肢体语言与中西方文化差异
来源:用户上传
作者: 张月娥
摘 要:学习英语过程中基本的语法词汇当然特别重要,但是肢体语言作为一种特殊的语言也不容忽视。肢体语言(body language)是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语,以及其他身体部位动作。其之所以能够被称之为语言,主要在于它的信息传递性。为什么它有着不可忽视的作用呢?是因为有时肢体语言能够表达比话语还要深刻的含义或内容。我们都知道无论是中国还是西方都有肢体语言存在,在这里我们就研究一下由于中西方不同的肢体语言含义的差异所隐含的文化差异。它使我们能够更好地了解西方文化,从而能够更好地促进我们的语言学习。
关键词:肢体语言 文化差异 手势语
肢体语言(body language)是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语,以及其他身体部位的动作等等。它在人际交往过程中起着非常重要的作用。由于社会的发展,国与国之间的交流不断加强,西方的许多肢体语言在我国也已经被认同,还有一些被普遍适用。比如:西方人往往指胸口来表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下则表示“坏,糟透了”。还有用大拇指指尖与食指指尖相接成O形,伸直其余三个指头,表示OK,即“正常”、“顺利”、“没问题”。伸出食指和中指成V形,表示victory(胜利)。如果招手示意别人过来,他们是伸出手,掌心朝上,捏拢四指,前后弯动食指。
当然,在中国和西方国家中,肢体语言其含义也存在不同程度上的差异。不过,很多肢体语言表达的含义还是一致的,比如,点头表示:同意或者表示明白了,听懂了;眉毛上扬表示:不相信或惊讶;避免目光接触意味着:冷漠,逃避,不关心,没有安全感,消极,恐惧或紧张等;摇头表示:不同意;鼓掌:赞成或高兴等等,但是在这里,我们主要通过分类来说明,在不同的文化背景下,不同的肢体语言在不同程度上所存在的差异,了解从中体现出来的文化差异,从而提高我们学习语言的兴趣。
一、动作一样,意义不同(the same action,different meaning)。如下例:
1. 跺脚(stamp one’s foot):在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。
比如说:气得直跺脚。而它的英文含义则是不耐烦,比如:give a stamp of impatience(不耐烦得跺脚)。
2. 目不转睛地看(look with fixed gaze):其中文含义是:好奇;有时是惊讶。比如,孩子们目不转睛地盯着公园里的猴子;他目不转睛的看着科幻书上的飞碟等等。而这个短语的英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。比如:Under his intense gaze she felt uncomfortable.(他目不转睛地看着她,使她觉得很不自在。)
3. 拍别人的脑袋(padding one’s head):中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。比如:那个淘气的小家伙拍了拍老人的头,引起了破口大骂。而,它的英文含义则是安慰;鼓励;钟爱。比如:Father padded my head to encourage me.(爸爸拍拍我的头来鼓励我。) He padded the dog’ head to show his care.(他拍拍小狗的头以示关爱。)
4. 鼓掌(clapping one’ hands):观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。比如:演讲者和听众都鼓起了热烈的掌声。而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。比如:She clapped her hands in great delight because of her success in the performance.(她为自己表演的成功热烈的鼓起掌来。)
5. 嘘嘘声:汉语含义是反对;责骂;轰赶等,比如,那位演员表演刚刚完毕,台下就响起了一片嘘嘘声。那个人刚做完报告,听众中就发出了一片嘘嘘声。而它的英文含义则是要求安静(to keep silence)。比如:The baby is sleeping. He putshis middle finger to his mouth and makes the small noise to keep silence.(孩子睡着了,他把中指放到嘴边发出轻微的嘘嘘声要求保持安静。)
二、同样意思,动作有差异(the same meaning ,different action)。如下例:
1. 叫别人过来(ask someone to come):中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次(put the head toward someone with the fingers downward waving several times.),而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(put the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)。美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。
2. 开玩笑时用的,表示丢人,没羞。(to show someone is shameful ,usually used in joking)中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。
3. 表示吃饱了的用语:中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(touching or padding one’s stomach gently )表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下(put one of the hands to the throat,with the center of the palm downward ),表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。
三、只在一种文化中存在的动作。(中国没有或西方没有的某种肢体语言。)如下例:
1. 在美国,咬指甲(snap one’s finger),表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担(worry about something,upset,or heavy burden in mind).
2. 在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动(withone’sbig finger toward one’snose,other fingers together waving),表示挑战,蔑视(show one’s contempt or aggression.)
3. 在美国,摇动手指(食指向上伸出,其他四指收拢)(shaking one’s index finger,other fingers fixed together),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。(warning)
4. 在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次(put the arms on the chest,hold the fist tightly,and with the big finger downward,shaking.)表示,反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对(be against something or somebody strongly)
5. 在中国,用食指点点或指指自己的鼻子(point the index finger to the nose)表示“是我”,“是我干的”(It is me ,or I have done this.),但是,在美国人看来,这是比较滑稽可笑的。
6. 在中国,说话时用一只张开的手捂着嘴。(put the opening head over the mouth)表示,正在谈论秘密的事情(talking something secret).
7. 在中国,两只手递东西给客人或别人(pass something to others with two hands),表示尊敬(respect).
8. 在中国,伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(two index fingers coming nearer slowly in front ofoneself)表示:男女相爱;匹配良缘(two people fall in love).
……
以上举的例子并不全面,但是可以说明中西方肢体语言的差异,并从这个角度我们可以体会一下在长期的发展中,中西方不同的文化对比。研究肢体语言有助于对语言及文化的研究。我们都知道,语言和文化是相互依存,共同发展的,肢体语言不过是某个国家文化的极小的一部分,但是它有着其不可或缺的重要意义,忽视它,就会给人际交往造成不必要的麻烦。我们在人际交往中,话语非常重要,而,在正确的情境下正确地理解肢体语言能够及时揣摩出说话人的真正含义,促进谈话的正常进行。
参考文献:
[1]王佐良,祝玉.欧洲文化入门.北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与与文化[M].北京:外语教学与语音研究出版社,1989.
[3]周学艺.英美报刊文章选读.北京:北京大学出版社,1997.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-998803.htm