英汉词语文化语义对比研究
来源:用户上传
作者:
摘 要 英語和汉语是当前国际两大语种,在国际交流交往方面发挥着重要的作用,英语和汉语从语法方面来讲存在一定的相同点,但受文化差异的影响,两种语言在个别词语语义方面却千差万别,甚至有时词语语义是相反的。本文主要从英汉词语中挑选具有代表性的词语,并对其文化语义进行对比研究。
关键词 英汉词语;文化语义;对比
中图分类号:TE122.1+14 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2019)02-0130-01
语言是文化得以传承和发扬的载体,也是民族文化的映射,应各民族生活环境趋同,且人类主观思想具有一定的一致性,所以人类文化存在一定的共通性,英汉词语文化之中也包含着一定的共通性,但受地理环境、文化差异的影响,英汉词语文化也存在一定的差异,造成人们在语言互通过程中存在阻碍,在使用方面更加存在了障碍。因此,对英汉词语文化语义方面存在的差异进行探究非常重要,本文将从五个方面对英汉词语文化语义进行对比研究。
一、概念意义均相同,内涵不完全相同
纵观英汉双语不难发现,有很多词语其概念意义均相同,但在内涵方面却不完全相同。例如,英语词汇“dear”在国外使用的频率比较多,其在英语和汉语中的概念意义均为“亲爱的”,但在内涵方面却不完全相同,在国外,无论是亲人、爱人、同事,还是朋友、陌生人,均可使用“dear”一词称呼,而在国内,“dear”一般只用于夫妻和恋爱中的双方,充其量也只能对父母和子女进行称呼;再例如,英语词汇“rose”词义为“玫瑰”,意味着爱情,例如,“My love is like a red rose”,其含义表示“我的爱人就像是一朵红色玫瑰”,但在汉语中,“玫瑰”不仅意味着爱情,还代表既漂亮又傲慢的女孩。由此可见,虽然英汉词语中有很多词语的概念意义均相同,但是在内涵方面却千差万别。
二、概念意义均相同,内涵不相同或对立
在英汉词汇中,有些概念意义均相同的词汇,不仅内含不完全相同,而且有些词汇的内涵基本不相同,甚至对立。例如,英语词汇“lover”在英汉词语中均可表示“爱人”,但在英语中,这一词语还表示“婚外恋伴侣”;在例如,英语词汇“red”译为红色,在我国代表喜庆、吉祥、进步和革命,但在国外却代表血腥、血液、暴力,由此可见,有些词汇在英汉词语文化中是矛盾对立的,在日常使用的过程中,应该考虑到这一点,以免在同外国人交涉的过程中发生冲突和矛盾。
三、概念意义均相同,一方内涵存在空缺
在英汉词语文化中,有些词语概念意义相同,其内涵会出现不完全相同、不同及对立,不仅如此,有些英汉词语的概念意义相同,还存在一方内涵空缺的现象,例如,英语词汇“daffodils”,在英语和汉语之中均有“水仙花”的含义,在英国诗人威廉姆·华兹华斯的诗歌“I wandered lonely as a cloud”,汉语译为《我似行云独自游》,其中出现的“daffodils”代表着“快乐”、“春天”,表现出诗人轻松愉悦的心情,但是在汉语之中,“daffodils”只能译为“水仙”,而无其他含义。此外,英语词语“eggplant”在英汉双语中有“茄子”之意,而在英语中“eggplant”还代表对黑人的戏谑,但汉语仅代表“茄子”之意,别无他意。再例如,英语词语“six”、“eight”在英汉双语中都有“六”和“八”的含义,但在汉语中,除了有此含义之外,还有“六六大顺”和谐音“发”的意思,有时还可用于对对方的祝福,但这些含义在英语中却不存在。由此可见,有些词汇虽然在概念意义方面均相同,但一方在用其他形式表达时,另一方却不存在此涵义,可见其差别所在。
四、对应数目不相等,诠释范围亦不同
英语词语“uncle”在汉语中可译为“叔父”、“伯父”、“姑父”等,在汉语中亲属词在区分的过程汇总比较详细,平辈称呼、父亲兄弟等均需要按照年龄长幼来进行称谓,而英语则属于统一称呼,无明显细分。例如,英语词语中的“cousin”囊括了汉语中的“堂兄弟(姐妹)”、“表兄弟(姐妹)”,可见英汉词语表示而对数目及诠释范围均有所不同。
五、概念相同,表达形式存在差异
英语词语“brown sugar”在汉语中可译为“红糖”,而在英语中可以释义为“褐色的糖”,而实际上“brown”在汉语中单译可译为“褐色”,但与“sugar”一同表达时,因褐色与红色接近,故汉语直接翻译为“红糖”,可见其英汉词语概念虽然相同,但在表达形式方面却存在差异。再例如,汉语中的成语“胆小如鼠”,使用英语可译为“as timid as rabbit”,英语译为“胆小如兔”;汉语中形容人被浇湿时,可用“落汤鸡”来形容,在使用英语表达时则为“a drowed rat”译为“溺水的老鼠”。由此可见,英汉词语在表达形式方面多有不同。
六、结束语
英汉词语文化在语义方面多有差异,主要体现在意译、内涵、对应数目、诠释范围以及表达形式方面。在具体翻译和应用的过程中,需要在了解对方国家内涵的基础上,对一些英汉词语多加揣摩,以免出现翻译错误、失误,从而避免翻译后的语义令人含糊,更是为了避免一些本不必要出现的矛盾,因此,在实际应用时,需要对语义进行深刻认识。
参考文献:
[1]陈顺黎.词汇文化伴随意义的英汉语言对比分析[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014,34(4):94-96.
[2]严尽忠.英汉词汇语义对比及其翻译研究[J].海外英语,2014(9):188-190.
作者简介:刘先林(1986-),女,汉族,重庆万州人,硕士研究生,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14860502.htm