“一带一路”背景下中医药文化英语传播策略探究
来源:用户上传
作者:邓天卫 张飙
摘要:近几年来,随着“一带一路”与文化产业结合的不断推进,我国的中医药文化也逐渐传播到了各个国家,而且在其他国家占有相当重要的地位。但与此同时,由于受到文化、语言以及注册标准等各方面差异的影响,中医药文化在传播过程中受到了一定的阻碍。文章分析了“一带一路”背景下中医药文化传播过程中面临的困境,并提出了促进中医药文化英语传播的策略。
关键词:“一带一路”;中医药文化;英语传播
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)38-0131-02
一、引言
中医药文化是我国古代流传下来的无价瑰宝。为了促进中医药文化的发展,我们应该通过有效的传播途径让更多的国家了解中医药文化。“一带一路”倡议的提出与实施为我国中医药文化的对外传播创造了良好的条件,同时也受到了国家中医药管理局的大力支持,并将其作为“一带一路”倡议发展中的一部分。本文针对“一带一路”背景下中医药文化在传播过程中面临的困境进行了分析,并探讨了促进中医药文化英语传播的策略,以期使中医药文化得到更好的传播。
二、中医药文化在传播过程中面临的困境
1.信息交流不对称。由于遭遇国际金融危机,西方国家在经济上遭受到了重大影响,相比较之下,中国的经济受影响程度较小,近些年我国的经济得到了快速的发展,于是一些国家开始攻击我国,不但如此,还散播大量有损我国国家形象的言论。此时,面对我国提出的“一带一路”倡议一些国家持观望态度,由此也大大降低了我国与其他国家之间的交流沟通,沟通渠道的不畅通直接影响到了我国中医药文化在国际上的传播,且一定程度上制约了我国中医药文化的发展。
2.传播人才短缺。中医药文化在传播的过程中对于人才方面的要求向来都比较严格,不仅要求其具备較强的中医药文化知识和较强的英语交流能力,还涉及更多的自身能力要求,如必须对其他国家的国情、民族文化有充分的了解。所以,要想培养优秀的中医药文化传播人才,需要一个很长的过程,不但要耗费大量的时间,而且需要投入足够的人力、财力以及物力。但是,目前我国中医药文化传播人才培养方面的投入还远远不够,并不能满足“一带一路”倡议发展的需求。具体主要体现在以下几个方面:其一,针对刚就业的大学生而言,他们刚接触专业工作,缺乏相关的实践经验。其二,我国中医药文化国际传播发展比较晚,当前规模缺乏系统化,使该专业学生的就业范围比较局限。其三,“一带一路”沿线国家的文化各不相同,使我国的中医药人才在传播的过程中受到一定的限制,由此造成了我国中医药文化传播人才的匮乏,进而影响到中医药文化的传播进程。
3.文化和语言上存在差异。中医药文化是我国优秀传统文化的典型代表,通过中医药文化可以充分展现出我国传统文化的文化价值。中医药文化自农耕时期便产生并得到了迅速的发展,中医药文化中不但包含浓郁的自然哲学意蕴,更蕴藏着丰富的古典文化理念。但是,由于中医药文化的概念以及相关治疗方式过于抽象化,对于外国人而言,他们往往很难理解这些概念;由于文化和语言存在很大的差异,在对概念以及相关理论的理解方面往往会存在一定的差异,而且中医药文化的语言大多是以文言文为主,在将其翻译成英语时往往不能够准确清晰地表达出原语句的意思,甚至是完全改变了其原始的词义。外国人不能很好地理解与认同这些文化,这在一定程度上降低了外国人对中医药文化的兴趣。这种情况将会直接影响中医药文化英语的传播效果,同时也会限制中医药文化的有效传播。
三、“一带一路”背景下中医药文化英语传播的策略
1.选择合适的传播载体。结合实际情况来看,目前中医药文化的传播形式主要有物态及劳务两种。物态形式就是指中药产品以及相关书籍报刊的生产与销售;劳务形式主要是依靠诊疗及养生等产业发展的。中医药文化产业要想稳定发展,不但要结合市场的发展规律,还要制定出有效的市场营销战略以及传播策略,不断提升自身的经济收益,只有确保经济收入的稳定性才能促进中医药文化的稳定与顺利传播。除此之外,还应该重视对中医药文化传播人才的培养,有效解决我国中医药文化传播人才短缺的问题,进而促进中医药文化的有效传播。
2.尊重多元文化差异。英语国家对医学实验数据非常重视,所以,中医药文化在这些国家传播的过程中必须尊重该国家的文化,结合这些国家的思维来对中医药文化相关理论进行系统性的论述。针对五行、阴阳这些抽象的概念,在转换成英语时尽可能地翻译成他们更容易理解的词语。这种行为并非是扭曲中医药文化原始的概念,而是帮助这些国家的人民更清楚地了解中医药文化的科学性,充分彰显出中医药文化的博大精深。
“一带一路”沿线国家的文化本身就存在一定的差异,中医药文化在其他国家的传播并不是要证明中医药文化比起其他国家的医学文化多优秀,而是通过传播使更多的国家了解我国的中医药文化,增强彼此之间的沟通与交流,努力化解彼此之间的语言障碍与文化冲突。在进行中医药文化语言的转换时,可以将一些资深的中医专家与熟悉这些国家文化和语言特点的专业人员结合到一起,共同研究探讨中医药文化英语的翻译,帮助他们更好地理解中医药文化。
3.推广中医英语的ESP语言教学。ESP也就是专门用途英语教学,它是为了满足学习者专业英语学习需求所开设的专门性的英语课程。而中医的英语需求主要是能够清楚地了解到中医英语的语言特点以及表达习惯,将中医资料转换为英语国家理解范围内的语言,进而促进两国之间的交流沟通。中医药文化内容的翻译转换与中医自身的文化水平存在很大的关联,因此,中医英语的学习并不同于一般的英语学习,其是建立在较强的中医知识的基础之上的。
4.推进中医和中医译名标准化。加强中医标准化的建设可以促进中医药文化在其他国家内更好地传播,对中医药行业的管理也会起到很大的作用。要想实现中医标准化,必须针对中医药领域的一系列技术规范做出统一的标准,其中涉及保健、教育及科研等多个领域。统一这些领域的标准可以提升我国中医药产业在国际上的知名度,为促进中医药文化的传播提供良好的条件。中医药文化的国际传播与中医译名的标准化存在直接的关联,中医药文化中富含大量的中医文化负载名词,只有将这些名词正确翻译出来才能进一步推进中医译名标准化的发展。 5.建設标准中医语料库。为了更好地促进中医英语交流,有必要建立标准的中医语料库。通过中医英语语料库将中医专有名词进行英汉转换,同时将这些词汇按照英语国家人民所能理解与接受的形式完成输入,建设标准化的中医英语翻译网络平台。目前,中医英语语料库虽然有很多种类型,但缺乏统一性与权威性,这在一定程度上阻碍了中医药文化的传播与推广。因此,为了促进中医药文化在英语国家更好地传播与推广,有必要建立起权威的中医汉英语料库。在翻译的过程中不但要确保信息的真实性及准确性,还要选取合适的翻译方法。这样,既能将中医知识准确地表达出来,又便于英语国家读者的理解。
参考文献:
[1]张丽,张焱.“一带一路”下中医文化的翻译与传播[J].湖北中医药大学学报,2017,(02):122-124.
[2]龙堃,郑林赟.“一带一路”下南亚地区中医药的传播与发展初探[J].中医药文化,2017,(01):50-54.
Research on the Communication Strategy of Chinese Medicine Culture in the Context of "The Belt and Road"
DENG Tian-wei,ZHANG Biao
(College of Culture and Health Communication,Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin 301617,China)
Abstract:In recent years,with the continuous promotion of "The Belt and Road" and the integration of cultural industries,Chinese medicine culture has been gradually spreading to various countries abroad,and occupies a very important position in other countries.But at the same time,due to the differences in culture,language and registration standards,the Chinese medicine culture has been hindered in the process of communication.This paper analyzes the difficulties faced by the spread of Chinese medicine culture in the context of "The Belt and Road",and puts forward strategies on how to promote the spread of Chinese medicine culture in English.
Key words:"The Belt and Road";Chinese medicine culture;English communication
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15025497.htm