您好, 访客   登录/注册

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

来源:用户上传      作者:

  【摘要】随着我国对外交往的不断增多,越来越多的英文资料需要较为精准地在交流双方中表达出精准的语境,但是由于历史文化因素所形成的语言差异,对于部分字词句的理解截然不同,也的确给译员的日常工作带来一些障碍。本文就结合实际情况对英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略进行简析。
  【关键词】语言差异 文化底蕴 英语笔译 翻译策略
  
  在对外交往的过程中,笔译和口译是两种最主要的沟通和交流方式,借助口译,能够让双方最直接地了解对方所需要表达的意思,凸显是时效性,利用笔译,能够让双方最精准地理解对方的基本诉求,讲求的是精准度。
  1.笔译的基本过程与翻译策略
  口译虽然最大化地强调了时效性的特点,但是在关联上下文的程度上会略有差池,毕竟作为口译的译员主要锻炼的是快速翻译能力。笔译则完全不同,筆译不仅要把意译信息精准、精细和精确地以文字的形式呈现出来,让阅读者能够完全了解相关信息的全部内容,而且还需要对其中的关键信息、因素和内容利用伸展的方式诠释清楚。这就考校从事笔译工作的译员对于所翻译的内容存在密切关联的历史人文信息有足够多的了解。
  在开展笔译工作之前,译员需要对于源语言的相关碎片化信息进行有效梳理,对于那些生僻字,需要结合历史信息来完成对其内容的有效了解,而对于使用频次较高的常用字、词、句,更需要结合不同的上下文环境来判断其在这部分内容中所需要传达的标准信息,一旦这些信息之间出现模糊,那么不仅有可能直接影响本段内容的正确表达,而且还有可能在一定程度上影响到上下文信息的完整性。
  2.英汉语言的词汇差异分析
  对于很多刚刚从事翻译工作的人,特别是一些在学校里接受过系统化训练且获得较高学历的学生来说,往往将直译与笔译完全混淆,认为只要是精确地翻译出源语言中的相关信息就达到了翻译的效果。殊不知,由于词汇信息的基本差异,完全建立在不同语言基础上的信息,要想完成翻译,必须要熟悉其词汇的基本特征。
  在英语中,其名词化效应是极为明显的,所以在将其翻译成中文的时候,往往首先要将一些词汇完成名词化,才能够比较准确地表达出其希望表述的意思。
  例如:在一个有关于桥梁设计的文献资料中,有句话是说:the counterweights rotate down flush into the ground。其中的flush如果按照桥梁建筑的专用名词来解析这句话,的确可以翻译成“平衡梁旋转着冲向地面...”但是如果联系上下文,再去结合这句话的意思就会发现,其所需要表达的意思,也就是特指的意思是“与地面齐平”。这样的翻译效果是与直译效果大相径庭的。
  3.英汉语言的句型结构差异分析
  英语所表述的内容往往多侧重于形式,所以英语句子的结构相对比较简单,其语法结构的体现方式也比较明显。而汉语则完全不同,汉语语句中的很多逻辑关系都是依靠语法结构来完成的。
  如此明显的句型结构差异,让译员在进行翻译的时候,的确会造成语言转换上的一些认知错误,尤其是当一些特指信息、成语内容出现的时候,其中可能存在的隐喻、借喻效果是否需要在英文中完成的表述出来对于译员来说的确是很大的挑战。
  例如:英语原文是:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
  按照某学者所提供的所谓专业性翻译参考资料上显示,其翻译成中文是:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
  按照结合美国当代英语语料库(corpus of contemporary american english)的相关信息所翻译成中文是:行为主义者认为,在一个有许多刺激物的环境中长大的孩子,在这种环境中发展出他或她的适当反应能力,将经历更大的智力发展。
  尽管从字面意思上来进行理解的话,基本上能够比较完整地理解这句话的意思,但是这其中有一个很大的弊病是,在中文环境中,或者说在中文语言信息结构中,无论是“生长在很多刺激的环境里”还是“有很多刺激物的环境中”都不是正确的表述方式,甚至可以说这个句子的句型本身就是一个病句,经过较为缜密的分析,所翻译成的中文大致应该是:行为主义者认为,如果在一个孩子的成长环境中,能有很多因素来激励他,从而使他(在一些场合中)的反应能力得到成长,那么他以后也能获得才智方面的更大提升。
  4.英汉语言差异对英语笔译的反思
  从上述例句的不同翻译效果可以发现,无论是相对较为简单的词汇,还是稍显复杂的句子,对于笔译来说,要想较为精准地完成翻译,需要克服两大困难。
  其一,摒弃经验主义。对于一些有着较为丰富翻译经验的工作者来说,其所涉猎的英语信息或者是汉语信息,已经随着其翻译内容的不断增多,逐步地形成了一个分类,盲目地凭借经验来翻译相对陌生的源语言显然是不妥当的。在涉及掌握信息并不常见的时候,应当按照笔译的准则来首先关联上下文内容再进行翻译,一味地强调经验主义,贻笑大方是小事,在职场环境中造成不良的后果就得不偿失了。
  其二,摒弃教条主义。语言信息的资料库,仅仅是只能作为译员在进行翻译工作的过程中一个陌生信息的了解平台,这个平台绝对不能说唯一的,只要是对源语言信息存疑,就完全有必要透过其它的方式来进一步核对其相关内容。
  结束语
  综上所述,从事笔译工作的译员在开展工作的时候应当秉承严谨、务实的态度,这样才能够让源语言信息经过翻译表述出其正确的意思,在翻译工作中没有任何捷径可循,这也是一个专业笔译译员所必须要遵守的职业操守。
  参考文献:
  [1]王天华.基于翻译专业资格认证(CATTI)考试的新型MTI笔译教学模式探析[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019(08):34-35.
  [2]罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J/OL].鄂州大学学报,2019(04):64-65+72
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15061322.htm