汉语对英语学习的影响
来源:用户上传
作者:
[摘要]不同国家或民族具有不同的社会背景,因此无论在社会价值观,风俗习惯,还是思维方式等方面都存在着很大的差异,汉语与英语之间的差异对英语学习造成一定影响。
[关键词]汉语影响;语法;词汇;语用
随着社会的发展和国际交流的增多,越来越多的人意识到英语在工作生活中的重要性。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式以及写作角度、方法、用词等的不同,英语学生者在学习和运用时会出现许多错误。汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰是由于语言学习者忽略了母语与目标语的差别而把母语中的某些规则或用法错误地应用到目标语中引起的,主要表现在以下几方面:
一、词汇方面
词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就无法用语言顺利地表达思想。英语和汉语分属于不同语系的语言,文化和社会背景也不相同,把汉语中的恰当搭配迁移到英语中就不一定合适。在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”。因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。英语的“接电话”常被误用为“receive the telephone”,而不是英语中应该用的形式“answer the telephone”。汉语中,一个词用于不同的词性时,词本身不发生变化,而英语则通过词形式的改变来体现词性的不同。而对于中国学习者来说,忽略了英语单词这一特点,就容易出错。例如:My roommate doesn't afraid of dogs.中把形容词误用為动词。
英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:The young man always puts on a white jacket.中put on虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。语境在很大程度上制约着用词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。例如:The icecream melted away in the plate.中melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。
二、语法方面
英语和汉语中都有名词单复数的概念。汉语多在人称名词词尾加上“们”表示复数,但是对于事物的名词没有单复数的变化,例如:“苹果”没有单复数的形式变化,它可以表示单数或复数。而英语中表示事物的名词和人称名词的单复数由不同的词尾变化构成。汉语词汇缺乏形态特征和形态变化的特点使中国学生难以把握丰富的英语词缀。尤其是汉语的人称名词和事物的名词不存在可数不可数的问题,英语却分可数名词和不可数名词。advice就是一个例子,它是不可数名词:而汉语可以说“一条忠告”。英语语法对句子主语和谓语的一致性有着严格的要求。由于汉语中不存在这样的规则,中国学习者尤其是初学者经常会忽略英语语法的这个规则,导致所造的句子主谓不一致。例如:In my opinion,it will leads to a polarized society.英语的主语和宾语部分在词汇和语法结构上与汉语的基本对等,但是两句的谓语构成却不相同。这句话说的是一个将来的概念,在英语中要用表示将来的时态,上句中用到了情态动词“will”,根据语法规则,情态动词的动词必须是动词原形,所以这里的“lead”就不可以加上“s”,尽管这句话的主语是第三人称单数“it”。在汉语中,情况就简单的多。虽然这里也用到了“将”表示将来的时间概念,但是无论句子的时态和主语如何变化,句子的谓语“导致”是永远也不会有形式上的变化的。又如:The technology help us to know the information more quickly.这句英语的主语是第三人称单数,所以谓语就有了形式上的变化,需要在谓语动词“help”后加词缀“s”,但汉语里的“帮助”没有形式变化。
英语虚词包括冠词、介词、连词和感叹词。由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。英语往往用替代、省略和变换进行照应,而汉语则倾向于重复词汇。例如:AlthoughI like my college,but I miss my home.中,由于受汉语“虽然……但是……”结构影响而出错。英语中although...but只能用一个。He arrived Shanghai yesterday.中amve是不及物动词,其后一定要用介词,所以在amve后加in。冠词使用错误的原因就更容易解释了,在汉语中没有对应于英语中的冠词的词,所以学生犯错误的可能性也就大大提高了。
三、语用方面
不同国家或民族具有不同的社会背景,因此作为跨文化交际者不论是在社会价值观,风俗习惯,还是思维方式等方面都存在着很大的差异,因此在跨文化交际中,任何一方不了解对方的文化或者是仅根据本民族的文化准则和社会规范来衡量或者是评介对方的行为和标准,那必然会产生误会,导致交流失败。英语学习者,由于对西方文化不够了解,往往会把本民族的文化习惯套用到英语表达上去,从而产生语用错误。例如:What a beautiful dress you are wearing!被赞美者并没有回答“Thank you”,而是用Oh,no,no,it's a common one非常谦虚地对于对方赞美进行否定,这只会让不了解中国文化的西方人认为对方不接受自己的好意,这样必然会导致语用失误,导致交流失败。
英语学习者要想熟练准确地运用英语,就要在平时多了解英语国家的文化背景知识,多接触纯正的英文原版语料,多积累英语的释义搭配及习惯用法,逐渐形成英语思维,从而避免在英语表达时不自觉地受到汉语思维、汉语词汇和语法的影响,真正提高英语水平。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14856378.htm