生态翻译学视角下城市英文标识语规范化研究
来源:用户上传
作者:
【摘要】城市公共场所标识语是城市文化形象和对外宣传的组成部分,合理准确的标识语翻译是城市营造良好国际语言环境和人文环境的重要因素。目前,宜昌市滨江片区英文标识语尚存在翻译内容不准确、语言使用不恰当、文化内涵缺失等问题,这必然对宜昌市生态旅游文化名城建设产生负面影响。本文尝试以生态翻译学的视角对宜昌市滨江片区英文标识语规范化进行研究,以期对城市公共标识语汉英翻译提供一个全新的视角。
【关键词】宜昌市滨江片区 城市英文标识语规范化
一、宜昌市滨江片区城市标识语规范化的重要意义
随着经济的发展和城镇化加速,城市文化环境建设成为城市发展的重要组成部分。根据宜昌市城市近期建设规划(2017—2020年),宜昌市环境建设发展要以生态保护,绿色发展为指导思想,坚持以人为本原则,形成以“水绕城、城镶山”为特色的大生态绿地体系,打造滨江片区花园城市。滨江片区作为宜昌市文化形象和和对外宣传等城市软环境的重要组成部分,其合理准确的标识语翻译则是城市营造良好国际语言环境和人文环境的重要因素。
二、宜昌市滨江片区标识语汉英翻译现状
经调研,宜昌市滨江片区的城市标识语汉英翻译质量参差不齐,历史文化内涵蕴含程度低,未能为国外游客提供精准的旅游指南,也未能更好地服务于宜昌市旅游业的发展和城市高质量发展的内涵提升。具体存在问题如下:
1.拼写错误。拼写错误是标识语汉译英过程中最浅表性的错误,多半由译者粗心或制作过程粗糙造成。拼写错误误虽不影响人们对公共标识语的理解,但会因其公开性和权威性而影响到宜昌的城市文明形象。如:Smoking Prohibited(禁止吸烟)译成 Smoking Prohibite;First-Aid Telephone(医疗救助电话)的英译被写成First-Aid Telephe。
2.语法错误。语法错误是指标识语汉译英过程中固定搭配和句子结构方面的错误,语法不严谨会造成公共标识语翻译的语义偏差,造成歧义。如:Caution Wet Floor(小心地滑)译为Carefully Slide, Staff Only(闲人免进)译为Free People Not Enter,又如Parking Lot(停车场)译为Park Lot。以上标识语英译的根源在于使用英语时仍采用“中式思维”,把汉语语法和搭配习惯照搬到英文表达中,造成了蹩脚又荒谬的“中式英语”。
3.语用错误。有些标识语的拼写和语法都正确,但说法不符合英语国家的语言习惯,出现语用方面的错误。如:Please protect the Yangtze River(请爱护水源)译成Please do not pollute the Yangtze River,Members Only(游客止步)译为Visitors Stop。避免此类错误要求标识语英译时要注重跨文化意识,注意英语表达习惯和跨文化交际,
三、生态翻译理论对宜昌市滨江片区公示语翻译的启示
2004年,清华大学胡庚申教授提出“生态翻译学”概念,将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”(胡庚申,2013:17)。生态翻译学强调翻译过程的两个方面,即翻译生态环境和翻译适应选择。
宜昌市滨江片区标识语汉英翻译拟以生态翻译学为指导,采用“翻译适应选择论”,将宜昌市滨江片区公共标识翻译置于翻译生态环境中,将翻译生态、文本生命和译者生存等生态概念结合起来,拟将英文标识语的内部翻译生态(语言结构)、外部生态环境(文化语境)及其相互作用(语用交际)整合成一个整体生态体系,达到翻译生态与翻译环境之间的和谐统一关系,充分发挥宜昌市滨江片区英文标识语的沟通交际作用。
四、生态翻译理论中“三维”转换翻译方法指导下的标识语英译
生态翻译学指导下的翻译方法为“三维”转换:即语言维、 文化维、交际维的适应性选择转换。在翻译过程中,语言维转换指译者对语言形式的适应性转换,文化维转换指译者关注跨文化交际内容的传递与阐释,交际维转换指关注英汉交际意图的适应性转换。生态翻译学对公共标识语翻译的指导作用在于,译者把自己置于翻译的生态环境中,在翻译方法上注意语言维、文化维和交际维的灵活转换,进而产出高质量的城市公共标识语汉英译文。
1.语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。从翻译策略角度看,生态翻译学家认为,翻译时无论采用归化或异化,直译或意译,这些翻译策略都可看作是译者为了适应翻译生态环境而做出的积极努力、动态灵活的选择(宋志平,2014)。滨江片区是文化休闲公共场所,标识语具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,但英译时又要注意到英语表达中惯用的礼貌性与委婉性原则。译者要将自己置身于滨江标识语翻译的生态环境中,进行有选择性的适应转换。如:No Littering(请勿乱丢垃圾)与Don’t Litter,Please Keep Off the Grass(请勿践踏草坪)与Don’t Walk on the Lawn,Restroom(卫生间)与Toilet,前者翻译明显优于后者,更精准地传达了标识语的文字意义内容。
2.文化维的适应性选择转换在于加重对跨文化交际部分的认识和理解,其核心是译者的文化意识。译者必须充分发挥主观能动性,突破本土文化界限,重视跨文化因素的差异性,在忠于原文的前提下,融合英语国家的文化要素,提炼出形意恰当的译文。如沿江地带本地标志性文化符号的英译,须在充分考量文化因素前提下,将直译与意译相结合进行汉英翻译。具体如:镇江阁的英译Zhenjiang Pavilion,屈原雕像的英译the Statue of Qu Yuan,以及端午节的英译the Dragon Boat Festival,天然塔的英译Natural Tower。为了进一步传递历史文化内涵,这些字面英译后应适当附上英文批注,如The Origin of the Dragon Boat Festival; The Life Story of Qu Yuan(the great patriotic poet) The Legend of the Natural Tower。
3.交際维的适应性选择侧重交际层面,关注汉语中的交际意图是否在英文中得到体现。宜昌市滨江片区英文标识语的服务对象为外国游客,要从外国游客的需求出发,突出其实用功能,要紧跟旅游业发展,体现新科技新技术的运用,充分体现为游客服务的特色与交际意图。如共享单车的英译OFO或Bicycle Sharing,扫码的英译Scan Code,垃圾分类的英译Garbage Classification以及各种垃圾的精准翻译,广场舞区域Square Dancing Area,宠物区Pet Area,健身器材区Fitness equipment area等等。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).
[3]黄冬群.生态翻译学视角下的漳州市旅游公示语翻译研究[J].漳州职业技术学院学报,2016(4).
[4]祁金善.关于安阳市旅游环境中公示语翻译的问题与建议[J].安阳师范学院学报,2008(2):89-91
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15029777.htm