您好, 访客   登录/注册

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略

来源:用户上传      作者: 刘文婷

  摘要:翻译教学在大学英语教学中有着不可忽视的作用,培养学生的翻译能力在整个教学中也是至关重要的,然而它一直是大学英语教学中的薄弱环节,所以要认识到翻译教学的重要性并采取策略提高学生的翻译能力。
  关键词:翻译教学;大学英语;策略
  中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)01-0281-02
  
  引言
  翻译在英语学习中是个非常重要的环节,但一直以来在大学英语教学中却常常被忽视。学生在汉译英过程中往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,不注意词的隐含义、词与词的搭配及逻辑关系,他们所译出的句子可读性较差。这说明学生翻译能力比较差,不能灵活应用语言。同时,也说明学生缺乏翻译技巧和策略。
  《大学英语教学基本要求》指出:“大学英语教学的目的是使学生能用英语交流信息。而且随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、读、写、译的技能已越来越重要。”可见大学英语教学根本目的在于培养学生的综合语言应用能力,当然也包括翻译能力。
  一、翻译教学的重要性
  (一)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力
  翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关,相辅相成的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维,从而提高听、说、读、写能力。翻译能力的高低还直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。
  (二)在大学英语教学中恰当地翻译会帮助学生正确地理解一些难词难句,对理解整个篇章大有帮助
  教师在上课时常有这样的体会,就是有时用英语费很大的力气去解释一个词或一句话,学生仍然不知所云。但若借助母语解释,学生便恍然大悟。对难词难句解释清楚并不会造成母语对外语的干扰,相反还会有利于促进学生理解。教学中使用翻译还可以检查学生对所讲内容的理解掌握程度,找到学生的不足之处,然后对症下药。如今许多阅读练习后所附的练习题都是客观题,例如正误判断,多项选择。学生在一知半解或不完全理解的情况下也有可能猜对。根据这样的练习来判断学生理解与否,可信度不高。而翻译包括理解和表达两个方面,也就是说必须是在对文章完全理解的情况下才有可能翻译正确。在教学中作一些翻译练习还能够拓宽学生的知识面,加强语言的修养。
  (三)翻译教学有利于学生了解中西方文化差异
  在翻译教学中,许多学生译出的句子不通顺、不达意。甚至还有的学生说,句中每个单词都认识,可就是不能理解全句的含义。这其中文化背景因素占了很大比重。因此,翻译并非完全是一种简单的语际转换,而且还携带着大量的民族文化信息。这就要求在翻译中要尽量能够把语言所反映的一种文化传递到另一种文化中去。而在这个教学过程中,学生也可以了解到许多中西方文化差异。由于庞杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,所以教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解。
  (四)提高学生的翻译水平也是时代的要求
  大学英语翻译教学有很强的实用性,在全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息的“传播者”的角色。随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日趋明显,从而对中国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。
  二、大学英语翻译教学的策略
  在大学英语教学的实践过程中,常会见到这种现象:对于某篇英语文章以及文章中的某些段落和句子,学生做阅读理解或选择填空这一类客观性练习时还觉得比较顺手,但要用母语准确地翻译出来,就不那么轻松了。他们不是脱离原文、异想天开地去发挥,便是拘泥于原文句子的结构和词序进行直译。若要学生将汉语翻译成英语,更是困难重重。学生的翻译水平极大地影响了语言习得中听、说、写这三种能力的培养,从而制约了学生英语综合水平的提高。作为教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地提出教学要求和相应的措施。
  (一)加强汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平
  在教学实践中,如果学生无论是汉语还是英语的语言综合运用能力都较差时,他们的翻译水平必受其语言功底的制约,他们对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、总不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。举两个简单的例子:He is a woman.学生普遍译成“他是个女人。” 却想不到译成“他不像个男人。” That company is a forniture maker.学生会译成“那家公司是个家具制造商。”却不会译成“那家公司生产或制造家具。”
  (二)了解英语和汉语的语言共性和个性,掌握必要的翻译技能
  英汉两种语言之间有着由人类共性所决定的语言共性,这是英语和汉语之间得以互译的前提。但英汉语言分属于两种截然不同的语系,两种语言在语音、词汇、语法、语义等各方面差异很大。尤其是两种语言根据其语法关系的习惯用法表现在句子结构和表达方式上存在着很大的差异,正是这种差异给两种语言的顺畅互译带来了障碍。如:He was a chump to believe those lie.学生原译为:要是相信那些谎言,他才是个傻瓜;指导后译为:他真是个傻瓜,居然相信那些谎话。在教学中,教师适时地指导学生对两种语言的异同进行对比,增强他们对英汉语言差异的理性认识,力求引导学生在语言学习中自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律,掌握英汉互译的基本原理知识和常用技巧,以便有效地指导自己的翻译实践,提高自己的翻译能力。
  (三)了解中西语言文化差异,加强对中西语言文化背景知识的积累
  语言是文化的载体,不同语言所生存的文化背景存在很大的差异。不注入文化因素的外语教学无法使外语学习者在日后的学习中向深度和广度拓展。我们之所以强调文化因素在外语教学中的分量,是因为“文化因素始终存在于外语学习的背后”。在进行翻译这一跨文化交流的活动中,中西文化知识及其差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响。在英汉翻译的过程中,中英文化知识与语言能力的关系是一种互动关系:语言能力是基础,文化知识是关键。只用语言技能而不从文化角度去理解英语,就会造成语用失误,形成文化障碍,影响语义信息及文化信息的获得。
  (四)结合大学英语精读、泛读,加强翻译实践教学
  翻译是一种实践,而技巧只有付诸实践,才能收到好的效果。教师应结合教材,在平时的教学中加强英汉互译的教学,讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,指导学生练习,有意识地以课文中的句子、课后阅读理解及课外读物为英汉互译的主要材料,培养和提高学生的翻译能力。只有通过做大量的翻译练习才能提高学生的翻译能力以及综合应用语言的能力。
  综上所述,大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是提高学生英语综合运用能力的重要途径,应予以充分的重视,使其与其他四项基本技能同时发展,相得益彰,从而达到全面培养学生综合技能的目的。
  
  参考文献:
  [1]教育部.大学英语教学基本要求:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]张伊兴,李明.中国外语教学改革之我见[J].外国语,1999,(6).
  [3]王治奎.大学英汉翻译教程 [M].济南:山东大学出版社,1999.
  [4]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003,(3).
  
  The Significance of Translation Teaching and Its Teaching Strategies in College English
  
  LIU Wen-ting
  (Shaan Xi University of Technology,Department of College English Teaching,Hanzhong 723000,China)
  Abstract:Translation teaching plays a great important part in college English teaching.Fostering the translation ability of the students is fairly important in the whole teaching process.While it is always a weak part of college English teaching.So,the importance of translation teaching should be reinforced and its teaching strategies should be applied to improve student’s translation skill.
  Key words:translation teaching;college English;teaching strategies
  
  [责任编辑 陈鹤]


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-395423.htm