frock made by an intern so that when I get photographed,your work ends up in “w”?
你觉得我在内场拍照的时候穿着一件实习生做的大袍子,然后就能给你个高分?
If I’m gonna wear a custom’s anything,it’s gonna matter.
如果我穿着给客户的衣服出场,那都是事出有因的。
(Jenny is disappointed)
Laurel认为Jenny不应参加派对而是在工作室老老实实赶工,Jenny也并无去参加之意,只是出于对服装事业的热爱,用剩余的布料做出了自己设计的衣服,送给Laurel作为出席派对的礼服。Laurel对此嗤之以鼻,认为Jenny太高估自己的水平。所以我们看到中英文版的台词都可以体现出Laurel作为上级管理者对Jenny的苛刻,以及Jenny作为一个弱小的实习生渴望学习设计服装并对其成果做出肯定的心情。两种语言版本都没有使用过难过生的词语,仅仅是常用说法的另种表达。我们不管是看英文还是中文,都能真实体会到剧中人物的心理状态。
由英文对照中文来看,译文字幕达到了关联理论中的最佳关联性。[4]林克难曾指出“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合。”第一句中,“weigh too big”如果照实翻译的话,只能译为“称起来过重”,而剧中Laurel实际想表达的意思是Jenny还没有资格或者承受不了参加这样一个聚集大人物和属于社会交际的派对,因此译者用中国式的委婉表达,翻译恰到好处。剧中之后的一个词“huge”同样是Laurel用来强调派对的重要性,译者用“盛大派对”来应对更是符合中国人的理解。还有“holly hobby frock”、“ends up in ‘w’”和“matter”这几个可用于正式表达的词语,在译文字幕中地道地翻译为“大袍子”、“给出高分”和“事出有因”,我们没有看到这几个词语实际中文意思生硬地出现在荧幕上,而是最接近生活地呈现眼前,让观众毫不费力地明白了意思,还能体味出其中的讽刺之意。显而易见,这种“最佳关联”翻译的译文,使得观众的心理认知结构产生了共鸣,营造了一个“公共语境”,内在语篇连贯性明显,观众可以顺利地理解隐含意义。
3.结论
综上所述,我们不难看出,关联理论指导下的翻译效果明显,影响颇大。译者作为原作和译文读者的主要桥梁,为了保证交际成功,译者有较大的自由度,也有权利根据自己对译文读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来示意原作者的交际意图。正如Gutt认为的那样,[5]“译者在顾及译文读者具体的语境背景前提下,可时时以寻求最佳关联作为翻译的指南”。所以在上述例子或其他实践过程中,译者采用了多种翻译策略,如直译、意译、音译或替换等,能正确理解剧中人物的意图,又可以地道地用中文表达出来。又因为关联性在语篇连贯性中可以充分解释,以及关联理论指导翻译的前提,我们就不难分析出关联理论指导的译文也具有较强的连贯性。否则,连译者都很难理解原文的内在含义。
但是我们也不能断然地说,关联理论的翻译最能表达出语篇的内在联系,关联理论自身的缺陷对翻译和连贯性都有一定的限制,如关联理论无法解决翻译中的一些文化缺省问题,译者从译语中寻求与源语表达相类似的表达而并非能完整地表达源语意义;再比如关联理论并不是翻译最大容量的标准,它过多地强调心理认知的传递,强调效度第一,放之四海而皆准的揽概一切的翻译准则又岂是过度注重某一领域。再从关联理论对语篇连贯性的影响来看,关联性有时也是将语篇内在文化内涵节省,关联程度(或语境效度)的把握又难以估量,连贯性并非能由单一的关联理论解释完整,更何况关联色彩浓重的翻译。
由此分析,我认为在如今人类之间交际愈加频繁的社会实践中,交际途径――翻译,应该越来越更加细微地关注译文与原文的对比分析,不能只停留于单纯地传递信息,还应从人类认知等方面仔细斟酌,寻求相对理想的策略和方式表达其意,无论是英译汉还是汉译英,都需要译者们大量地研究和实践。
参考文献:
[1]林克难.关联翻译理论简介[J].中国学术期刊,1999.
[2]苗兴伟.关联理论对语篇连贯性的解释力[M].外语教学与研究,1999,(3).
[3]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[M].外国语,1997,(6).
[4]Ernst August Gutt.Translation and Relevance:Cognitive and Context [M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[5]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Blackwell and Oxford,1986/1995.
[6]van Dijk.T.A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse [M].London:Longman,1977.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-965620.htm