浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响
来源:用户上传
作者:
摘 要:不同的语言有不同的语言结构,它们之间的异同会影响语言学习。语言结构有许多层次,如音位层次、语素层次、词汇层次和句子层次。本文将以句子层次为例,探讨句子结构的异同与语言学习之间的关系。
关键词:英语学习;句子结构;异同;迁移
中国学习者在学习英语时通常会发现两种语言的句子结构存在相似性和差异性。本文将会浅析句子结构的差异对英语学习带来的影响以及如何避免汉语对英语学习带来的负面影响。
一、两种语言的句子结构差异
汉语与英语的句子结构通常有以下几点的不同;①英语重结构,汉语重语义。英语句子通常有完整的时态、标点或连词,结构完整。而汉语通常是简单的叙述的罗列,句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来。②英语多长句,汉语多短句。 英语中通常用一个长句表达意思;汉语则正好相反,通常通过字词直接表达,常常使用数多短句的罗列。③英语多从句,汉语多分句。④英语多被动,汉语多主动 。英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示被动,但远没有英语的被动语态那么常见。⑤英语多省略,汉语多补充 。英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略。而汉语则往往重复这些省略了的部分。⑥英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
只要一个人有正常的感知能力、学习能力、分辨能力,就能很容易地注意两种语言句子结构的异同。世界上没有两种完全相同的语言。有些相差不大,有些完全不同。一个智力正常的儿童可以在三四年内掌握他们的母语,所以一个人可以清楚地知道自己所获得的第一语言的句子结构。一旦一个人开始学习第二语言,他就可以区分两种语言的语言结构的异同。例如,当一个中国学习者学习英语时,他会发现两种语言中都有“S-V-(O)”的句子结构类型。“我买了一只新钢笔。”和“I bought a new pen.”具有相同的句子结构。而且学习者也会发现两种语言的一般疑问句的句子结构是不同的,例如,汉语的一般疑问句句子结构是“S-V-O”,而英语的一般疑问句句子结构是“V-S-O”。例如,“她是你的妈妈吗?”和“Is she your mother?”。
二、不同結构与语言学习难易程度的关系
当第一语言促进第二语言学习时,正迁移发生;当第一语言干扰第二语言学习时,负迁移发生。如果第一语言向英语的迁移是积极的,对于学习者来说英语学习会在原有汉语知识的帮助下更容易;如果迁移是消极的,两种语言的句子结构之间差异会干扰第二语言的学习。例如,同样是说“我爱你。比起来法语,中国学生通常能更好的掌握英语。因为汉语中的“我爱你。”是“S-V-O”结构,英语中的“I love you”也是“S-V-O”结构,而法语中的“jet aime”是“S-O-V”结构。所以中国学生在初学法语时可能会误说成“je aime te”。通过这个例子可以看出汉语对英语的学习产生了正迁移,而对法语的学习产生了负迁移。
汉语的知识往往会对英语学习产生迁移。两种语言句子结构的相似和不同往往可以等同于英语学习的难易程度。当学习者已经掌握相似的知识时,学习者可以更轻松的掌握接下来学习的内容。所以先前相似的语言知识可以帮助学习者更为轻松掌握第二语言。在大多数情况下,两种语言的相似性越大,学习就越容易;两种语言的差异越大,语言学习就越困难。然而,结构的异同不能绝对等同于学习的难易程度,因为语言学习的难易程度不仅取决于两种语言的异同,还取决于学习者各人的性格,年龄、学习动机动机和学习策略等。
三、如何提高英语学习
因为汉语和英语在句子结构上有许多不同之处,学习者在学习英语时往往用汉语思维,用汉语的句子结构来套英语的句子结构,势必会产生干扰作用。因此,学习者要掌握和利用汉语与英语间的共同规律,利用迁移规律,促进汉语知识在英语学习中产生正迁移。
语言学家乔姆斯基认为:一切语言都有“共性”。一切语言的基本体系里具有许多相似之处,具有一种普遍性的特征。如在语音、语法等方面。汉语和英语的句子结构自然也有它们的共同规律。因此,学习者在学习时要争取发挥思维定势的积极作用,按照已有的语言认识、认知思路和语言习惯去学习新的语言,在积极的思维定势中进行语言知识和能力的正迁移。比如当汉语与英语的句子结构具有相同之处时,学习者可以将原有的语言知识直接迁移到英语学习中去,而当汉语与英语的句子结构具有不同之处时,学习者要格外注意,避免产胜负迁移。
同时要注意汉语对英语的三种干扰:延长现象、回避现象、和使用过频现象。延长现象,指的是因为英语中的某些结构在汉语中不存在,因此学习者需要花相对长的时间来正确运用该结构。比如,英语中的“there be”句型对初学英语的中国学习者就存在一定困难。要表达“某地有某物”的概念时,中国学生一开始很容易想到汉语的表达方式,即:“someplace has something”;回避现象是指在英语学习过程中,对于一些汉语中没有的,同时学习者又不熟悉的结构。学习者会尽量避免使用这些结构,以免出现错误。例如,汉语的句子多主动态,而英语句子多被动态。而当学习者对被动态不熟悉时会选择不适用被动态。同时因为汉语中没有从句,所以很多学习者在初学英语时会多用简单句而非从句来表达相同的意思。已达到不犯语法错误的目的;另外,中国学生对汉语中某些句型的偏爱使得他们无意中使自己的英语表达方式符合了汉语的语言特点。而这种结构有些时候是在英语中不常见或者是不地道的说法。这就是过频现象对英语学习带来的干扰作用。例如:有的学生在用表达“昨天有一个朋友来看我。”这句话的意思的时,会写出“Yesterday, there was a friend who came to visit me”的句子。而这句话地道和简洁的英语表达应当是 “A friend came to visit me yesterday”。
四、结束语
有正常感知能力的学习者可以很容易地注意到英语与汉语句子结构间的相似性和差异性。汉语对英语学习的正迁移会帮助英语语言的学习。而汉语对英语语言的负迁移会干扰英语语言的学习。所以学习者在学习英语时要发挥正迁移的积极作用,避免负迁移的发生。
[参考文献]
[1]王新,郭萌.英汉句式差异对英语学习者的负面影响[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2011,20(02):76-78.
(作者单位:西北民族大学,甘肃 兰州 730124)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15015783.htm