简析《圣经》的翻译及其重要英译版本
来源:用户上传
作者: 左瑜
摘要:基督宗教,作为当今西方世界最有影响的宗教,其宗教经典《圣经》经过千百年来的历史,已经被全部或部分翻译成近两千多种文字。论其影响之深远,流传之久远,可能算是人类社会有史以来最为“畅销”的一本书籍了。本文拟简要介绍《圣经》及其早期的重要译本,着重分析其各英文译本,明确它在西方文化史、翻译史中的重要地位,从而进一步增强人们研究《圣经》的积极性。
关键词:《圣经》;翻译;英译
中图分类号:G640文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)06-0-01
作为世界三大宗教之一的基督教的教义经典,《圣经》(The Bible)是西方文化的重要表述和组成部分,对西方文明起着举足轻重的作用。《圣经》并不仅仅是基督教的经典,它还是一部学术著作,是西方哲学、伦理、道德、文学、艺术、历史、地理、社会、民俗等范畴的丰富宝藏。它不仅是政治、文学和哲学书,同时还是人们当时日常遵循的法律和道德规范。对《圣经》的翻译,尤其是英译历史的研究,将会有助于我们对西方社会及其文化的了解。
一、《圣经》及其早期翻译
《圣经》分为《旧约》和《新约》两个部分。《旧约》由希伯莱语写成,主要包括摩西五经、历史书、智慧书、先知书等。其成书时间大约在公元前1500年到公元前400年之间,《旧约》出自希伯莱人的先哲之手。《希伯莱圣经》最早是以《摩西五经》为主,后期又陆续加入了古代犹太民族的英雄、君王等的故事和教诲。
最早的希腊语《旧约》是在公元前三世纪由近70位希腊希伯莱语翻译家完成,也称《希腊七十子译本》。主要供分散在古希腊各地的说希腊语的犹太人或者基督徒阅读。直到今天,希腊的教堂仍然在使用这个版本。由于其原本已经丢失,这个版本更显弥足珍贵。
《新约》的写作年代大约为公元50-110年,由希腊语写成,共有27卷,主要由四福音书,使徒书信等构成,是对耶稣及其门徒的言行的记载。
古罗马帝国时期,《圣经》出现了拉丁文译本。其中影响最大的要算由圣哲罗姆及其助手于公元405年所完成的,称《通俗拉丁文本圣经》或《武加大译本》。该译本获得了极大成功,在十五世纪印刷术在欧洲应用后得以大量印刷,并在后来成为了罗马天主教所承认的唯一译本和众多重新翻译的原本。
马丁・路德是德国宗教改革运动的领袖。在《圣经》翻译的历史上,他也占据了及其重要的地位。马丁・路德原是一名牧师,因对当时的罗马天主教廷的腐化失望至极,因此开始了他的宗教改革运动。作为改革的重要组成部分就是他对《圣经》的翻译。在那之前,各地教堂的《圣经》使用的都是拉丁文,而各地群众中能读懂拉丁文的却微乎其微。于是,他先后着手将《新约》和《旧约》翻译成德文。他在翻译中,他遵循了通俗、易懂、服务大众的原则
二、圣经的英译
英语作为现今世界使用最广泛的语言,众多说英语国家的文化更是深深受到《圣经》之影响。英语《圣经》的版本亦为数众多。自公元7世纪,英国就开始了对《圣经》的英译,至今已经出现了四百多个英语版本。简单的说,《圣经》英译的历史可以分为下述几个阶段:
早期《圣经》英译
英译《圣经》的第一人当属英国“历史之父”贝德。他早于公元735年就用古语来翻译圣经。他的翻译主要以哲罗姆拉丁文版本《通俗拉丁文译本 》为蓝本,把《圣经 》的“摩西十诫”翻译成盎格鲁-撒克逊语。
威克利夫的《圣经》英译
作为牛津的神学教授,威克利夫对传统的教义十分不满,利用拉丁文和英文写就了多篇批判文章,因而被斥为异端。然而使得他名载史册的,却是他于1382年开始的 “真正意义上的” 英译圣经。他翻译使用的是中古英语,依照的也是哲罗姆的拉丁版本。虽遭当时教会的大力查抄,但至今仍有手抄本传世,而英国数位君王也私藏了这个译本,足见这个译本的受欢迎程度。总的来说,虽然威克利夫的翻译并没有完成,但却为后人翻译《圣经》开创了一条道路。
文艺复兴时期《圣经》的英译
十六世纪,文艺复兴的风潮由欧陆吹向英伦,也掀起了一个《圣经》翻译的高潮。而在中脱颖而出的是威廉・丁达尔。他深受伊拉斯谟和马丁?路德的影响,认为圣经应该用通俗的语言深入到普通人之中。因此他于1523年开始着手把《圣经》翻译成现代英语。他的文笔极佳,可读性强,以至于现今使用的《圣经》中好多处还是采用他当年翻译的语句。即便如此,他也如同他的前辈学者一样,难逃悲剧的命运。他也被教会指控为异端,最后被处以火刑。
20世纪的《圣经》英译
20世纪以来 ,科学技术突飞猛进 ,英语也随之发展。尽管《钦定圣经》及其修订版的地位难以取代 ,但由于时代的需要和语言的发展,《圣经》英译又掀高潮。出现了《现代语新约》、詹姆斯・莫发特译本、《新英语圣经》、“今日英语版”《圣经》、《译者新约全书》、“新国际版” 《圣经》以及天主教的两个译本。
综上所述,圣经的英译有以下几个特点:首先,英语国家在《圣经》的翻译上付出了惊人的时间代价,耗费了大量的人力、物力和财力。经历了1400多年漫长的岁月,许多学者东把毕生的精力奉献给了《圣经》的翻译工作,有的甚至因此而献出了生命。其次,《圣经》的各英译版本在力求准确的翻译《圣经》的内容的同时,还使原文优美的文体与英语的语言特色相结合。这不仅大大推广了《圣经》在英语国家的流传,而且也在很大程度上推动了英语语言的发展。
参考文献:
[1]卓新平.宗教理解[M].北京:社会科学文献出版社,1999(1).
[2]杨平.马丁・路德的《圣经》翻译及其影响[J].湖北社会科学,2006,(4).
[3]刘意青.《圣经》的文学阐释[M].北京:北京大学出版社,2004(1).
[4]曹青 宗教文化与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C] .北京:中国对外翻译出版公司,2003.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-959578.htm