您好, 访客   登录/注册

跨文化下的旅游英语翻译探析

来源:用户上传      作者:

   [摘要]随着国民经济的不断增长,科学技术的不断完善以及人们生活水平的大幅提高,旅游产业发展近年来得到了质的飞跃,从而促使国际交流8益变得频繁起来,跨文化交际也变得更为广泛化。旅游英语翻译作为一种较为典型的跨语言文化的交流过程,需要翻译人员具备良好的跨文化翻译意识和能力,只有这样才能够满足跨文化下的旅游英语翻译需求,最大程度提高旅游英语翻译水平。本文将进一步对跨文化下的旅游英语翻译展开分析与探讨,旨在总结出科学有效的旅游英语翻译策略,以期完成准确有效的翻译,推动旅游英语翻译行业稳定持续发展。
   [关键词]跨文化;旅游英语翻译;翻译策略
   [中图分类号]G642
   [文献标识码]A
   [文章编号]1671-5918(2019)08-0173-02
   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.077
   [本刊網址]http://www.hbxb.net
   引言
   当前是一个经济全球化时代,旅游产业欣欣向荣,旅游翻译行业发展亦要与时俱进,跟上时代前进的脚步。旅游英语是一种实用英语,其主要价值是为了实现在旅游活动中的和谐交流与文化宣传工作目的。而在跨文化影响下,文化差异会给翻译工作带来一定程度的挑战,旅游英语翻译工作人员必须提高自身的跨文化翻译的意识水平,深入了解英语语言的背景文化,将文化、传统、宗教背景及历史背景等方面知识融会贯通,而不仅仅只是关注到自身翻译技巧应用能力的提升。旅游英语翻译者在实践翻译工作中,要充分考虑到跨文化差异,确保自身翻译内容能够被阅读者接受并清晰理解。
   一、跨文化意识对旅游英语翻译产生的主要影响
   (一)文化理解差异
   基于跨文化意识影响下,旅游英语翻译者有时会在背景文化内涵理解过程中出现误解现象。例如,在西方国家宗教文化内容中,有这么一句谚语“Cannotyouseethewritingonthewall?"如果翻译人员只是按照字面意思进行翻译,只会知道这句话的字面意思是“你看不到墙上写了什么吗?”。实际上,这句话是出自西方宗教巨著《圣经》,能够引申出“厄运即将降临”的含义。因此,在旅游英语翻译工作中,由于存在大量信仰宗教文化的海外游客会到我国旅游景点进行游览,翻译者必须加强自我跨文化意识的提升工作,在实际翻译过程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。
   (二)词意差异
   在不同国家文化内容中,语言文化是一个重要组成部分,在进行英语翻译工作时,词意差异将会对翻译过程产生较大的影响。基于跨文化下,英语翻译者对不同词意的理解通常都是由脑中下意识进行的,会在不同背景文化差异下产生误解或者理解困难的情况。例如,旅游翻译者根据旅游景区名称的字面意思进行翻译,将河北白象寺直接翻译成“WhiteelephantTemple”,且未进行任何注释。而当来自英国的游客在此景区看到名称翻译时,可能会造成他们的误解。原因在于,英国部分地区的人们对于词汇“Whiteelephant”的理解意思是“废物、无用的东西”。直译的名称无疑会让这些英国游客一头雾水,疑惑这个寺庙为何以废物为名。因此,跨文化下的旅游英语翻译者要充分考虑到不同国家的背景文化差异。
   (三)语意差异
   在跨文化下的旅游英语翻译工作中,英语翻译者通常也会受到语意产生的影响,因为与中国语言文化一样,在英语语言文化中同样存在众多的取引申义语句。例如,当英语翻译者在翻译“atreeisknownbyit’sfruit.”这句话时,如果只是按照字面意思采取直译方式,则该句话意思为“看到一个果实就知道它是什么树”。但在英语语言文化中,它的引申义是“观其言知其行”。由此可见,如果旅游英语翻译者如果不注重对文化差异的深入探究分析,将会导致各种语义翻译错误现象的发生,从而会一定程度上影响到旅游活动组织过程的正常交流和文化宣传。
   二、跨文化下旅游英语翻译策略分析
   (一)创新综合采用多种翻译方法
   在旅游英语翻译实践工作中,翻译者要具备良好的跨文化意识和创新意识,要结合不同国家背景语言文化的特点,合理采用恰当的英语翻译方式。在对我国著名景区和景点进行翻译工作时,不能只是单一地采用英语直译方式,这样不仅难以充分体现出景点所蕴含的内在意蕴,也会导致海外游客对翻译产生误解现象,从而影响游客在该景区或景点的旅游体验。因此,旅游英语翻译者要创新综合采用直译、意译以及资料补充翻译等方法,在对景区景点文化翻译中除了较为准确翻译景区或景点名称的同时,要适当补充相关资料信息,提高海外游客对该部分内容的理解,促使游客能够充分掌握了解到景区文化,加深该景区景点的印象,使游客有更好的旅游体验。
   例如,当旅游英语翻译者在翻译云南傣族传统文化节8泼水节时,不能只是直接采用直译法将其翻译成Water-Sprin-klingFestival,这样无法全面表达出该民族传统节日的意蕴文化。因此,旅游英语翻译者要适当加入对该节日的历史由来、节日期间大家用纯净的清水相互泼洒以及其他礼佛仪式的内在含义的补充说明和讲解,告知海外游客泼水节不只是相互之间进行泼水娱乐,而在此过程中为了达到祈求洗去过去一年的不顺,祈求幸福安康、快乐祥和的目的。与此同时,当海外游客在游览《红楼梦》中的大观园景区时,旅游英语翻译工作者同样需要对该园林的文化背景展开一定的解释说明,要向游客讲解到该园林内在文化的特殊意义,通过以故事叙述方式提高景点对游客的吸引力,促使游客能够充分体验感受到园林的文化魅力,进而产生对中国传统文化的学习了解的兴趣。而对于我国各个景点名称的翻译,旅游翻译者可以通过采用直译与意译相互结合的方式。比如,在对我国著名景点八达岭长城进行翻译时,旅游翻译工作人员可以将其翻译成“BadalingGreatWall”。    (二)合理采用英语语言文化引申义
   在现代旅游英语翻译工作中,每个旅游英语翻译工作者都必须正确认识到跨文化翻译意识培养的重要性,在实际翻译过程要充分考虑到语言背景文化的差异性,要尽量少用或者避免使用那些存在歧义的词汇和词句,这样能够有效防止海外游客对翻译内容产生误解,影响到本次旅游活动的观光体验。例如,在旅游翻译中如果翻译者提到“Bluerose”,该词句存在着两种不同含义,其中一种是字面意思上的“蓝色的玫瑰”,而另一种意思是为了引申表达出“不可能的事情、从没见过的东西”。而由于语言背景文化的差异,我国翻译人员通常会理解成第一种意思,而在英语国家实际应用中,它通常代表的是第二种意思。因此,在实际英语翻译工作过程中,旅游翻译翻译者要想科学有效体现出该词句的引申义,可以通过合理采用“Impossible”解释该词汇,它直接表达的就是“不可能”的含义,这样一来就可以避免海外游客对翻译词汇产生误解现象。与此同时,旅游英语翻译工作者在进行英译汉时,同样要注重相关翻译问题,在中汉语言文化中也存在大量词汇常取引申义。
   例如在遇到“做一天和尚撞一天钟”“茶壶煮饺子’“饿时吃糠甜如蜜,饱时吃蜜都不甜”之类的俗语翻译时,旅游翻译工作者要尽量少用直译的方式,合理采取引申义翻译手段,确保海外游客对翻译内容的正确理解。
   (三)优化删减特色信息
   与英语语言的简练释义特点不同,中国汉语语言文化表达更加追求押韵和对仗,时常会运用多种修辞方法来营造出独特的文化意境,这样无疑会增大海外游客对翻译内容的理解难度。针对中文文原文中含有中国特色的思维方式和表达手法、独特的政治生活和语用色彩的一些描写和语言时,旅游英语翻译工作者在实践翻译过程中,需要在确保正确表达出原文内容意思的同时,合理优化删减掉一些特色信息,促使翻译出来的内容既能够准确表达出汉语的主要含义,又能够科学遵循英语语言的简练达意特点。
   例如,當旅游翻译工作者在翻译我国七十二峰的原文介绍内容时“诸峰左右排列,固若金汤。凭高俯瞰,岭翻浪涌,峰跃惊涛”。英语翻译工作者需要在译文内容中优化删减掉那些同义冗长的成语,同时也要正确表达出原文内容含义,翻译者可以将其翻译成“These peaks are arranged on the left and right ofthe Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通过采用删减特色信息的翻译方式,能够促使翻译内容变得更加简明易懂,从而吸引到更多目标语群体。
   三、结束语
   综上所述,基于跨文化下,现代旅游英语翻译工作者必须树立起良好的跨文化翻译工作理念,培养良好的跨文化意识,充分认识到文化差异对英语翻译工作带来的工作影响。旅游英语翻译者要深入探究分析不同语言的背景文化,通过合理采用不同翻译方法准确表达出译文内容,确保游客不仅能够完全理解译文内容,还能够了解到我国背景文化内涵,进而推动旅游英语翻译行业稳定持续发展。
   参考文献:
   [1]宋小琴.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].翻译研究,2017(5):57-59.
  [2]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013(2):32-34.
   [3]郭征难.旅游中的英语翻译——如何有效加强旅游中的文化对接[J].社科纵横,2013(12):128-130.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14991732.htm