您好, 访客   登录/注册

论文化导入对大学英语教学的促进作用

来源:用户上传      作者: 何衡衡

  摘要: 跨文化语言交流离不开对目的语文化的理解。语言教学从某种意义上来说就是文化教学。大学英语教学过程中,将文化导入与教学相结合,对于提高大学英语教学、实现跨文化交际具有重要意义。本文分析了中西方文化的差异对语言产生的影响,就文化导入的切入点和策略提出自己的观点,阐明文化导入对大学英语教学的重要性及意义。
  关键词: 文化导入大学英语教学跨文化交际促进作用
  
  一、前言
  
  语言作为文化的重要载体和媒介,是文化的一个重要组成部分;文化影响和制约着言语交际。语言和文化密不可分,语言反映文化的特点和习俗;文化影响着语言的演变和发展。中国的英语学习者往往只重视语言输入和输出本身,却忽略了隐藏在语言背后的文化背景,造成语言学习效率低下,由此造成的语用失误阻碍了跨文化交际的有效进行。英语教学的根本目的是为了改变长期以来存在的“哑巴英语”的现状,培养学生的交流能力,实现跨文化交际。这就要求教师在大学英语教学中,不仅强调语言知识的学习,更要重视文化知识的导入,将文化导入融入到语言教学中,增强学生的语用学意识,提高教学效果。
  
  二、中西方文化差异对语言的影响
  
  文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会的特征。文化随着人类群体范围划分不同而体现出差异。不同的文化背影和文化传统,使中西方文化在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在着相当的差异。
  中西方文化最大的区别在于思维方式的不同。西方文化的思维模式注重逻辑和分析,而中国文化的思维模式注重直觉整体性。表现在语言思维方式上,西方语言思维惯性是“线型思维”,中国人的语言思维惯性则是“环型思维”。具体到语句上,英语强调句式完整,汉语强调内容达意。倘若用现代哲学中的“对立统一”规律来概括中西方文化的差异,则可概括为中国人重“内”,而西方人亲“外”。中国人习惯动态地观察分析事物,西方人则从静态中观察分析。中国人善于把握整体,注重平衡,从整体中推导出个体;西方人化整为零,注重分析,善于从部分中分析整体。中西方语言差别的一个明显标志在于汉语重神似;西方语言重形似,句式严整,结构紧凑。
  文化在语言学习中有着不可低估的作用,中西方的文化存在着很多差异,这就使得在英语教学中不能只单纯注重语言层面的教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。语言学家Robert Lado指出:“一种语言既是一种文化的一部分,又是该文化其它组成部分的主要表现手段,影响到双方的文化传统。”语言和文化息息相关,这就决定了语言教学所承载着语言和文化教学的双重含义。
  
  三、英语教学中文化导入的切入点和策略
  
  吕必松说:“从语言学习和语言教学的角度研究语言,就必须研究语言与文化的关系,因为语言理解和语言使用都离不开一定的文化因素。”[3]在英语教学中进行跨文化导入,就是对语言和文化不断加深理解和认同的过程。文化导入的方法与途径是多种多样的,笔者从词汇和多媒体教学两个方面提出自己的观点。
  1.词汇教学
  词汇是语言的基本要素,英语词汇在长期的历史演变过程中沉淀了丰富的文化内涵,词汇教学的难点是词语的文化内涵。Peter Trugill在《社会语言学》一书中指出:“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别。”鉴于此,词汇学习不仅是一种语言学习,更是一种文化习得。
  宋永培先生曾说:“语言的基础是词汇,核心是词义,因而词汇与文化的关系应当深入到词义与文化的关系中去说明。”[4]词语具有民族性或文化色彩,同一词汇在不同的文化背景里可能会有截然不同的意义,甚至刚好相反。例如,表示色彩(如blue,green,red,yellow,white等)和有关动物(如cat,dog,dragon,lion,sheep,tiger等)方面的词汇在中西方文化里就存在很大的差异,有着不同的联想意义和象征意义。“He’d been feeling blue all week.”意为“他整个星期都郁郁不乐”,这里blue理解成“忧郁的;愁闷的”之义。而red flag指“使人生气的东西”,red带有感情色彩,表达人愤怒的心情,see red就不难理解其“大怒,大发脾气”之义了。cat在中国是受人喜爱的动物,在西方却不受欢迎,特别是黑猫被认为是邪恶的象征;如英语中有这样一条谚语:A cat has nine lives.意思是猫有九命,泛指某人或某物的生命力很强,这与黑猫可变九次不无联系。而中国二十世纪八十年代拍摄的动画片《黑猫警长》至今还为人津津乐道。学生掌握了一定的文化背景知识之后,就能在语言输出,特别是日常交流过程中避免或较少出错。
  以上这些例子均体现了不同民族的文化差异,词汇的学习受其文化的影响。在词汇教学过程中,教师适时适当地培养学生的文化差异意识,导入相关文化,有助于学生准确理解和领悟词汇意义,引导学生在不同的语言情境下正确地使用词语,跨越文化差异的障碍。这种在语言学习过程中导入文化的方法策略是培养和提高学生语用能力的重要途径。
  
  2.多媒体教学
  多媒体技术是一种把图、文、声、像等表现信息的媒体结合在一起,并通过计算机进行综合处理和控制,将多媒体各个要素进行有机组合,完成一系列随机的交互式操作的信息技术。“多媒体的关键特性主要包括信息载体的多样化、交互性和集成性三个方面”(邓星辉,2003)。[2]多媒体信息载体的多样化体现在集图、文、声、像于一体,扩大了教学信息空间,提供了丰富的教学材料,使得课堂内容生动、具体、富于感染力。
  多媒体教学在具体的教学实践上意味着将不同的教学材料、教学手法结合在一起,用于师生之间更好地交流。利用多媒体教学,学生面对的不再是教师的一支粉笔、一本书,而是生动的画面和真实的声音素材,学生的兴趣自然会被调动起来,达到良好的获取信息的效果。利用这种超文本资源教学技术,多角度、全方位、多感官地创设真实的文化语境,让学生处于作品所反映的真实社会生活中,最大限度地获取文化信息,为在有限的时间内学习更全面的知识提供保障。
  笔者调查了所教的学生对多媒体教学的看法,有90%以上的学生认为比传统教学方法更能吸引他们,引发他们的学习动力。这种新的教学手段所呈现的材料内容丰富,涉及的题材广阔,集知识性与娱乐性为一体,从多方面刺激学生的感官,有利于提高学生的注意力。更重要的是将抽象化具体,通过画面的呈现降低了思维难度,加深了记忆,变枯燥为生动,使所授知识变得浅显易懂,直观形象,使学生对知识的理解更加深刻,从而掌握知识更加迅速。
  
  四、文化导入的重要性及意义
  
  不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着一种特定文化,任何形式的语言都具有特定的文化内涵。不了解某种语言的社会文化,便无法正确理解和运用这种语言。早在20世纪20年代,美国语言学家萨皮尔E.Sapir在《语言论》一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”[1]语言和文化是两个重合的圈,要学语言就要学文化。只有在特定社会和文化环境中,语言才真正有意义。古德诺夫(H.Goode nough)说:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面。语言和文化是部分和整体的关系。”语言在文化氛围中存在就决定了语言的学习离不开文化的学习。在文化背景下学习语言才是有意义的。
  如果忽视西方文化知识的导入,语言知识的教学范围也会相当的有限。文化是外语教学的重要内涵,语言学习过程同时也是文化学习过程。Brown(1986)曾经指出,文化是联系语言和思想的有机整体。大学英语教师要重视文化导入,在教学中注重培养学生的跨文化交际意识和能力。中西方在很多方面存在着差异。因此,教师在英语语教学中有必要导入对文化的阐释,这样学生在了解西方文化的基础上学习英语,才会收到事半功倍的教学效果。
  教学实践证明,语言教学与文化教学结合得越密切,学习者运用语言进行交际的能力就越强。因为语言内容是实现言语的前提和手段,文化则是确保语言有效得体使用的养料。在与西方人的交往过程中,语言使用不够得体所出现的文化错误比语言错误更为严重,可能会引起交谈双方的误解、谈话的终止,甚至是关系的破裂。跨文化交际出现障碍是由于不了解文化差异所造成的,可见文化导入所起着至关重要的作用。大学英语教学中重视文化导入,不仅能调动大学生的积极性,激发他们的语言学习兴趣,更能为其跨文化交际储备足够的动力供给。
  
  五、结语
  
  语言作为文化的一部分,是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。大学英语教学的目标不仅是词汇语法表层结构的知识灌输,更应该注重语言作为传递思想的实际应用能力。培养学生的言谈、社会语言及沟通的能力才能适应个人和社会的发展,为此教师须将中西方文化的差别所反映出语言的差异自然而然地渗透到英语教学中,使学生在学习英语语言的同时了解英美国家的文化,提高学生使用英语的能力。总之,大学英语教学应该强调语言的文化导入,培养学生的文化意识。
  
  参考文献:
  [1]Sapir,E.Language,An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harhcourt,Brace. & Company,1921.
  [2]邓星辉.基于多媒体视角下的外语教学.外语与外语教学,2003,(9).
  [3]吕必松.对外汉语教学概论(讲义).国家教委对外汉语教师资格审查委员会办公室,1999.2.
  [4]宋永培.中国文化词汇学的基本特征.邵敬敏主编.文化语言学中国潮.语文出版社,1995.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-984330.htm