温泉旅游外宣资料的英译方法研究
来源:用户上传
作者:
摘要:温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。
关键词:外宣资料;温泉旅游;功能翻译理论;翻译方法
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2019)05-0133-03
引言
温泉城市旅游已被人们所熟知,并成为带动城市经济发展的新兴产业,加快对外开放,进一步发展国外市场有助于提升城市品牌形象[1—2]。相關宣传翻译工作对于向外国游客提供详细信息是必要的。为了实现最终目标,必须积极了解外部世界及其潜在受众的期望,在这种情况下,翻译是实现目标的重要工具。然而,温泉旅游城市以生态旅游为基础,涵盖了文化、旅游、生态,特别是传统中医等广泛领域,由于英语中没有相应的文化,如果只有文字的对等直译对国外受众来说就是“异国情调”,会引起混淆。近年来,研究者对旅游资料翻译的关注和研讨日益增多,但温泉旅游行业的文本翻译研究鲜少有人涉及。功能主义理论对汉英翻译的指导作用尤为突出[3],因此,本文在功能主义理论的理念下,针对温泉旅游英译文本的翻译方法进行研究,讨论最典型的翻译问题和策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,并为今后的学习提出一些建议,以期为其他译者在未来翻译中遇到同样的问题提供分析方法,为温泉旅游英译工作提供参考。
1功能主义理论
功能主义翻译理论是强调文本和翻译功能的一种翻译理论,该理论是以功能学派翻译理论的代表人物莱斯、费米尔和诺德等学者先后提出、丰富并加以完善的。作为现代功能主义翻译理论体系的主流理论,德国功能主义理论以翻译目的为标准来决定译文的翻译方式及原则,译者在翻译的过程中使用的翻译方法,都要以翻译目的以及译文的作用为指导原则。该理论强调:译文的预期目的或功能,译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能[4]。同时,译文应被译语文化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。该理论包括目的法则、连贯法则和忠实法则。我国学者对这一理论的译介和研究的代表人物是张南峰和陈小慰。他们在肯定功能主义目的论合理性的同时也提出了:应该考虑跨越语言文化边界,有效运用语言象征手段影响特定译语受众的关注。旅游文本翻译属于应用体文本。因此,从影响受众的角度,根据具体语境和修辞形式,实现译文预期要求的功能目的论对应用语篇的翻译具有重要的指导作用。在以目的语文本为主和以源语文化为导向的原则下,根据功能主义翻译理论,有以下翻译原则可供借鉴:(1)目的论者坚持在翻译过程中要依照目的法则、连贯法则和忠实法则。这些法则同样适用于温泉旅游外宣资料的翻译。目的法则和忠实法则要求译者在翻译之前必须依据预期的目的或功能来处理源语文本。基于翻译目的论的框架,不难看出决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。分析温泉旅游外宣资料翻译目的,首先要了解到游客的动机和目的。正如诺德 (Nord) 所说,每个翻译都针对预期的译文接受者,因为翻译就意味着在目标语情境下为目标语目的产生一个能被目标语接受者接受的文本[5]。(2)连贯法则要求目标文本应该符合“篇内一致”的标准。也就是说,译文在目的与文化和交际环境中应该是可接受和理解的,接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义。因此,翻译中应该结合中英两种语言在句法结构上的差异,使用拆分和合并等衔接方法重组句子[6]。(3)信息传达功能,由于国内温泉旅游篇章引经据典和讲究渲染气氛,国外受众期望具体清晰的信息,因此对于浮夸、模糊和古诗等应减弱或改写,对次要或无关的信息进行概括,做到直扣主题,重在描述功能的纯信息。
2实例探究
本文将给出案例研究,以讨论温泉旅游城市外宣翻译中最典型的英译问题,主要包括广告翻译、中国特色句子翻译以及名词短语标题翻译。
2.1广告翻译
广告的翻译,属于特定目的的英语翻译,具有一些语言特征。在语言学上,广告具有夸张地表现、迎合顾客的愉悦、多样化和本地化的特点。在风格上,广告以各种方式表达。除此之外,修辞和沟通策略的使用是另一个特征。李克兴提出广告翻译的基本原则不是功能对等,而是创造性的,广告应具有创造性以吸引受众[7]。因此,当翻译成不同文化的语言时,温泉旅游广告应创造性将它更好地表达出来,以吸引游客。
案例1:我们从不“戏水”,我们只做“养生”。
在这个温泉旅游广告文本中,出于吸引游客的现实需要,偏重使用比喻、夸张等修辞手法对景点及其特点进行描述,力求引人注目,给游客留下深刻的印象。本句翻译的难点在于“戏水”与“养生”的比较。通过比较,这个口号强调泉水的医疗效果。“戏水”含有泉水只是普通水没有任何额外的意义,被翻译为“有趣”。“养生”正如我们现在所说,通常被翻译为健康维护。这种比较成功地突出了健康维护,温泉度假村的特征和主题,使其区别于其他温泉。
Translation: We never just have fun with the water, but focus on health maintenance.
2.2汉语句子的翻译
汉语句子的特点是修辞、四字结构和冗余形容词并列使用,如果翻译不当,可能导致误译。从语言角度来讲,温泉资料的中文文本讲究用词的美感,词藻华丽,力求将现场的美好场景通过文字展现在游客面前。而英文文本则偏重忠实和语言的朴实直白,讲究一目了然的效果。近年来,有学者提出中式英语可以定义为英语的一种方言,这是由于从汉语到英语的文学翻译方法不当[8]。 案例2:温泉是大自然对世人的特殊恩赐,这里山清水秀,鸟语花香;这里亭台水榭,错落有致;这里九曲回廊,曲径通幽。尤其是在这里有一股从地下一年四季源源不断涌出的温泉圣水,泪泊地流经仙境瑶池,热浪涛涛,晶莹剔透,润滑清爽。春天泡在其中除一冬浊气,身心舒泰;夏日入浴其中排毒养颜,耳聪目明;秋时沐浴其中润肤凝脂,神清气爽;冬至温泉驱寒,通经脉、盈血气让您容光焕发。
这个段落具有丰富的形容词、四字格和结构对称的特点,是具有中国特色的非典型句子,它以其文学表达方式表达相同的意思,吸引着读者。然而,英语的宣传是简单的文字,以提供必要的信息。对于以英语为母语的受众者来说,重叠词将只会削弱宣传的明晰效果,或者甚至被视为一种冗长和夸张。根据功能加忠诚理论原则,旅游资料的目标文本在目标情境中需要实现的交流目的是,要让以英语为母语的游客能够充分理解文意。因此,在翻译这些句子时,译者必须选择最重要的信息,并采取简洁的方式。
Translation: Hot spring, a special gift from nature, has picturesque scenery,winding paths and waterside pavilion with a crystal clean hot spring water flowing through all year round. Having a hot spring bath is a wonderful experience to relax your mind in spring,build your appearance in summer, moisten your skin in autumn and warm yourself in winter...
在不同的文化中,不同的价值观让中国人信任所谓的权威,对“民族”“省”“市”等宣传风格的影响很大,在国家宣传中也常见。此外,中国人的重要特征之一是在宣传时注重对荣誉和奖励的列举,以增强产品的可靠性。
2.3名词短语标题
正如我们所知,中文标题意图使用合法的四字结构,这种结构被认为是迷人的并且吸引中国读者。美学是中国头衔吸引读者注意的首要考虑因素,而不是可读性。此外,标题的一个功能是陈述主要思想,而一些中文标题很少与其后面段落的内容相关。结果,读者无法通过标题理解主要想法,或者会被这些标题误导。
(1)名词短语标题
这些标题由名词或名词短语组成,通常是区域的名称或以下段落的关键词。名词短语标题,其设计意义简洁明了,同时直接指示区域的位置、功能和目标组。考虑到这些标题的功能是提供信息,通过直译对标题进行翻译,被认为是一种简洁、有效的方法。
案例3:儿童养生区
这是温泉的一个名称。名称本身足以提供信息,包括这个地方是什么,它的功能和该地区的目标群体。因此,从中文到英文的翻译简洁而充分。
Translation: Child Care Spa Area.
案例4:温泉与时令
这两个词是以下段落的高度概括,其中讨论了不同季节温泉的不同功能,或温泉与季节的关系。关键词的提取,不仅说明了其下面的主题,而且也表明了关系,是建立标题的有效途径。
Translation: Hot Spring and Seasons.
(2)冗余修饰的标题
超越实际意义的语言美的追求是中文标题的一个典型特征,即多余的修饰。为了创造对立和文学的优雅,这些标题打算添加一些不必要的单词并使用四个字符结构。为了强调丰富的成就,夸张的修饰通常用于中文标题中,实际上可以用一个词来概括。关于这些标题的翻译方法是省略以避免冗余。
案例5:荣誉赞美纷至沓来
如标题所示,其关键词在于“荣誉”和“赞美”,这可以被翻译为赞美。“纷至沓来”只是表明温泉得到了很多荣誉和赞誉。与英语不同,在名词的末尾添加“s”或“es”以表示意思,中文名词没有复数形式。它通常使用“许多”“一些”和“各种各样”之类的词来表达复数含义。因此,省略这些词语不会影响源文本的含义。在翻译成英文时,用“s”或“es”代替中文含义的词语就足够了。
Translation: Honors and Praises
(3)具有对立四字结构的标题
四字結构,应用修辞,被认为增加了文学的美感。然而,它也增加了理解其含义的难度,特别是当与中药结合时。外国读者对这种结构的不熟悉可能会导致难以理解。因此,在翻译这些标题时,自由翻译直接适用于实际意义。
案例6:秋季温泉练养肺功
中医涉及对人体内脏功能的不同刺激。热水和冷水的再循环刺激被认为在秋季的变化中对肺有益。该标题试图建立一个与其他三季相同形式的对立四字结构。它传达了秋季温泉的刺激有利于保持肺部的观念。“练”和“养”,中医常用的治疗分别意味着“训练”和“维持”。而且因为有四个标题用于四季温泉的不同功能。
Translation: Autumn Hot Spring-Training and Maintaining Lung
案例7:冬季温泉天人相应
中医追求“天人相应”这是人类的融合。天,在中国有天堂的意思。但是,如果直接翻译成“天堂”,西方读者就会感到困惑。在西方文化中,存在着同样的观念。西方人追求人类适应自然。因此,用英语翻译“天人相应”时,“天”最好地被翻译为“自然”。这个标题传达了这样一种观点,即冬天有温泉浴可以让自己适应自然。
Translation: Winter Hot Spring-Adapting to the Nature. (4)标题与内容不一致
中国的头衔有时很少与其后续相关,这将导致无法融合外国读者。因此,这些标题不应该从下面的上下文翻译中提取主要想法,创建一个新标题而不限制原始标题。每个专业领域都有自己的术语,拿传统中医来说,它具有深刻的理论,是一个独特的宝藏,传统中医只是由中国人拥有,由于其特殊性,不存在相应的翻译,从而形成翻译难度。因此,翻译特定领域的术语有两个基本原则:从读者的角度考虑,一个很好的翻译是将源文本的力量转移到目标语言中,从而使目标读者能够很好地理解和感受。如何从读者的角度考虑?答案是忠实的基础,为医学英语注释确认了足够的翻译。另一个原则是强调独特的文化。传统的中医药具有丰富的中国传统文化,在进行翻译工作时应该表达出来。第一个原则并不是盲目地将中国文化妥协到西方医学中,让外国读者理解,而是保持中医的本质。因此,这两个原则的组合是需要讨论的问题。
案例8:熏蒸理疗区
根据这个区域的描述,它是一个带传统中药袋的蒸汽房。这些袋子在加热时会发出特殊的气味,从而产生医疗效果,因此它实际上是一个桑拿房,如果被翻译为“发烟和理疗室”,可能会被外国读者混淆。
Translation: Therapic Sauna Area.
结束语
温泉旅游业的国际化进程需要借助国际通用语言英语来推波助澜。在项目推广中,高质量的英译文本不仅能够实现信息的准确传递,更是文化传播的主要途径。外宣文本的翻译作为旅游业国际化发展中十分关键的一个环节,势必对温泉旅游业的深入发展起到重要的补充作用。本文主要讨论了功能翻译理论指导下的温泉旅游翻译原则,结合现状分析了温泉旅游英译中最典型的翻译问题,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,最后依照功能主义翻译策略提出解决对策。温泉旅游文本对外英译历史较短,国内外对这一领域的研究文献较少,缺乏实证研究。因此,温泉旅游文本英译的准确性和规范性,对于丰富和充实翻译功能目的论具有一定的理论实际意义。
参考文献:
[1]李晓雨.吉林省旅游文化外宣翻译质量提升策略研究[J].长春师范大学学报,2018,37(9):86—88.
[2]何泉.功能主義视角下的陕西红色旅游外宣资料英译研究[J].海外英语,2018(15):1—2.
[3]邵阳,赵紫薇,孙瑜.辽宁温泉旅游文本英译效果对比[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版,2017(5):536—542.
[4]陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究,2012(1):91—95.
[5]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001:60—61.
[6]肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2009(5):149—150.
[7]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010:231—256.
[8]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思[J].中国翻译,2013(3):99—104.
Research on the Translation Methods of Publicity Resources of Hot Spring Tourism
SHAO Yang, ZHAO Zi-wei
(Liaoning Technical University, Fuxin 123000, China)
Abstract:Chinese-English translation resources of hot spring are a main channel to publicize tourism resources and attract foreign visitors. In order to make foreigners have a better understanding of hot spring tourism and promote the translation quality of publicity resources, based on function translation theory, the typical problems and translation strategies are discussed, including translation of sentences with Chinese characteristic, advertisement translation, translation of traditional Chinese medicine terms and autograph translation, aimed at providing analytical methods and reference standard for the translation of hot spring tourism.
Key words:publicity resources; hot spring tourism; function translation theory; translation methods
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14848886.htm