成都市公共交通标示语双语平行语料库建设研究
来源:用户上传
作者:
[摘要]本文分析了公共交通标示语的定义和特点,简要讨论了成都市公共交通标示语英译中存在的英译错误,着重介绍了成都市公共交通标示语双语平行语料库的建设过程,最后指出了该语料库的建库思路的新颖之处。本文对改进成都市公共交通标示语英译质量以及提升成都市国际形象具有重要意义。
[关键词]公示语;语料库;翻译;错误
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)06-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.06.069 [本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
据成都市旅游局的统计数据显示,2018年1-8月成都市共接待入境游客接待入境游客210.3万人次,同比增长11.86%。从数据中我们可以看出成都市对境外游客具有较强吸引力,近年的入境游客数量和增速非常乐观。成都作为一个拥有一定影响力的现代国际都市,将交通系统的公示语的翻译变得更加规范化、标准化是大势所趋。准确无误的公共交通公示语翻译对成都的旅游业发展是有一定推动作用的,它能为国际友人提供准确的交通和出行信息等。
公共交通系统标示语所载的信息和指导功能具有通用性和普适性,该特点使得建立以查询、参考和实际应用为目的的标示语双语平行语料库成为可能。本文所建立的语料库为双语平行语料库,其主要目的为收录双语平行文本,专注于双语或多语语料之间的中英文的精准对应,以方便使用者利用检索工具查询、调用和研究,实现资源共享。
二、创建成都市公共交通标示语双语平行语料库的必要性
(一)标示语定义及特点
公共交通标识语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。标示语一般具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。不通中文的国际友人对其依赖程度远大于中文母语的群体。可见,其英译的好坏直接影响着成都的国际形象。
(二)成都目前双语标示语状况
交通标示语以规范公共交通行为为目标,通过信息的传达,起到给予司机、行人等指示、警示、劝告等作用,发挥其社会功能。同时,标示语本身是一个公共信息本文,理当是一种非常严谨的文本,出现拼写错误这样的问题是非常不应该的。体现出的问题不仅仅是译者粗心大意的问题,更体现出整个公示语翻译体系的不严谨,这类错误在公共场合出现很可能会误导国外友人,并且有损成都的城市形象。2017年,国家标准委、教育部、国家语委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,规范了公共服务领域英文译写的标准,涉及交通、旅游、文化、娱乐等13个服务领域。而笔者在对成都市内进行实地调查的过程中发现,成都市内标示语英译问题严重,翻译错误、不规范、信息缺失等问题屡见不鲜。
其中,一些看似不起眼的小错误会造成标示语“功能性”的缺失,主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的受众和其本身具有的功能。例如,成都动物园公交站的一处指示牌上将“杜绝三品进站”的“三品”译为日本姓氏“三品”的英文“Mishi-na”。这样让人啼笑皆非的错误,让此类标示语完全丧失了其限制功能。又比如,成都双流国际机场将某候机楼翻译成“Houmachine building”,该标示语的英译可以说是英文受众完全摸不着头脑,完全损失了其指示和提示的作用。还有一些基本的低错,比如,成都中环路锦华路段的路牌写着“中环路锦绣大道段”,而其英文翻译则写着“NIDDLE RING ROAD JINXIUAVENUE”,其中“Middle”一词因拼写错误写成“Niddle”,该译文或许保留一定的指示功能,但却大大损害了成都的国际形象。
三、成都市公共标示语双语平行语料库建设
(一)建库目的和用途
“双语平行语料库是由某种语言的源语文本及其具有词、句或段级平行对应关系的译语文本组成,是两种语言间对应关系的宝藏,可以为译者提供丰富的对译样例。译者在遇到一些无法翻译的词、短语或语句时,可通过语料库的查询工具从语料库中找出相关内容作为参考,从而辅助翻译、有效、即时地提高翻译速度和译文质量。相对于传统汉英词典来说,平行语料库的语料新、针对性强、语境丰富、检索功能强大,能对双语搭配、双语对译等进行全面调查,而且可供大范围译者使用,因而更具有應用价值(戴艳梅,2010)。语料库的建设就是为了能够通过大量正确且标准的公共交通术语及文本来指导未来的翻译工作。本项目建库目的是为了能够把语料库提供的语料应用到具体的标示语翻译实践当中,为成都市、甚至全国各地的公共交通基础建设提供有价值的参考。
同时,它还能够为语言学的深入研究提供进一步的证据。建立双语平行语料库还可为研究者提供大量丰富真实的素材,未来研究人员可通过多种,如定量和定性分析相结合的方法,从宏观和微观两个层面上考察、探索各地区城市交通系统公示语翻译的特点以及规律,优秀译者所采用的翻译技巧、策略及影响因素,如此,其研究结果将更具说服力。另外,本项目建库使用的方法简单易懂,使用的软件均为国产免费的优秀CAT软件,可以为广大翻译从业者提供一个新的建库思路和零基础建库的方法。
(二)成都市交通系统公示语双语平行语料库的建设
1.设计原则
(1)实用性和可操作性:本文讨论的语料库为TMX格式的可导入各类CAT软件的双语平行语料库。目前国内外主流的CAT软件有:Trados、Deja vu、云译客ICAT、译马网、Transmate等。其核心技术为翻译记忆技术,程序本身并不能够实现源语言和目的语的直接转换,而是需要系统在不断的翻译实践中,积累相关术语,建立并完善记忆库,在实际翻译中不断提高翻译的质量和效率。所有主流CAT软件均可使用TMX格式文件进行软件间的翻译记忆交换,并可以保存翻译处理过的语料。另外,必要时可轻松导出生成EXCEL表格,即使CAT软件不适用的情况下,也可以对翻译工作的标准化和效率有很大的帮助。 (2)可扩展性:TMX格式语料库本质上是用于软件之间的翻译记忆流通而存在的格式,因此以TMX格式建立的语料库是一个可以随着翻译量的增加而增长的动态的库。国内一些免费的在线翻译软件,如:云译客ICAT、译马网等,普及面较广,且均能够支持多人,多团队同时线上翻译作业,在实际操作上支持多人线上共享TMX语料库。在实际应用中,TMX语料库的应用范围和增长空间都是非常大的。
(3)普遍适用性:考虑到本语料库应用的对象是公共交通领域的公示语,其内容多为短小,简洁的语言片段,再考虑到适用范围的广度,笔者认为本语料库应当收录更多基础性的词汇,以增加其本身的普遍实用性。
2.成都市公共交通标示语平行语料库的建设
(1)语料收集:主要为有汉英对应的网络资源、出版书籍、政府的交通和旅游部门出版的旅游和交通相关文章或宣传册等。首先,对语料的来源进行严格控制,搜集的语料尽量多选用官方双语报告、宣传材料等。其次,按照不同的来源存入相应的文件夹,例如:景区景点,交通运输、网络、政府文件等。文件结尾出标明语料出处、作者、时间等信息。最后,本语料库将国家标准委、教育部、国家语委发布的《公共服务领域英文译写规范》中关于旅游和交通的部分收纳在内,以增加语料的有效性和可靠性。
(2)语料整理:语料库的语料来源众多,格式多样。PDF与CAJ格式文档需转换成纯文本,印刷文本需使用软件扫描后,再用格式转换软件ABBYY FineReader转换成可直接使用的格式。所有的文档处理后保存为纯文本格式。对于非中英文对应的文本,使用由成都优译信息技术股份有限公司开发的Transmate个人版对收集的双语语料和术语进行对齐处理,以提高软件提取术语的准确性。
(3)术语切分和提取:语料提取是语料库建构的核心步骤。在这里,笔者结合了人工拆分对齐和软件拆分对齐的方法对收集语料进行处理。首先,通过一款名为“语帆术语宝”的在线术语管理工具对整理好的双语文本进行初步提取,提取术语时,笔者将词频设置为≥2次,争取最大限度保存术语。该软件对术语的识别能力有限,初次筛选的术语仍然存在提取不全面,中英文術语无法完全对齐等问题;第二步,在筛选结果中寻找未被识别的术语,补齐对应的英文术语并添加在线上术语库中;第三步,在对所有语料进行筛选过后,将术语从线上术语库中导出,即可生成TMX格式的术语库。
四、结语
本双语平行语料库的制作过程可以为广大翻译从业者提供一个新的建库思路。建库过程中使用的大部分软件均为国内的一些免费,且具有创新性的CAT工具。翻译从业者无须购买价格昂贵且操作复杂的Trados等国外CAT软件,并且无须在翻译工作中积累语料。另外,本语料库还可以建设成为多语种的,可以把在各地标示语使用较广泛的日语、法语等也包括进来,这样可以为更多的翻译工作者提供便利,对于成都乃至全国的公共交通标示语的标准化有很大的意义。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14847805.htm