简谈汉译英过程中主语的确定
来源:用户上传
作者: 万品刚 马守艳
摘 要: 汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译英过程中确定主语至关重要。本文从汉语表达内容和英语语言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式。
关键词: 汉译英 确定主语 常见方式
一、在汉译英过程中要注重英语主语的选择
汉语和英语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子表达思想时有各自的特性。
中国人重主题,经常把句首成分看作主题加以评论。汉语是主题显性语言,它所突出的是主题而不是主语,在汉语中没有主语的句型也很普遍。另外,汉语句法的特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。西方人的思维重主语,因而英语本质上是主语显性语言。英语结构较严谨完整,除省略句、祈使句等特殊情况以外,一个句子必须要有主语,而且主谓结构在英语所有句型中占绝大比例。因此,汉译英时确定主语显得极其重要。英语是主语显著的语言,它所突出的是主语;英语句法的特征是形合,这一特征要求句子成分之间的关系要明晰,进而准确地表达意思。在汉译英翻译过程中,可以根据汉语原文的意思,根据英语语言的相关特点,确定英语译文的主语。
二、常用主语的确定方式
(一)当汉语原文中有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可将原主语作为英译汉的主语。如:
(1)这栋房子是20年前建造的。
This house was built twenty years ago.
(2)我是广东人。
I come from Guangdong.
(二)在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法。
1.添加人称代词作为主语。
推敲语境、考虑英语语法习惯和行文的需要,用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语。如:
(1)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
When he reached Jinan and entered the city,there were flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)
从上下文知,“到了济南,进得城来”的是故事主人公老残,所以添加he作从句的主语。主句用there be句型,加上随后的定语从句中的him与前面的he对照。这样,整个英语句子意思完整,结构紧凑。
(2)基本路线要管一百年,动摇不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years with no wavering.
此句的内容表达的是政策要求,隐含的主语是We。
(3)活到老,学到老。
One is nerve too old to learn.
此句说明的是一般的人,主语选用表泛指的人称代词one.
2.there be结构引导主语。
以引导词there开始,后接be的各种形式,再后才是主语,主语之后又常有表时间和点点的状语。这种结构中there之后的动词be表示“存在”之意,there be结构中的主语一般皆指不确定的事物或人。如:
(1)桌上有一盏灯。
There is a lamp on the table.
(2)昨晚有一场交响音乐会。
There was a symphony concert last night.
3.转为被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句里的主语。
当句子表达的意思本来就没有明确指出或强调动作的发出者的时候,可以使用被动语态。如:
(1)必须保证产品质量。
The quality of the products must be guaranteed.
(2)这里将要建造一个新的博物馆。
A new museum will be built here.
以上两句中,“质量”和“新博物馆”都是要求重点阐述的对象,而且汉语中并未明确指出保证质量的人和建造博物馆的人,因而用被动语态。
4.将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。
英语里不仅主格人称代词可以作主语,很多名词往往也可以在具体环境中充当主语。任何词若想要作主语,必须使其具有名词的性质。因此在确定主语时还要考虑主语与谓语在逻辑上是否搭配得当。同时,还要看汉语中所突出的重点是什么,再根据英语句法和思维习惯将突出的重点部分用英语名词性成份表达出来充当主语。如:
(1)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制订了一系列优惠政策。
We have also formulated a series of preferential policies(in Wuhan)to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises,and real estate development.
源语中的主语是“武汉”,是地理名词。译文中的主语是“we”,是人称代词,这样做是因为Wuhan不能用作谓语动词“have formulated”的主语。从逻辑上讲,动词formulate的主语应该是人。
(2)他看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds him of what happened 30 years ago.
原句中的“看见”是谓语,remind sb.of sth.结构中的sb.在意思上指代原句中的“他”,动词“看见”在原句中是作为重点动作的描写,在英语中也可找到相应的名词sight。
(3)他突然注意到了墙上的墨迹。
The ink stain on the wall suddenly caught his attention.
原句中的宾语“墨迹”在英语译文中成了主语。在此可生动地表明墨迹的醒目。
5.用代词it当主语,表示时间、日期、距离、天气等。
汉语中表示自然现象和天气的句子多无主句,表示时间、距离的句子也常常如此,翻译成英语时按照英语的习惯用代词it充当主语。
(1)下雨了。
It is raining now.
(2)今天真冷。
It is so cold today.
(3)三点了。
It is three o’clock.
(4)他们离开已经很久了。
It is a long time since they left.
(5)到海滩有两英里远。
It is two miles to the beach.
6.译成无灵主语。
无灵主语是指表示抽象概念、心灵感觉、事物名称或时间地点等的词用作主语,而谓语常常使用有灵动词。这类句子往往带有拟人化的修辞色彩。使用无灵主语,往往可以使句子结构简化,更能凸显事物与事物之间、人和事物之间的逻辑关系,使得英语明白易懂。如:
(1)我们早就用不着为了量入未出而激励节省了。
The need for strict economy in our lives has long since disappeared.
(2)天气太坏,我们无法动身。
Bad weather prevented us from staring.
以上两句汉语的英语译句在结构上分别是:主语―动词(S―V)和主语―动词―宾语―状语(S―V―O―A)。这两种句式是英语常用句式,译句简洁生动,更凸显事物本身的特点(第一句)及事物与人的行为之间的关系(第二句),符合英语语言重逻辑和形合的特点。
7.主语从句和其他形式作主语。
英语句子当中,可以充当主语的除了主格人称代词和某些名词外,还可以有其它形式。
7.1主语从句。在说明某件事情本身或人做某件事情的方式、时间、地点等的时候,或者说明某事件的可能性,或表达某人做某事情所具备一定的重要性或必要性的时候,往往会用到主语从句。引导主语从句的关联词有从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连接代词、缩合连接副词等。若主语从句结构太长,往往居于句末,由不定代词it居于句首充当形式主语。如:
(1)他干了什么尚不清楚。
What he did is not yet known.
(2)不论谁来都欢迎。
Whoever comes is welcome.
(3)他们今天是否会来还不知道。
It is not known ye t whether they will come today.
(4)今天会下雨吗?
Is it probable that it will rain today?
(5)重要的是他要明白自己做出的决定意味着什么。
It is important that he (should ) understand what her decision means.
以上最后一句的翻译应用到了虚拟语气的一种形式,表达出了“他要明白自己做出的决定意味着什么”的重要性。
7.2不定式、现在分词形式等。不定式往往和疑问副词或疑问代词连用。而这些形式往往由于结构较长,通常置于句末,由不定代词it居于句首作形式主语。如:
(1)如何解决这个问题由你决定。
How to solve this problem is up to you.
It is up to you how to solve this problem.
(2)是留还是走还没有决定。
Whether to stay or go has not been decided.
It has not been decided whether to stay or go.
(3)解决这个问题很困难。
It is difficult to solve this problem.
(4)向朋友寻求建议是有益的。
It is useful asking your friends for advice.
三、结语
汉译英过程中按照英语语言形合的特征、句法结构和汉语所表达的重点适当地确定主语,能使译语符合英语表达习惯和思维习惯,而且能清晰而准确甚至生动地表达源语所要表达的内涵。
参考文献:
[1]胡开宝,郭鸿杰.英汉语言对比与口译.大连理工大学出版社,2007,(1).
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程.上海外语教育出版社,2004,(4).
[3]陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社,1998,(2).
[4]薄冰.薄冰英语语法.开明出版社,1998,(3).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-972334.htm