英语专业学生思辨能力教学路径探究
来源:用户上传
作者:
摘 要:以《英语口译》课程为依托,在课程课堂教学环节采用任务完成型教学模式,融入明辨性思维能力培养理念,以布鲁门分类为指导,探究《英语口译》课程教学步骤。将明辨性思维融入英语课堂,提出明辨性思维的教学方法,以帮助提高学生的学习效率,培养具有思辨能力的英语专业人才。
关键词:英语专业;《英语口译》;思辨能力
中图分类号:G642 文献标识码:A
一、概述
明辨性思维,是一种认知活动,用明辩性思维进行分析评估的过程包含注意力、归类、选择以及判断。英语思辨能力被认为是英语教学过程中的核心要素,蕴含如逻辑推理、分析判断、比较评价等多方面的能力。同时涵盖独立反思,求证以及创新思维能力。文秋芳(2009)提出,思辨能力作为人类思维的重要组成成分,涵盖抽象性思考,逻辑性推理,论证性评价的思维能力。近年来,国内学界逐步意识到外语教学中思辨能力的重要性,孙有中(2011)指出,外语教师需掌握有关思辨能力的理论知识,并努力探索学生思辨能力培养有效途径。思辨能力是中国高等教育培育创新人才过程中不可或缺的组成部分。在外语教学中,教师要引导学生实现知识化,技能化,思辨化。思辨能力培养的最终目的是提高学生的自主学习能力,提高学习效果。如何在实际教学中融入思辨能力培养仍是值得深思的问题。
本文以《英语口译》课程为依托,旨在向学生灌输明辨性思维的方法技巧,培养学生良好的学习习惯和思路。《英语口译》课程教学坚持以学生为中心,结合教师辅导和学生思辨能力培养。帮助学生学习明辨性思维技巧方法,引导学生在此基础上选择适合自己的学习方法,改善学习效果。
二、教学设计
《英语口译》是我校大学三年级英语专业学生的一门必修课程,三年级一个班共40名同学参加了本次教学实践研究。在本研究中,笔者通过课堂观察和半结构化访谈的数据收集方法,研究了学生的思辨能力形成情况。在《英语口译》教学过程中,针对思辨能力培养,笔者将布鲁门明辨性思维能力分类贯穿始终,并制定《英语口译》课堂教学步骤。
布鲁门分类为明辨性思维融入英语教学提供了有效和直接的途径。根据思维的不同阶段,布鲁门分类将思维过程分为知识、理解、应用、分析,综合以及评估六个要素。其中,前三个要素位于底层思维,属于“复制思维”,学习的重点在于对知识的记忆、对相关内容的组织管理,以及在一定规则下对已有信息的使用。在实际教学中,明辨性思维更多的体现在顶层思维,也就是后三个要素。布鲁门认为,“分析”体现为对局部知识的聚焦;“综合”体现为对局部知识的整合;“评估”则体现为评价和判断。布鲁门分类为《英语口译》课程的教学步骤明确了将明辨性思维融入的阶段和时段。
结合布鲁门明辨性思维分类,采用任务完成型教学法(Content-based instruction),根据贵州学生的实际情况和《英语口译》课程的教学需要,本研究提出将明辨性思维融入《英语口译》教学的四个教学步骤:
第一步,明确教学目标。在本研究中,笔者要求学生进行思维导图训练。在该训练中,笔者如将一篇从China Daily摘取的题为“Balancing act between economy and environment”文章作为英汉口译材料,要求学生进行同伴讨论,再将其中文译文写在纸上,进行全班分享,并说出口译思维过程。思维导图训练的目的在于向学生引入概念。这一教学步骤体现了布鲁门分类中的知识、理解、应用三个明辨性思维要素。
第二步,问题导向式引入。从第一步的口译任务完成情况来看,在教师没有给予提示的前提下,学生基本可以译出大意,但比较明显的问题是句子结构问题,也就是说,多数学生照本宣科地按照英语句子语序将原文翻译成了汉语。就这一问题,就是就中英文的句子结构像学生提问,学生通过回答问题,明确了两门语言在语言组织上的异同,并就译文进行了修改和调整。这一步涵盖了思辨能力的分析和综合要素。从学生的任务完成情况看,学生的分析能力和知识系统化程度亟待提高。
第三步,评价前实践。思维导图训练任务完成以后,笔者给学生布置了現场口译任务。在该任务中,如教师播放一段中文新闻,要求学生在听完一分钟以后立即进行汉英口译。在观看过程中,学生可以进行文字记录。学生在完成口译任务以后,需要对口译思维过程进行描述。这一步综合体现了布鲁门分类的五大要素,即知识,理解,应用,分析和综合。
第四步,反馈和评价。口译任务完成以后,学生对口译思维过程进行自我反馈,老师给与评价。在学生反馈中,学生对口译思维过程的描述基本分为以下步骤:第一步,认真听,边听边记。学生一边听新闻,一边选取关键词,并采用速记法进行记录;第二步,总结大意。学生在听完整段新闻后,快速在脑海里总结新闻大意并进行不出声复述;第三步,逐句翻译。在翻译过程中,学生迅速进行句子构建,将中文口译为英语。在学生反馈结束后,教师对学生的任务完成情况和自我反馈给予评价。在学生对汉英口译过程的描述中,学生只对口译步骤进行了说明,但却忽略了口译过程中的文化差异和相关背景知识。也就是说,学生没有反映出口译译文和背景知识的联系。
三、明辨性思维教学方法思考
根据布鲁门分类和笔者提出的明辨性思维《英语口译》课程教学步骤,本研究提出《英语口译》课程教学方法,用于教学实践。
方法一:下一步做什么?这一教学方法的目的在于培养学生的逻辑思维连贯性、推理能力,并唤醒学生主动思考的能力。在《英语口译》课程中,这一教学方法可帮助学生明确口译思维过程中的步骤,理清思路,更加顺利的完成口译任务。
方法二:苏格拉底思考法。苏格拉底思考法认为知识的获取不能通过简单的移植或单纯的课堂教学实现。课堂教学只是学生在教师协助下认识概念的过程。根据苏格拉底思考法,教师肩负着引导学生外化和升华已有知识,并将其知识转化为技能的责任。在《英语口译》教学过程中,教师要多采用苏格拉底提问,如“是什么”,“为什么”,“怎么译”。教师的提问质量直接影响学生的明辨性思维能力发展。教师的提问必须是启发式的,引导学生认清概念、区分观点、提出问题,并最终解决问题。 方法三:场景教学法。实施场景教学法时,教师引导学生进入口译场景,设想现场的人物,气氛,明确自己的口译任务。在《英语口译》教学中,场景教学法有助于培养学生分析问题和解决问题的能力。具体体现为,学生首先要分析口译内容的文体、结构、句子复杂度、主题、风格、历史文化背景以及口译对象的社会地位、教育程度等,才能对口译材料进行整理和加工,并最终形成口译译文。在教学中,教师可引导学生描述口译中的思维过程,从提出问题开始,历经语料再现、语料分析、口译推理、口译评价等步骤,将明辨性思维贯穿整个口译过程,最终输出口译译文。
方法四:事实观点辨别法。在口译实践中,学生经常会遇到口译材料中事实与观点共存的现象。事实代表客观存在的事物,观点代表人的主观评价。学生在口译中容易混淆,口译出来的目标语主客观事物难以区分。因此,在《英语口译》教学中,培养学生辨别事实和观点的明辨性思维能力尤为重要。为了实现这一能力的提高,学生需进行大量的口译训练,总结英汉两门语言的表达方式规律,找出事实和观点的表达差异。
四、讨论
在《英语口译》课程的教学过程中,学生完成了各种不同的任务,在任务完成以后,教师随机抽取10名同学进行了半结构化访谈。《英语口译》课程是一门针对英语专业高年级学生开设的课程,该门课程对学生的英语基本功要求较高,同时,该课程是一门注重思辨能力培养的课程。在课堂教学中,教师要求学生进行交流讨论。在采访中,学生对任务完成的过程发表了不同的意见。有的学生在中小学阶段已经适应了“填鸭式”教学模式。“填鸭式”教学模式主张教师在课堂上教授大量的知识点和学习方法,而很少要求学生进行分析归纳总结。这种教学模式对《英语口译》这类实践性较强的课程来说并不适合。《英语口译》课程是一门讲授少,训练多的课程。一些学生表示希望独立完成口译任务,不愿与同伴进行讨论,也不愿意和全班同学分享口译思维过程;还有一些同学因为自己的英语发音不标准或表达能力欠缺,在当着全班同学面进行口译任务完成过程中感到不适。因此,在本课程进展过程中,教师给与学生大量的锻炼机会,学生在期末时也表现出了与课程开设初期相比,更加积极的表现。
五、结论
明辨性思维能力是人才培养的核心竞争力。就个人发展来看,提高明辨性思维能力将终身受益。外语专业学生具有“思辨缺席”现象(李莉文,2011)。因此,从宏观上,外语教师需将明辨性思维系统的融入外语教学的教学目标,教学内容和方法。在微观上,教师可以在课堂教学中设计教学方案,将明辨性思维理念融入其中。思辨能力的培养不仅可以融入英语专业的《英语口译》课程,也可以融入听说读写等其他英语技能课程。除任务完成型教学模式外,还可以采用其他教学模式和教学活动。在课堂教学的过程中,教师要随时根据学生的课堂反应和反馈,调整教学活动形式。在外语教学中,融入明辨性思维能力培养,以帮助提高学生的学习效率,培养具有思辨能力的英语专业人才。
参考文献:
[1]伍宏志.批判性思维[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]王文庆.英语专业学生思辨能力培养策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2018:32(6):63-66.
[3]孫有中.突出思辨能力培养,将英语专业教学改革引向深入[J].中国外语,2011(3):49-58.
[4]李莉文.英语写作中的读者意识与思辨能力培养——基于教学行动研究的探讨[J].中国外语,2011(3):66-73.
[5]文秋芳.中国外语类大学生思辨能力现状研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14765978.htm