您好, 访客   登录/注册

翻译者的文化意识与维汉翻译方法研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:翻译主要是把语言之间的不同表达利用语言翻译的方式相连接,而维汉翻译是民族沟通与交流当中必要的一个部分。本文主要以翻译者的文化意识为出发点,对维汉翻译的现状问题进行分析,进一步提出了维汉翻译方法策略,从而保证民族之间的文化交流活动的进行。
  关键词:翻译者;文化意识;维汉翻译
  中图分类号:H315.9         文献标识码:A
  维吾尔族拥有着历史悠久的灿烂文化,而维汉翻译是连接维吾尔族人民与汉族人民之间交流的重要桥梁,同时也是促进两族之间文化交流的途径之一。其中,翻译者的文化意识起到了关键性的作用。维汉翻译不但可以加强两族人民之间的沟通,而且也是连接民族文化传播的纽带。因此,对翻译者的文化意识与维汉翻译方法进行研究具有重要的意义。
  1翻译者的文化意识研究
  在翻译的过程中,出现错误的原因往往是翻译者对文化理解不当所造成的,因此,文化意识是维汉翻译工作者需要拥有的一个重要的品质,只有通过语言体会到其中的文化含义才是翻译的实质内容。维汉翻译工作者要尽可能的表达出语言民族文化特征,根据民族文化特点,再结合目的读者的理解方式,使得翻译更加的准确化。由于汉族和维族都具有灿烂的历史文化,所以促进维汉翻译工作的顺利开展有利于推动两族之间的文化繁荣发展。
  2维汉翻译的现状问题分析
  维汉翻译工作有着悠久的历史文化,并且关系到了很多的方面,例如新闻、报纸、书籍等等,得到了较为广泛的发展。维汉翻译涉及到的范围较大,其中包括文学、语言学、社会学等等,都有着维汉翻译工作的身影。随着维汉翻译工作的迅速发展,相关的工作人员规模也在不断的扩大,人与人之间的交流也愈加频繁,体现出了维汉翻译工作的发展活力。但是,在维汉翻译工作当中依然存在着一些问题,翻译者要给与高度的重视,这主要表现为:
  首先,翻译者对新名词的翻译不一致。在维族和汉族人民的交流过程中会出现很多的新鲜术语,各种各样的新名词不断的出现,因此在翻译的过程中,可能还没有到发布权威统一的翻译版本,就产生了很多不同的翻译方式,跟随新语言发展更利于维汉翻译的进一步发展。其次,维汉翻译的书面化现象较为严重。翻译者要保证维语、汉语之间翻译的准确性以及语言的优美性,但是现阶段,维汉翻译存在着较为严重的書面化现象。由于人们的文化水平的限制,一些人不能很好的理解书面化的语言方式,导致理解出现偏差问题,不仅阻碍了人们之间的交流沟通,而且不利于两族文化的交流发展。因此,维汉翻译工作者要注意语言的简洁性与规范化。
  3维汉翻译的方法研究
  3.1在传统文化下的维汉翻译方法
  民族文化是人类社会文化的关键组成部分,其中具有很多的相同点,但是其文化表现出来的不同也较为明显。因此,在维汉翻译过程中,翻译者要不断的提高自身的修养意识,注意语言使用的合理性。
  首先,维族和汉族人民在打招呼、致谢等方面都存在着不同。例如,汉族人民见面常说的“吃饭了吗?”等,仅仅是见面时的问候语,但是对于维族而言,一般就会被认为是打招呼的人要请自己吃饭,因此,对于一些常见的问候语在翻译的过程中要根据实际情况作出调整。其次,语言形式不同。一般是对同一种事物用不同的语言形式表现出来,这使得不同的民族在同一件事情的看法上大相径庭。比如,对于“牛”的理解,在汉族文化当中,老牛往往象征着勤劳、朴实,是美好的象征,但是在维族文化当中,提到“牛”这一词语往往就代表着倔强愚蠢。因此,维汉翻译工作者也要在这些方面产生的结果稍加注意。
  3.2 提高维汉翻译工作者的水平
  翻译工作人员的语言水平是保证维汉翻译工作顺利进行的基础关键,一般来说,维汉翻译工作者必须要掌握两门甚至更多的语言种类。首先,要设置翻译工作者的入职门槛。招收大量的维汉翻译工作者,虽然可以保证翻译工作的按时、正常的完成,但是翻译的质量却得不到保证,不利于两族之间的文化交流与沟通。此外,还要定期的对维汉翻译工作者进行岗位培训以及技能考核,增强其文化意识。对于维汉翻译人员而言,自身也要进行学习与交流,激发自己对语言的兴趣,从而提升自身的语言水平和翻译能力。
  3.3保证新名词翻译的统一化
  在维汉翻译的过程中,往往存在着较为严重的书面化现象。由于人们的文化水平的限制,一些人不能很好的理解书面化的语言方式,导致理解出现偏差问题,不利于两族文化的交流发展。因此,政府等相关部门要及时的对新名词、新术语的翻译结果进行更新,使得维汉翻译的结果有一个统一化的标准。对于已经发布的一些术语,要做到统一化、规范化的翻译。对于维汉翻译工作者而言,自己也要不断的进行学习与探索,主动的了解与掌握相关的前沿知识,优化自己的语言知识系统,这样才能将语言能力与全新的语言库相联系,促进维汉翻译的标准化。
  4总结
  本文通过对翻译者的文化意识与维汉翻译方法研究,使我们了解到了,由于维吾尔族与汉族人民之间的文化交流日益增加,更加利于两族人民之间的交流与合作。维汉翻译作为民族文化交流当中的主要内容,可以提高文化交流的水平。现阶段,维汉翻译还存在着一些问题,给两族人民之间的文化交流带来一定的阻碍,因此,维汉翻译工作者要提高自身的文化意识,确保在文化差异下使得维汉翻译工作的顺利进行。
  参考文献
  [1]古力巴哈尔·麦麦提.浅析翻译者的文化意识与维汉翻译[J].新闻研究导刊,2020,11(02):161-162.
  [2]阿迪来木·迪力夏提.论翻译者的文化意识与维汉翻译[J].北方文学(下旬刊),2015(07):138.
  [3]唐丽.试论翻译者的文化意识与维汉翻译[J].时代报告(下半月),2012(05):15.
  [4]刘亚燕.翻译中主体交互性的双维透视[J].长沙大学学报,2017,31(01):106-109.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15289090.htm