高校网页英译述评
来源:用户上传
作者: 蔡荣寿 余 晓
[摘要]因特网的迅猛发展、高校自身宣传的需要是英文网页产生的主要原因。网页翻译基本要求是语言简明扼要,通俗易懂。网页英译存在的主要问题表现在不注意阅读对象和误译。校领导的重视、提高译者的素质和加强修订的步骤是解决存在问题的主要对策。
[关键词]跨文化交际;网页;翻译
[作者简介]蔡荣寿,浙江传媒学院教授,硕士;余晓,浙江传媒学院国际传播系学生,浙江杭州310018
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672―2728(2007)05―0232―03
一、网页英文版产生的背景
1.因特网的迅猛发展。现代化交通通讯工具,尤其是快速发展的因特网使地球变成了一个名副其实的地球村。散布在全球各个角落的大学都被连接在一起。中国高校面临的对外宣传条件从来都没有像现在这样便利。
2.高校自身宣传的需要。高校网页英文版的主要功能就是介绍宣传自己从而为读者提供信息服务。有相当一部分高校善于利用英文网页将自己的亮点传播到世界的各个地方。在武汉大学的网页上就有一个有别于其他的专门介绍动物标本博物馆的专栏。北京医科大学则集中介绍中国传统和特色的民间医术――气功激起了留学生及国外友人浓厚的兴趣。因为特色是一个大学的灵魂,也是高校网页高质量与充沛活力的基础。各个高校如果充分利用英文网页介绍宣传自己,还有助于加强与国外高校和社会团体及企业的产、学、研的联系,会在招收留学生方面有很大的优势。
二、高校网页翻译的基本要求
在所有翻译的种类中,风格是一个不能被忽略的因素。网页翻译是一种形式与逻辑的结合。所以,我们应当十分注意翻译的风格,做到简明扼要、通俗易懂。译者必须用一种简单而客观的方法表达实际内容,以北京大学为例:
Peking University is a comprehensive and nation―al key university.The campus, known as “YanYuan”(燕园)-the gardens of Yan,is situated at thenortheast of the Haidian District at the western sub―ttrbs of Beijing,It stands near the Yuan Ming Gardensand the Summer Palace.
The University consists of 30 colleges and 12 de-partments,with 93 specialties for undergraduates,2specialties and 173 specialties for Doctoral candi―dates.While still laying stress on basie sciences.theuniversity has paid special attention to the develop―ment of applied science.
At present,Peking University has 216 researchinstitutes and research centers.and there are 2 na―tional engineering research centers,81 key nationaldisciplines,12 national key laboratories.
The University has made an effective combinationof the research on important scientific issues with thetraining of personnel with high level specializedknowledge and professional skill as demanded by thecountry’s socialist modernization.It strives not onlyfor the simultaneous improvements in teaching and re―scareh work.but alSo for the promotion of interactionand promotion among various subjects.
Thus Peking University has become a center forteaching and research and a university of the newtype,consisting of diverse branches of learning SUChas pure and applied sciences.social sciences and thehumanities.and sciences of management and educa―tion.Its aim is to rank among the world’s best uni―versities at the beginning of the next century.
译者用词言简意赅,并没有遵循中式的思维,而是从外国人的角度突出重点。北大网页的介绍虽然只有200字,但是学校的地理位置、学院和各系的情况以及总体情况都很明确。其翻译风格总体特征是内容和形式统一,也就是自然和连贯。钱歌川曾经说过:“大家都说翻译者须通两种语文,这似乎是起码的条件,否则是无从下笔的。不过两种语文的通法是各有不同的,即他对外国语文的知识必须是有判断力的。而他对本国语文的知识则必须有实地经验的。”如果不这样,那么译者就无从下笔,更不用说翻译的风格了。因此,当提到高校网页翻译时翻译者应该考虑它的特色,选择尽可能简单的词,不要硬译更不要死译,使译文简洁、准确,突出自己的重点。
三、存在的主要问题
1.不注意阅读对象。外国人偏爱简洁有力的介绍,像北京大学和清华大学的。但是许多大学的介绍长达1000字甚至是2000字。事实上,高校的介绍不能包括太多的细节,像学风学纪、院系组成、学习专业等,这些可以让有兴趣的读者自行链接。
上表这些高校的网页只是将中文原始版本一字一句地翻译过来,首先,我们来看下例:
The university has introduced a bilingual teach-ing system and pays great attention to teaching the
students the advanced knowledge of their maiors andthe best business theory from abroad.To meet the needs for English instruction.dozens of Internationallecturers and professors from many countries,inclu―ding the United States,Britain,and Canada are invi―ted to teach in the University.Half of the courses arelectured in English.The sophomores are required to pass the College Enghsh Test(CET)Band 4 of China;and the Juniors have to pass Yang―En University Practical English Test(YEU PET 6)or College Eng-lish Test(CET)Band 6 of China and Yang―En Prac―tical Spoken English Test(Band 6).At the begin―ning of the third year of study,one main subieet ofthe major is lectured in English by the internationalacademic staff,using original English textbooks fromabroad.Courses of respective majors are taught inEnglish and with the aid of computers.The seniors 0fYEU must pass the spoken English Test and writtenexam of business English.Students of English Majormust pass TEM 4 and TEM 8 and a spoken English Test and written exam of the secondary business cour-ses designated by the University.
英文版网页的阅读对象决定了网页的英译是一种是跨文化交际。跨文化交际指的是来自不同的文化背景的人与人之间的交际。高校网页翻译不再是一个静态的文本形式终端的产品,而是一种跨文化交流的动态过程,译者要具有相应的跨文化意识。有些信息可能中国的读者很关心,但笔者认为是多余的,而应加强关于学校的地理位置、交通、气候、医疗保险、住宿和学费的介绍。
2.语法错误。受到中文作品意思的影响,翻译者在深层含义上往往会出现语法错误。这有几个高校网页上的例子:
(1)The RUC’s strengths emphasize the humani-ties and social sciences,however,the university alsoembraces disciplines in the area of natural sci―ences.
这句话中的however用法错误。however只能连接一个主句,其位置可以有三种情况:可以置于句首、句中或句末。当置于句首时,其前必须用句号与另一个主句分开。因此,就however的用法而言,这句应改为:The RUC’s strengths emphasize thehumanities and social sciences.However,the univer-sity also embraces disciplines in the area of naturalscience.当然,这句还存在其他逻辑问题。第一,however表示转折关系,如何能与also一起使用?第二,strength怎么能与emphasize搭配?
(2)Between 2000 and 2004 the RUC has re-ceived 118 provincial and ministerial level research a―wards.making the RUC one the top universities inthis regard.…Between 2000 and 2004,the RUCwon a total of 1,800 pmjects at different levels in dif-ferent fields.
这两句话的时间状语一样,但句子时态却不同。这种时态不一致和时态误用问题还有多处。顺便一提的是,making the RUC one后面漏掉了of,而且主句中已经使用the RUC,这里的分词短语中应该使用代词it来指代。
(3)The university(GXUT)has built an athlet-ic field enjeying international standards,a swimming pool.and a student activity center.
“enjoying”在这里用的并不正确。我们不能说“enjoying”国际标准的体育场地是中式英语的表达。
3.赘述。中式的表达是由一大串无意义的赘言构成的(例如各种名词),更有甚者靠一堆修饰词起强调作用。在中文表达中叠词也很常见,在中文中这样的用法很传统,有时甚至是不可或缺的。但是,毫不修饰地将中文翻译成英文会破坏英语简明的风格,同样也会使翻译冗长乏味,破坏网上浏览的特点。
(4)The university(GXUT)has invited overseas experts and scholars to give lectures.The university has also established extensive relationships with some key university at home for educational.scientific andtechnological co―operation.
(5)Despite the tumult hardships and material scarcity brought on by the War,the teachers and students persisted with their work and studies,achie―
ring performance even under such difficult outstanding academic conditions.
例4总是重复“The university ”;例5的“hard-ships and material scarcity”和“even under such dif-ficuk conditions”就是一个意思。
如果作者调整和改变重复成份,符合目标语的风俗,赘述就可能被克服。
4.译者知识面不宽。在介绍“社会科学”这个专业名称时,大多数院校把它译成“social sci―ence”,误导了很多外国学生。汉语的“社会科学”包括历史、文学乃至(就实际情况而言)哲学等等,而“social sciences”却是不包括这些学科的;同英语“social sciences”相当的不是“社会科学”;同汉语“社会科学”相当的则不是“social sciences”而是“social science and humanities”。另外,国内的“语音室”有的被译为“phonetics lab”有的被译成“sounding lab”,五花八门,匪夷所思。
四、改进高校网页翻译的方法
1.校领导重视。翻译是一种科学,是因为它有一整套规则,且正如其他科学一样也存在一些客观规律。但从一个艺术家的角度看,翻译更是一种艺术,一种双语艺术,表达清楚、准确,行文流畅,是必须的。学校的领导应该认识到英文网页的重要性,应该指定外语专家或翻译教授把关,并且保证运转经费,这是这些学校网页翻译质量的重要保证。
2.提高翻译者的素质。中式英语几乎一直是困扰翻译者的大问题。中文和英文是两种完全不同的语言。两者间存在相似之处,就像主谓、及物动词、宾语的顺序等。另一方面,在形态和语法上两者又存在很大差别。因此,翻译者不得不熟悉两种语言,特别是在词汇、语法关系、句子结构上。译者必须熟知这两种语言间的关系,熟悉两者的特点、相同与不同之处。必须彻底理解原文,了解其中所包含的艺术特色和历史背景并应该掌握一定的翻译基本理论与技巧,扩大自己的知识面,具有较高的政治觉悟。
它山之石,可以攻玉,网页译者还应多到国外网站上冲浪,学习常用的表达方式如“Why Oxford”(为何选择牛津大学),了解他们怎样设计与运作。
3.加强修订的步骤,将错误减到最低。网页译者应对完稿进行反复审核修订,以减少错误。
责任编辑:清 泉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-248435.htm