英美文学中典故的英汉翻译技巧方法
来源:用户上传
作者:
【摘 要】英语翻译一直以来都是学习过程中的重点,英语翻译能力的培养和提升,不仅需要学生自身有良好的学习意识和能力,而且还要具备良好的英语应用能力。本文针对英美文学中典故的英汉翻译技巧和方法进行分析和研究,为学生们的翻译能力提升提供有效保障。
【关键词】英美文学;文学典故;英汉翻译;翻译技巧
【中图分类号】H059 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)13-0013-01
近年来,英语已经逐渐成为学生们在日常学习过程中非常重要的学科之一,英语翻译在学习过程中具有不可替代影响和作用。通过英语翻译可以对本章节的知识点进行掌握和了解,而且还能够应对各种不同类型的考试。要想从根本上促使学生们的英语翻译能力和水平可以得到有效提升,就必须要对英语语言文化有深入的了解和认识。在英语翻译过程中,对英语语境的要求非常高,如果是在各种不同语言环境下,那么对语句的翻译也会呈现出明显的不同。这些特征在英美文学作品当中可以体现出来,英语是一门语言,同时也是人们相互之间进行交流的重要工具之一。语言本身就是一种文化,可以被看作是一种文化的传播和发展。所以在针对各种不同类型的英美文学典故作品进行分宜时,要善于利用一些翻译技巧和方法,这样不可以强调翻译语境,而且还能够促使学生们的翻译能力得到有效提升。
一、英美文学中典故的英汉翻译技巧方法分析
英美文学作品有非常悠久的历史,特别是一些典故、名著,不仅体现了当时的文化背景,而且还能够为读者带来别样的情感体验。通过对英美文学典故进行分析和研究,发现这些典故当中的语境基本上都是特定的,由于受到历史、地理环境的影响,所以在针对这些英美文学典故进行英汉翻译时,要将其中的文化环境也一并考虑其中,这样才能够保证翻译的准确性和有效性。与此同时,在翻译过程中,要想从根本上促使这些典故中的思想情感可以得到有效表达,还需要对汉语的语言环境进行综合考虑[1]。要想在翻译过程中,促使翻译质量可以得到有效提升,那么就必须要适当利用一些翻译技巧,这样才能够提高翻译水平。
1.英美文学中典故的直译法。
在针对英美文学典故进行英汉翻译时,通常情况下,都会直接利用直译法的方式。这种方式在实际应用过程中,其主要是指在翻译过程中,并不需要任何的变通,直接将典故中的英语翻译成为汉语就可以。在利用这种方法进行翻译时,所有翻译的语句,都必须要按照原文的语言表达方式、风格等进行翻译,也就是说这种方法在应用时的根本目的是为了将原文的原创性充分保留下来。与此同时,在翻译过程中,也并没有使用过多的语言转换,也并没有过多的引申。这种方式可以保留英语与中文相互之间的对应形式,这样可以以一种更加直观的方式将其中的内容全部都翻译出来,而且还能够促使人们可以对英美文化有更加深入的了解和认识。
2.英美文学典故中的意译法。
众所周知,英美文学与我国传统文化之间具有明显的差异性。所以在针对英美文学典故进行翻译时,有很多情况是中汉语言无法实现有效的对接。在针对这一问题进行处理时,如果仍然选择利用直译的方式,那么翻译出来的很多词汇意思就会有所改变,这样就会导致翻译不准确的问题发生[2]。所以,在针对这种情况的典故进行翻译时,可以适当结合实际情况,选择一种比较容易理解的语言方式,这样不仅可以实现良好的表达,而且还能够提高翻译的准确性。
3.英美文学典故中的套译法。
套译方法在英美文学典故翻译中科学合理的利用,比较适合应用在不完全对应,但是相互之间存在共同情况的状态下。也就是英美文学典故中的词汇、句子等可以与汉语当中的一些语境、内容进行有效结合。在翻译过程中,可以通过对与中文意思比较相近的一些典故和内容,直接将英美文学典故中的意思展示出来。这样不仅可以避免直译的“直白”问题,而且还能够为翻译添加适的文学色彩。比如“Birds of a feature flocks together”可以直接将其翻译成为“物以类聚人以群分”。这种翻译方式在实际应用过程中,在保证翻译准确性的基础上,可以促使翻译语言更加生动和形象。
二、英美文学典故英汉翻译时需要注意的问题
在针对英美文学典故进行翻译时,要结合实际情况,同时还要遵循“信、达、雅”的基本原则。在翻译过程中,一般“信”是比较容易达到的原则,但是“达”、“雅”的原则要求普遍比较高,要求在翻译时,需要对文学作品、英美文化环境有一定的认识和了解。这样不仅可以为翻译的准确性和生动性提供良好的辅助作用,而且还能够促使英美文学典故翻译时的全面性和有效性。
1.文化背景的差异。
由于各个国家在发展过程中具有文化的差异,同时由于受到地理环境、历史等各种不同类型的客观因素影响,所以在翻译过程中,也要尽可能与这些因素进行结合分析。这样不仅可以在翻译过程中,融入一些文化、风俗等因素,而且在翻譯过程中,还可以借此机会,对其他国家的文化有更加深入的认识和了解。所以,针对英美文学典故进行翻译时,要对这些作品的文化背景进行有效结合。与此同时,还要与我国的一些传统文化、风俗习惯进行有效结合。这样不仅可以在翻译过程中,直接将英美文学典故当中的内容以一种最接近汉语的方式进行表达,而且还能够促使翻译出来的内容具有艺术性,同时还能够实现与现实生活的有效连接。
2.英汉典故的对应情况。
我国的发展历史非常悠久,所以在典故方面,自然有很多。特别是我国很多典故与英美文学中的典故在文化、内涵等方面,会找寻到相似之处。所以,在针对英美文学典故进行翻译时,要对双方可能会遇到的情况进行综合考虑[3]。这样不仅可以快速有效的完成翻译,而且还能够对英美文学作品的内涵和背景有更加深入的认识和了解。
比如,在针对英美文学作品进行翻译时,可以利用互译的方式,也就是将英美文学典故中的内容、意义和用法与汉语典故进行有效结合,促使两者可以达成一致,这样可以实现互译的根本目的。但是需要注意的一点就是,相互之间的对应并不是指完全对等,毕竟由于受到文化、地域等各个环境因素的差异影响,所以两者之间仍然会存在明显的差异性。但是如果从总体角度出发对其进行翻译和分析,那么仍然可以利用互译的方式。比如,“burn one’s boat”与“破釜沉舟”。 burn one’s boat来自于古代,是指从海路入侵其他国家的将军,在达到目的地之后,会直接将使用的船只拖上岸直接烧毁掉,这样做的目的是为了警示自己的士兵,已经没有任何退路,只能勇往直前。“破釜沉舟”则是来自于《史记项羽本纪》。无论是英美文学典故中的burn one’s boat还是中文典故中的“破釜沉舟”,故事场景、寓意基本上比较相同,所以可以认为两者之间是一种对应的状态存在,所以在翻译时,就可以直接互译。
三、结束语
英语翻译其实在某种程度上可以被看作是具有系统化特征的一种翻译活动。在针对英美文学典故进行翻译时,要对一些翻译技巧和方法进行科学合理的利用,与此同时,还要对文化背景等因素进行综合考虑。这样不仅可以提高翻译效率,而且还能够为英汉翻译效果提供有效保障,通过这种方式,可以实现不同文化之间的碰撞和交流,对文化的宣传和传承具有非常重要影响和作用。
参考文献
[1]李晓霞.浅析中西方文化差异对英美文学翻译的影响[J].河北能源职业技术学院学报,2019,19(01):26-29.
[2]张艳桃.简析英语教学中学生英美文学素养的培养策略[J].海外英语,2019(04):153-154.
[3]陈定刚.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].教育教学论坛,2019(01):246-247.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14844669.htm