您好, 访客   登录/注册

汉语文化意象的翻译

来源:用户上传      作者: 李 娜

   文学语言是一种形象化的语言,它借以反映外部世界,表达思维的不是抽象的理念,而是具体的意象。作为一种特殊形式的意象,文化意象由物象和寓意两部分构成,物象是一种感性经验,可以是一种或多种具体物体,是文化信息的载体;寓意通常是物象在一定语境中的引申。不同民族在生存环境、历史背景、价值观念等方面存在差异,从而形成了本民族所特有的文化意象,其中所包含的寓意往往是目的语文化中所不存在的。当文化意象需要转换至另一种语言时,完全的文化对等是难以实现的。本文拟以接受美学理论为依托,结合《骆驼祥子》的英译本来探讨汉语文化意象的英译策略。
  
  一、接受美学理论与文学翻译
  
  接受美学,又称接受理论,是在20世纪60年代起源于德国的一种文艺理论,其代表人物姚斯和伊瑟尔强调以读者为中心,作品的意义只有在阅读过程中才能产生,它是作品与读者相互作用的产物。文学作品是注定为读者而创造的,读者是文学活动的能动主体,即文学作品不是从作者出发,而是从观赏者出发才获得了其意义规定。
  I.A.理查兹(I.A. Richards)认为翻译可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动(the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos)。 而文学翻译中几乎涉及到翻译理论中所有的课题,包括意义、内容、修辞、文化、意象、风格等等,因此文学作品的译者所承担的是异常艰巨的任务。接受美学理论的诞生为翻译研究提供了崭新的视角,推动了翻译事业的发展。接受美学强调一方面要照顾读者原有的审美经验,另一方面又要超越、拓宽读者的期待视野,让读者感受到前所未有的强烈触动,从而实现作品的意义。没有读者的认可和评价,就无法将潜在的审美价值转换成实际的审美价值,正如季羡林先生所说的“言有尽而意无穷”。这一理论确定了读者在文学翻译实践中的重要地位,读者的接受是翻译活动中必不可少的环节。文学翻译不仅是一个静态的语码转换过程,更是一个动态的过程,原作、原作者、译作、译者以及读者相互作用、相互影响。
  
  二、汉语文化意象及其翻译
  
   (一)老舍和《骆驼祥子》
  老舍先生是中国现代文学史上最杰出的作家之一,享有“人民艺术家”的美名,他的代表作之一《骆驼祥子》描写了城市底层人民的悲惨生活与命运,书中对北京特殊建筑、生活习惯、民俗等文化意象的生动逼真描写,反映了独特的浓郁的地方风味,同时这些内容的翻译也给译者带来了极大的挑战。本文拟以该小说的两个英译本(Camel Xiangzi by Shi Xiaojing简称施译; Rickshaw Boy by Evan King简称伊译)为例,探讨如何将文化意象的亏损降到最低程度,以实现汉英翻译的目标之一。
  (二)文化意象的翻译
   1.特殊建筑
  例1:像他那个岁数的小伙子们,即使有人管着,哪个不偷偷地跑“白房子”?(p.47)
  E:What one among the youths of his own age and who, like himself, had no one to control them, did not steal out all the time to run among the “white houses”? (p.60)
  S:Practically all young fellows of his age, even those with someone to keep an eye on them, stealthily frequented brothels. (p.63)
  提到“white houses”,想必译文读者都会想到“白宫”,然而,此“white house”非彼“white house”也。在旧社会,北京的洋车夫中好多人迷上了喝酒、抽烟、逛妓院,而“白房子”是当时价钱最便宜的妓院。伊译采用了直译的方法,割裂了语言和文化之间的关系,容易引起歧义。施译舍形取义,但是没有完整再现原文的意思。从译文读者的角度考虑,是否可以将译文改为“the White Houses, the cheapest brothels”,这样可以实现文化传播的目的,最大限度地忠实原文。对于读者的阅读情趣和接受能力,译者不仅有迎合的必要,更富有提高的责任,这也是孙致礼(2007)提出的译者的五项职责之一。
  例2:.他还记得初拉车的时候,摹仿着别人,见小巷就钻,为是抄点近儿,而误入了罗圈胡同;绕了个圈儿,又绕回到原街。(p.82)
  E:…Once when he was doing this he got by mistake into the Lane of the Laid Trap; the more it twisted the further he was from where he wanted to go, and when finally he came to the end of it he was just where he had started from. (p.108)
  S:…Once, by mistake, he got into Luojuan Alley and went round in a big circle only to end up just where he had started. (p.95)
  这部分主要是祥子回忆自己的一次拉车经历,为了抄近路而误入了罗圈胡同。Luojuan Alley(音译)只是胡同的名字而已,而实际上“罗圈胡同”主要传达的是胡同的特征,汉语注重形象美,汉字是表意文字,容易引起具体意象,这种审美价值为英语等拼音文字所无。伊译侧重了特征的传达,但是难免有冗长、拖沓之嫌。既然英文中有“bow leg(弓形腿)”,何不直接拿来,将译文改成“the bow lane”?这样读者根据已有的经验就能理解其中的内涵。
  2.生活习惯
  例3:“祥子抽烟吧,兜儿有,别野的。”别墅牌的烟自从一出世就被车夫们改为“别野”的。(p.94)
  E:“… There are cigarettes in the pocket― ‘County Villainies’.” From the time that “Country Villa” cigarettes had come into existence they had been called “County Villainies” by the rickshaw men, perhaps because of the two similar sounds. They had known more of villainy than of villas. (p.140)
  S:“ Have a smoke, Xiangzi. There are some in the pocket.”(p.119)
  “别墅”是香烟的牌子,但是对于当时的车夫来说别墅是可望不可及的,他们的生活中根本没有这个词汇,有的只是无尽的苦痛和各种劣行,加上他们文化程度很低,因此就将“墅”改为“野”。伊译的Country Villa与County Villainies不但发音、拼写很相似,且忠实地传达了原文的内涵,属于比较恰当的译文。

  例4:他不会睡元宝式的觉。(p.44)
  E: He wouldn’t be able to sleep curled like a bent bow (p.50).
  S: He couldn’t sleep curled up like a figure eight (p.55).
  祥子在杨家拉包月的时候,房间里的床太小了,没办法伸开腿,只好蜷起身子来,像元宝一样。“元宝”是以前的货币名称,由金或银打造而成,外观呈弧形。对于这一新鲜事物,两个译文都找到了读者所熟悉的形象――弓和数字8,形象生动地再现了祥子恶劣的生活条件。
  3.民俗
  例5:她张罗着煮元宵,包饺子,白天逛庙,晚上逛灯(p.124)。
  E:… In the day time she would have it that they sight-see among the many Buddhist temples, and at night they must go out…(p.189)
  S:She …visited the temple fair in the evening,,. (p.155)
  老北京的庙会历史悠久,但是久而久之其宗教色彩淡化了,主要成了老百姓的购货市场,在那里可以领略到原汁原味的京味文化,品尝各种小吃。 伊译可能会误导译文读者,以为中国的庙会不过是游览寺庙而已;施译未免有些抽象,因此我们可以尝试译成“the temple fair, the main trading market for people to purchase daily necessities”这样就可以拓宽读者的期待视野。
  例6:祥子的脸红得像生小孩时送人的鸡蛋(p.50)。
  E:Happy Boy’s face got as red as the dyed eggs that you give as a present to mother who has just born her child. (p. 65)
  S:Xiangzi flushed as crimson as the painted eggs which the parents of a new-born child distribute. (p.67)
  生小孩的父母会将染红的鸡蛋作为礼物送给朋友,这一习俗是中国读者所熟知的,但是对于译文读者来说就会形成意义真空,难怪伊译会出现偏差。
  
  三、结论
   通过对译文的对比分析,本文认为汉语文化意象在英译时可采取如下策略:(1)直译法:能直译的尽量直译;(2)信息填充法:直译会引起意义晦涩或意义不明确,如天桥、白房子,庙会以及生小孩送人的鸡蛋;(3)视点转换法:文化意象在目的语文化中空缺时,直译不足以达意,意译又不足以传递文化信息,因此可以找译文读者熟悉的、具有相似特征的意象,如元宝、罗圈胡同。 当然,本文得出的翻译策略还不够完善,比如文化意象除了本文提到的之外,还包括数字、典故、成语,限于篇幅本文未涉及,有待于今后深入探讨。
  
  【参考文献】
  [1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.
  [2]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.
  [3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  [5]舒奇志.文化意象的互文性与文化意象翻译[J]. 外语与外语教学,2007,(8).
  
  (作者简介:李娜,北京联合大学师范学院讲师,硕士)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1315623.htm