“但是”和“but”语用功能对比研究
来源:用户上传
作者:
摘 要:“But”和“但是”是英语和中文里常见的话语标记,都被认为是表示语义转折的标志。且在英译汉的过程中,二者经常被认为等同。 通过观察发现,“but”与“但是”在语用功能上存在差异。基于前人研究基础,经过研究分析,可将but的语用功能可归纳为:话题引出、话题转换、否定期待、修正补充、委婉表达、情感标记。“但是”作为话语标记的语用功能可归纳为:话题引出、话题转换、否定期待、修正补充、强调突出。因此,二者确实在语用功能上存在些许差异。
关键词:话语标记;but;但是
中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2019)04-0124-03
引言
话语标记(Discourse Markers)普遍存在于各种自然语言中。在英语中有“well,and,but,actually”等,中文里有“和、但是、我想……”等。一般认为,话语标记语独立于句法结构之外,不影响话语的真值或命题意义,但对言语交际却至关重要,具有复杂的交际意义及功能[1]。也就是说,话语标记本身不负载或很少负载意义,只有在特定的语境下或者附着在其他负载意义的语用词上,其意义才能被理解。因此,对于话语标记的研究大多基于语用功能方面。“But”是英语中常见的话语标记词,一般被认为是表示转折关系的标记。在汉语中,“但是”同样是被认为表示转折关系的话语标记。因此,在英译汉的过程中,“but”在绝大数情况下被翻译成“但是”,二者被认为是等同翻译对象。语言学者们对这两个话语标记词进行了较为详尽的语用分类。但两个话语标记词在语用功能方面的对比研究还未得到应有的重视。通过语料库的查询,归纳总结这两个话语标记词的语用功能,笔者发现“but”和“但是”在语用功能上存在一定的差异。因此,本文在前人研究的基础上,探讨“but”与“但是”的语用功能,研究其共性和个性,希望对话语标记词“but”和“但是”的研究提出有益的参考,尤其是在翻译方面和书面以及日常理解中。
1 文献综述
王正元从语用的视角去看话语标记语的意义,他认为,语境把具有标记语的意义变为现实, 脱离语境话语意义无所谓真假[2]。鲜丽霞、李月炯认为,对话语标记的研究角度可分为句法—语用平面、语义—语用平面、认知—语用平面三种。从理论上又可大致分为关联理论、连贯理论两派。句法—语用平面、语义—语用平面主要与连贯理论相关,认知—语用平面主要与关联理论相关[3]。连贯理论主要探讨话语标记在语篇布局中的连贯衔接作用,而关联理论从认知出发,认为听话人会根据说话人提供的新信息(字面的或隐含的),结合语境假设,寻求话语间的最佳关联,从而理解说话人的交际意图[4]。
1.1 关于“but”的语用功能研究
魏敏、刘宁运用关联理论,从认知角度出发,将“but”的语用功能分为四类——否定,对比,强调,补充和修正[5]。席建国、陆莺从连贯角度对话语标记语进行分析,将but的语境功能归纳为五类:表达转折关系和说话人/听话人意义、表达委婉隐含意义、否定/纠正隐含意义、补充增加信息、表达情感隐含意义[6]。史妮君在英汉词典释例研究中将but的语境功能进行归纳,指出but有否定期待、修正补充、委婉表达、转换话题、情感标记等功能[7]。彭乔基于外国语言学家Lakoff对于话语标记的研究,将“but”的语用功能归纳为否定预期、对比、矫正、撤销[8]。
1.2 关于“但是”的语用功能研究
曾君、陆方喆提到“但是”的语用功能之一是表达反预期信息,为反预期标记。同时,“但是”也具有话语标记功能[9]。“但是”作为反预期标记的时候,一般连接词和分句,与“虽然”连用。“但是”作为话语标记的时候,多连接句子和段落,其功能可分为话题顺接、话题找回、话题切换和话轮转换四类。本文所探讨的是作为话语标记的“但是”。刘清平认为“但是”是转折复句的标志词, 它强调的是事态的转折, 语义重心在后一句[10]。许多语法著作和工具书都认为“但是”是连词, 《现代汉语八百词》释义:表示转折, 引出同上文对立的意思或限制、补充上文的意思。《现代汉语虚词例释》也认为, “但是”表示转折关系[11]。
综上所述,“but”作为话语标记的语用功能可归纳为:话题引出、话题转换、否定期待、修正补充、委婉表达、情感标记。“但是”作为话语标记的语用功能可归纳为:话题引出、话题转换、否定期待、修正补充、强调突出。
2 but与但是共性阐述
2.1 话题引出
无论是“but”还是“但是”,作为话语标记在语篇中都有引出话题的作用。这类词引出的内容与前述部分不存在转折关系,而是引出后续内容,起强调突出作用。话题引出与修正补充的区别在于前者注重话语标记词后述内容,而后者强调的是话语标记词前述内容,后述内容只是补充和修正前述内容或者二者平行。以下例子加以证明。
(1)As a result, Calderon and Lynch were both convicted of criminal offenses. But while Calderon was convicted only of the Class A misdemeanor of " pointing a firearm.
(2)中國奴隶社会已有校、序、痒、学、瞽宗等学校,但是教育完全被奴隶主所垄断。
在例1中,“but”引出了中心内容,即,“but”后述内容才是句子的重点,具有话题引出功能。同理,在例2中,“但是”前述内容描写了中国奴隶社会的学校体制,话语标记词“但是”引出了这句话的重点,即中国奴隶社会教育被奴隶主垄断,具有话题引出的功能。因此,“but”和“但是”都具有话题引出的作用,起了强调突出后述内容的作用。 2.2 修正补充
“But”和“但是”在语篇中起修正补充作用的时候,前后内容不对立。“But”“但是”引出部分对前述内容起修改或者补充的作用。言语交际是一个动态的过程, 说话人的后续话语会对之前的信息进行修正。这两个话语标记词作修正补充作用时,正体现了言语的动态性。这里,这两个话语标记词的前述内容是句子中心或者前后内容平行。以下例子有效证明了此观点。
(3)Other communities such as planning and search put emphasis on efficiency of problem solving, but give less attention to how the real problem is modeled...
(4)我们要建立起中华民族的新文化, 但是这种新文化究竟是一种什么样子的文化呢?
在例3中,but前后内容同等重要,后述是对前述的补充。同理,在例4中,“但是”后述内容“新文化究竟是一种什么样子的文化呢”,也是对前述内容的补充。因此,“but”和“但是”作为话语标记语都有修正补充的作用,对之前的信息加以调整或增补,体现了言语交际的动态性。值得注意的是,此时,两个话语标记词前后内容不存在对立或转折的意思。
2.3 话题转换
在2.1中我们讲到“but”和“但是”有话题引出的语用功能。这里我们要讲到这两个话语标记词同时具有话题转换的功能。话题是说话者提出并要接着继续讨论的事情, 但是在动态交际过程中, 说话人常常会进行话题转换。言语交流是动态的,话语标记词能够连接这种动态。例如:
(5)Your handwriting is really good, but who teaches how to write?
(6)A:他长得很高,很瘦,头发很短,面部有……
B:但是,我们现在应该谈谈他为人怎么样……
在例5中,“but”前的内容是赞扬对方的书写,“but”后的内容马上将话题转换为“是谁教你写字的”,在这里but就起了话题转换的作用。同理,在例6中,A在讨论他的长相,B觉得A脱离了主题,所以又把话题转换到了他认为重要的内容上。其中,话语标记词“但是”就起了连接作用。综上,“but”和“但是”都有转换话题的作用。
2.4 否定期待
Blakemore认为,but作为话语标记语,是一个“否定期待”的标记,带這类标记语的话语与前述部分的潜在或暗示的意义相矛盾,因而让人做出相反的认识,即不符合人们常规认知的期待。以下例子足以证明。
(7)He is only a child, but he knows much about astronomy.
(8)感情造成的精神痛苦,有时候正与肉刑一样的剧烈。但是,人利用理解的作用,可以削弱感情。
在例7中,“but”前的内容为他只是一个孩子,潜在意义是他什么都不懂,“but”后的内容是他精通天文学,让人做出相反的认识。同理,在例8中,从“但是”前的内容我们可得知,精神痛苦与肉体一样都很剧烈,潜在含义为精神痛苦有与肉体痛苦一样的特征,但“但是”后引出的内容违背了前述内容隐含的含义,指出精神痛苦可通过理解的作用削弱,违背人们对前述内容的认知期待。由此可知,“但是”和“but”都具有否定期待的功能。
3 but与但是个性阐述
3.1 委婉表达与强调突出
Brow n& Levinson认为, 礼貌是语言使用中的普遍现象, 说话人总是设法对听话人表示礼貌。因此,在英文中,经常用but作委婉表达的工具,相当于缓冲剂的作用,使得but后的意思变得缓和。而在中文里,“但是”并没有委婉表达的作用,相反,“但是”后的内容往往是突出强调的部分。这是but与但是重要的语用功能区别之一。
(9)He is smart and owns plenty of good ideas, but sometimes is not careful enough.
*他很聪明并且有很多好点子,但是有时候不够仔细。
他很聪明并且有很多好点子,只是有时候不够仔细。
在例9中,句子想表达的愿意是“他很聪明并且有很多好点子,只不过有些时候不够仔细”。“But”在这里起了缓冲剂的作用,使得句子变得柔和很多。在这里“but”就不能翻译为“但是”,因为在中文里,“但是”后面的内容往往被突出强调,没有缓和作用,因此,“but”在中文里往往给人消极印象。这里,要将“but”翻译为“只是”,只是在中文里有起缓和作用的效果。由此,“but”有委婉表达的作用,而“但是”有突出强调作用。因此,在翻译的过程中需要考虑语境以及说话人的态度、心情等因素。
3.2 情感标记
根据语料发现,“but”作为话语标记有表达情感的语用功能,且通常放在句首,后述内容不与前述内容对立。起到强调语气、表达情感的作用。这是but的一种特殊用法,并且经常使用在口语中。而“但是”作为话语标记词没有类似的作用。如:
(10)But how terrible weather it is!
啊,天气太糟糕了!
*但是天气太糟糕了!
(11)But how nice you are!
啊,你也太好了吧!
*但是你也太好了!
在这里,“but”就不能翻译成“但是”,在本句中,话语标记词“but”只是一个语气词,没有负载实际意义,并且多用于感叹句中,所以不能翻译成“但是”,而要翻译成“啊”等表示感叹的语气词。“但是”不能作为语气词使用,它在句子中一定负载语义。这是其语用功能的差异之一,因此在翻译的过程中,必须根据语境意义。 结束语
本文在前人基础上探讨“but”与“但是”的语用功能,通过研究其共性和个性,来对比两者共同和不同之处,以期对这两个话语标记词的研究提出有益的参考。基于前人研究之上,通过观察,可将“but”和“但是”共同的语用功能归纳为:话题引出、话题转换、否定期待、修正补充。“But”较于“但是”所具有的语用功能为委婉表达以及情感标记。“但是”作为话语标记的特殊语用功能为强调突出。特别值得一提的是“but”可作为情感标记的语气词,不负载语义,而“但是”在无论任何时候都负载语义。话语标记词普遍存在于各种文体中,对于人们交流,获取信息都起到重要作用。本文探讨了“但是”与“but”的语用共性和个性特点,希望能为此类话语标记词的研究帮出微薄的贡献。
参考文献:
[1]夏历.国内英汉话语标记语翻译研究20年[J].中国外语,2015(4):106—111.
[2]王正元.话语标记语意义的语用分析[J].外语学刊,2006(2):38—44.
[3]鲜丽霞,李月炯.汉语话语标记研究综述[J].广西师范学院学报:哲学社会科学版,2015(1):122—127.
[4]杨晓红.话语标记语and的语用功能研究[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2011(1):125—129.
[5]魏敏,刘宁.论话语标记语“but”的语用明示[J].吉林师范大学学报:人文社会科学版,2009,37(4):64—66.
[6]席建國,陆莺.英汉对比标记语意义研究[J].西安外国语大学学报,2006,14(4):11—15.
[7]史妮君.英语中but的语境功能及英汉词典释例的启示[J].语文学刊, 2011(9):12—14.
[8]彭乔.浅谈but的语义类型及其对理解听力短对话的启示[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2012(1):121—123.
[9]曾君,陆方喆.从反预期标记到话语标记——论“但是”的语用功能及演变[J].语言科学,2016,15(4):391—400.
[10]刘清平.“却”与“但是”的语义、句法和语用比较[J].学术研究,2000(10):118—121.
[11]王孔莉.转折义虚词“却”跟“但是”、“倒”的对比分析[J].华文教学与研究,2013(2):43—50.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14790733.htm