您好, 访客   登录/注册

翻译视角下的英汉词性切换探究

来源:用户上传      作者:

  摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。英语与汉语有着语言特点、表达习惯等诸多方面的不同,在两种语言的切换互译下,如何能够准确把握各个单词的含义并且准确地做好翻译,就需要对英语词性转换做好研究。好的翻译应该超越词性的束缚,更侧重于语词的功能对等。
  关键词:英汉;翻译;表达;词性切换
  【正文】
  一、翻译中词性转换的必要性
  翻译是一个涉及两种语言的活动,在大家学好英文的同时,也应该学好中文。想必大家都知道汉语和英语在语法和表达习惯上是有差异的:汉语是一种语义性语言,不受形态的约束,对于动词的使用比较自由;而英语是一种形态性语言,动词与主语必须保持一致,动词的运用会受到限制,因此在实际的运用过程中,名词的使用频率比动词要高。这时改变原文某些词语的词性才能有效地传达原文的意思,当然也能使译文符合译入语的特点和表达习惯。将原语转换成目的语时,译者应该尽量贴近原文,传达原文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变原文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
  例:Application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
  使用电脑可以大大提高劳动生产率。(翻译中“application”由名词转换为动词)
  二、词性转换的主要类型
  (一)、转译成汉语的动词
  汉语中的动词使用频率比英语高,而且灵活多变,一个很短的句子里可能含有多个动词。例如:“大明要学习外语,做兼职工作,与老朋友聚会,这些占去了他整个假期的时间。”这句话里就有五处动词,可见,汉语中动词的使用是相当频繁的。
  1、英语名词转译成汉语的动词
  a.动词派生的名词
  His refusal to join us was quite unexpected.
  我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。
  This company has a large business connection.
  这家公司交易很广。
  b.有动作含义的名词
  To my surprise,she has done it all by herself
  令我吃惊的是,她独自完成了任务。
  The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
  我看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
  c.某些词语中的名词
  She has a great taste for music.
  她很爱好音乐。
  Let us have a look at the lift formula on page 20.
  让我们来看一看第20页中向上拉力的公式。
  d.动名词
  He enjoyed swimming with me.
  他喜欢和我一起游泳。
  2、英语的介词译成汉语的动词
  在英语中,我们习惯于使用介词,而在汉语中则使用动词较多,英语介词或介词短语有时可转译成汉语的动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具体有动作意义时,如across,fast,towards等等,汉语往往可以转译成动词。
  He can write in French.
  他可以用法语写文章。
  Without their help,she couldn’t finish it on time.
  离开他们的帮助,她是不可能按时完成任务的。
  With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
  那男孩肩上扛著枪在装士兵。
  3、英语的形容词转译成汉语的动词
  英语中表示知觉、情感、信念、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可转译成汉语的动词。
  She is careful about her diet.
  她很注意饮食。
  This handicraft is popular with the foreign friends.
  这种手工艺品很受外国友人喜爱。
  4、英语的副词转译成汉语的动词
  英语中作表语或宾语补足语的副词有时可转译成汉语的动词,这类副词常见的有in,out,over等。
  Open the window and let the fresh air in.
  打开窗户,让新鲜空气进来。
  After careful investigation they found the design behind.
  经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
  、转译成汉语的名词
  1、英语中有许多名词派生的动词和名词转用的动词,它们有时很难用动词来表达,在翻译时可将其转译成名词。
  She weights less than she used to.
  她的体重比以前轻了。
  The Smith family were religious.
  史密斯一家都是教徒。
  To them,he personified the absolute power.
  在他们看来,他就是绝对权威的化身。
  2、带有一定名词化了的形容词可译作名词,某些表示事物特征的形容词作表语时,可译作“…性”“…度”。
  They did their best to help the sick and the wounded.
  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
  Glass is much soluble than quartz.
  玻璃的可溶性比石英大的多。
  (三)、转译成汉语的形容词
  由形容词派生的名词和少数名词前带有不定冠词并在句子中做表语的名词可译成汉语的形容词。
  This issue is of vital importance.
  这个问题至关重要。
  The show was a success.
  演出是成功的。
  It’s a pleasure to meet you.
  见到你们很高兴。
  (四)、转译成汉语的副词
  由于把英语中的名词转译成汉语的动词,其中修饰部分就要相应地转译成副词。另外,有时为使译文更符合汉语的表达习惯,将其他词类转译为副词。
  Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
  到处在热烈地讨论他的成就。
  Buckley was in a clear minority.
  巴克利显然属于少数。
  三、结语
  总之,在英汉互译中,词性的转换是非常有必要的。我们只有总结并且掌握了一定的词性翻译技巧和规律,并加以大量实践,我们的译文才会更加地道和标准。
  参考文献
  [1]张培基.《英汉翻译教程(修订本)》.上海外语教育出版社2018.3
  [2]叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识[J].《中国翻译》 2007.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14850325.htm