汉英翻译课堂教学中中国传统文化输入的研究
来源:用户上传
作者:
[摘要]全球化迅速发展的今天,各国在政治、经济上的交流日益密切,而这个交流过程中往往需要用到英语。英語作为国际间交往交流的主要应用语言,不仅仅应该是对其表达意思的准确翻译工具,更应该成为中国传统文化走向世界的重要方式。因此,在汉英翻译的课堂中更应该深入了解中国传统文化和汉英翻译课堂教学之间的关系。文章通过了解目前我国高校汉英翻译课堂的情况和面临的问题,针对这种现实的情况进行了有效的分析,深刻讨论了汉英翻译课堂教学和中国传统文化之间的关系,也分析了如何让中国传统文化融入汉英翻译课堂的教学。
[关键词]汉英翻译课堂;中国传统文化;教学输入
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)05-0163-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.05.072 [本刊网址]http.//www.hbxb.net
一、在汉英翻译课堂教学中输入中国传统文化的意义
在汉英翻译教学课堂中融入中国传统的文化,不仅有利于提高学生的翻译能力,促进学生之间的交流,更能够弘扬中华优秀传统文化,使中华文化走向世界,利于国际间的舞台,而且还可以良好的应对来自西方的文化渗透,保持我国中国传统文化的传承性和纯洁性。首先同一语言在不同的文化背景下,往往有着千差万别的翻译意境,因此准确翻译的基础就是对中国传统文化有着深刻的理解和把握。我国的情况很特殊,我国是一个多民族的国家,所以其自身的中国传统文化有着丰富多彩的表达形式,而在汉英课堂教学中输人中国传统文化的元素,更有利于学生更好地了解我过多民族间的不同文化,有利学生在今后的翻译工作中更好地进行准确的翻译,使其中所蕴含的中华悠久的历史得以展现出来。
其次,将中国传统文化插人到汉英翻译的课堂中去,可以起到传播民族文化价值观的作用,我国历史悠久,是四大文明古国之一,中国传统文化在五千年的传统中没有出现过断层,但是在文化交流的过程中,外国的一些不良的思想传人我们的国家,破坏了中国传统文化的纯洁性,例如:过洋节,说汉语中夹杂着英语……,这些不良的习惯都一定程度上影响了中国传统文化的纯洁性,因此我们更应当在汉英翻译的课堂中加人中国传统文化的元素,一方面更好地促进学生翻译能力的进步,另一方面可以更好地传播中国传统文化,弘扬中华优秀传统文化,为学生梳理正确的价值观。更大的方面来说,可以让我国的中国传统文化在国际文化交流的舞台上保持良好的影响力,所以说在汉英翻译课堂中输人中国传统文化是汉英翻译课堂中的一个重要任务。
最后,中国传统文化是我国人类的智慧的结晶。将其融入汉英翻译课堂中,不仅是教学上的创新,还能让学生在汉英翻译课堂上感受中华民族优秀的历史文化,有助于学生在汉英翻译课堂上养成良好的世界观和人生观。此外,还可以大大提高了课堂教学效率,优化汉英翻译课堂教学内容,让更多学生全心投入到汉英课堂上。
二、我国汉英翻译课堂中对于中国传统文化的翻译现状
(一)翻译教学侧重于知识和技巧,忽略了传统文化的影响
在汉英翻译的课堂中,往往教师比较侧重的是对于词,句和语法的准确翻译,过分关注了语言技巧的培养,往往忽略中国传统文化所对学生翻译工作带来的影响,过分强调了学生应该以一个外国人的思维进行翻译,而摒弃中国传统文化带来的影响。正是由于教师过于关注英语语法的翻译和英语翻译技巧方面,使得学生更多地去学习英语翻译的技巧和语法上面,导致学生大量地进行词汇的积累,缺乏了在不同语境下不同意思的准确把握能力,使得学生在翻译工作中,由于缺乏对语境的准确把握,使学生在翻译工作中对于翻译的内容产生语境上的偏差,不能准确表达内容的意思,从而影响了交流的实际效果。而在翻译课堂教学中融人中国传统文化,不但可以让学生进行英语翻译能力上的深度训练,更可以使中国学生在英语翻译中更好的翻译出内容的语境,从而使翻译的内容完美地展现出来。
(二)中国传统文化在汉英翻译中的词汇空缺
与西方传统文化比较,中国传统文化的来源历史悠久,通过词汇的研究可以发现,中国传统文化的民俗词汇含义更加丰富,表达方式也呈现多样化的特点,而英文中很难准确的寻找出准确完善的表达中国传统文化的词汇,恰恰如此,通过在英汉课堂教学中加入对中国传统文化的翻译训练,刚好可以训练到学生对于英汉翻译的能力,在中国传统文化的翻译中,这种内涵型的文化翻译具有特殊的意义,要找到相应的词汇对其准确的表达相对困难。同时中英文化之间存在着巨大的差异,每一种文化都代表着一种观看世界的视角。例如:中国传统文化融合了儒家,道家和佛家的文化语言,而英语则是以基督教文化为主的语言……。由此看见,以英语来准确翻译中国传统文化是很难做到的,主要是很难找到相应词汇来进行准确的表达其传统文化的背后的含义和其在于我们中国国人心中的影响力。
(三)教学模式单一,缺少中国传统文化的注入
在英汉课堂的教学过程中,我国主要沿用了以教师为主导的教学模式。教师主导整个教学的过程,为学生进行解惑,控制教学进度,而学生被动接受教师传授的方法,用教师的方法来进行英汉之间的翻译。这种教学模式相对于专业的英汉翻译能力的提高来说,阻碍了学生英汉翻译能力的提高。翻译工作需要学生在实践中进行。只有在实践中进行了足够的经验积累,才能够让学生的英汉翻译能力真正的提高。由此可见,在传统的依靠教师在核心的教学模式中,教师的专业素养成了学生翻译能力的决定因素,特别是在我国推进的将中国传统文化融入汉英翻译教学课程中的要求下,教师的质量间接决定了这项工作的推进,决定了学生是否可以在翻译中树立关注中国传统文化的意识。这种教学方式,不仅不能够培养学生将中国传统文化注入英汉翻译的能力,而且由于形式单一,对学生缺乏新引力,更加会导致学生丧失对于英汉翻译的兴趣。此外,由于教师在课堂教学中的讲解占用了大量的时间,学生缺乏实践的机会,故而导致学生不能够在英汉翻译的过程中真正地将中国传统文化融人进去。
(四)忽略了学生中国传统文化的基础素养,空谈汉英翻译
众所周知,倘若想要学生在英汉翻译的过程中,真正地将中国传统文化融人进去,那么学生必须要有必备的中国传统文化的基础素养,而且想要在汉英翻译课堂中进行中国传统文化的输入,教师的中国传统文化基本素养也是必不可少的。不同语言的背后体现的是截然不同的两种价值观念,不在文化背景下进行汉英的翻译,那么就很难进行准确的翻译。但是在目前汉英教学过程中的现状是,学生除了在高考之前的英语学习中主要以应试考试为目的,侧重于技巧和做题方面,很少专门的设计中国传统文化的翻译,而在高考之后的学习生活中,除去特定英语专业的学生,普通大学生的专业生很少会涉及中国传统文化的翻译,举个简单的例子:在大学中很少有大学生能够将中国的传统节日通过英语的方式不出错误的展现出来,因此,要想在汉英翻译教学的过程中真真正正的将中国传统文化融入进去,那么就需要学生和教师进行中国传统文化基础素养的培养,唯有具备了中国传统文化的基础素养,那么才能完成中国传统文化输入汉英翻译教学的重要任务。
三、如何解决在汉英翻译教学的中国传统文化输入问题
将中国传统文化输入汉英翻译教学中的一个简单方法,便是在教材中加入中国传统文化的材料,让学生可以更加清晰的具有目的性的将中国传统文化进行系统的学习和翻译。教材是教学的依据,我国学校中使用的汉英翻译教材往往是以西方国家的文字语言为基础的,这无可厚非,毕竟汉英翻译教学就应当以外国的语言为基础,但是,更应该在汉英翻译教材中插入中国传统文化元素,包括我国儒家文化,民俗民谣文化,民族性格的文化……。另一个简单的方式便是在课程中添加中国传统文化的课程,汉英翻译课堂中若要输入中国传统文化,必不可少的便是学生和教师的中国传统文化基础素养,添加了中国传统文化的课程后,教师带领学生更好的增强学生中国传统文化基础素养,以便于在汉英翻译教学中输入中国传统文化。
四、结语
中国传统文化起源于中国传统的民俗文化,英语是来自他国文化背景下的语言,在汉英翻译课堂中输人中国传统文化,那么就需要采用多种合适的方式,例如:适当增加教材中有关中国传统文化的材料,抑或者增加中国传统文化的课程数量。唯有通过这些合适的方法,才可以让中国传统文化走进汉英翻译的课堂中去。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14786318.htm