您好, 访客   登录/注册

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

来源:用户上传      作者:

  摘 要 翻译教学在高职英语教学之中占据重要地位,翻译教学将英语知识与实际应用相紧密联系,是学生英语综合实力的体现。目前,高职英语教学过程之中翻译教学现状不容乐观,学生英语学习兴趣低下,教师教学方法落后,师资力量相对薄弱,英语教学更新较慢等各种问题导致翻译教学难以高效进行。如何改变翻译教学在高职英语教学中的地位,提高英语翻译教学水平是所有英语教师所热衷探讨的问题。
  关键词 翻译教学 高职英语教学 重要性
  中图分类号:G424                                       文献标识码:A    DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.04.060
  Abstract Translation teaching plays an important role in English teaching in Higher Vocational colleges. Translation teaching closely links English knowledge with practical application, which reflects the comprehensive strength of students' English. At present, the current situation of translation teaching in the process of English teaching in higher vocational colleges is not optimistic, students' interest in English learning is low, teachers' teaching methods are backward, teachers' strength is relatively weak, and English teaching renewal is slow, which makes translation teaching difficult to carry out efficiently. How to change the position of translation teaching in higher vocational English teaching and improve the level of English translation teaching is a hot topic for all English teachers.
  Keywords translation teaching; higher vocational English teaching; importance
  英語作为国际通用语言,为高职学生后期的交流工作都提供了一定的便利性。如何帮助高职学生正视英语学习,改善英语学习习惯,提升英语学习热情,重视英语翻译也是教师所需要面对的难题。本文就此进行简单探索。
  1 高职翻译教学在高职英语教学中的地位
  在知识经济日益显著,科学技术高度发达的今天,世界各国经济、政治、文化交流高度频繁,高新技术产业日新月异,高职学院学生所需要接触的行业也都离不开外国人的身影。因此,高职翻译教学在英语教学之中的地位越来越清楚的被显现出来。目前,社会各界所重视和关注的英语人才是相对较多的,很多专业人才具备极高的专业素质和专业素养,但是其英语实际应用能力相对较弱,这就很难在外企之中得到长远发展。尤其是高新技术产业人才,由于国外发展时间较长,探索较为完善,高职专业人才想要得到进一步提升必须阅读国外资料、文献。由此可见高职翻译教学在高职学生职业生涯之中有着极其重要的意义和作用。
  英语翻译教学再高职院校的英语教学之中应占据主体地位,从目前各高职院校就业情况分析不难得出,凡是英汉翻译能力较强的学生,其自身的共工作能力以及工作潜力也都能在工作之中所体现出来,其才能较为容易的获得领导认可。由此可见,英语翻译教学在高职英语教学之中是较为重要的。目前,虽然AI翻译已经得到了质的提升和利用,但是在口译应用之中存在着一定的不足之处。AI机器对于人类说话的语气,语调,情感无法达到一定的准确理解。因此,就目前的技术发展情况而言,英语翻译教学依旧十分重要。
  翻译是一种语言的创造活动,翻译的过程是创造性的使用另一种语言创作原文的过程,是一种高职学生必须具备的专业素养。职业技能英语翻译教学要求契合高职英语教学方案,教师需要结合具体课时要求,设置相应的教学目标和教学方案。高职院校的英语教学课时在两百个学时左右,教师需要设置不同的教学阶段引导学生进入不同的学习状态,前期积累,后期应用,课堂英语化交流由浅入深。所以说,高职翻译教学对于高职英语教学有着重要的意义和作用。
  2高职英语翻译教学现状
  2.1 教学方式过于传统
  高职教学翻译教目前教学方式都相对较为传统,很多教师的教学观念以及教学手段几乎一成不变。不可否认,他们的教学经验和教学能力是较为丰富的,学识也较为渊博。但是, 在这样的课程之中,学生难以感受到英语翻译的魅力所在,翻译实际应用状况也相对较少,教师倾向于依据教学要求一板一眼的进行教学活动。但是,翻译教学是一种跨文化交际活动,是指与非本族之间一起交流思想,感情与信息时所发生的一切语言活动。生活之中,我们不难发现文化之间的地区差异是十分明显的。例如:欧美等发达国家在护送礼物的时候会当面拆开,但是中国人就不会。国外的婚礼不存在礼金,彩礼等等各种习俗习惯,但是中国就有这种固有习惯。这些都是在历史发展过程之中所存在的文化差异。教师在翻译课堂之中很少涉及这些具体内容,学生的学习兴趣难以被“勾引”到。   2.2 忽视积累教学,课时较小
  目前,高职院校教师以及学生对于英语积累意识并不强烈,学生与教师都有一种急于求成的学习态度,学生在基础不牢固的情况之下就学习语法、语义、应用等多种高阶学习方式,这是极其不利于学生理解的。文本阅读之中,学生对于单词的含义理解如若不到位,对于整个文本的理解都会出现一定的偏差。在外语文本阅读之中掌握不会的英语单词固然是一种好的教学方案,但是并不是适用于所有学生。很多学生即使能在这样的课堂之中掌握一定的英语词汇,但是对于词汇的所有含义以及表述内容并不明確,词性定义也是一知半解。这样的教学氛围和教学认知是远远达不到英语专业要求的,对于英语专业学生的专业培养也是极其不利的。没有大量的翻译实践,没有大量的课时训练,学生是不足以在职场立脚的。
  2.3 学生学习教材内容与实际翻译相差较大
  高职院校英语教材大多采用教育局所统一规划的教材,这样的教材固然对于学生的专业知识提升或者是专业英语单词认知有着一定的好处,但是与实际应用翻译需求相差较大。笔者发现,现在很多高职院校教师所具备的翻译经验和翻译能力是相对较高的,但是所反映的问题都是教材过于虚空,脱离实际需求,专业化过度太快,学生难以接受。笔者认为,过于拘束于教学条例,使用规范教材不一定可以较好的培养学生的英语翻译能力。另外,由于学生的学习能力和学习基础不同,在英语教学之中笔者认为过度的使用一致性教材也不利于学生的学习。这也是个人专业性水平要求。
  2.4 学生学习效率较低
  在进行高职英语翻译教学时,笔者发现伴随着学生词汇量要求增多、语句语法要求的增多,学生学习面积的急剧增大,学生会出现盲目感和恐惧感。目前,大部分高职学生通过背诵,巩固,最后达到完全理解应用的要求。但是,一旦要求学生背诵两百个单词,学生大部分的时间都花在了及时背诵上,巩固知识点做的不是很牢固,这就导致两百个单词最终只能记住四十个。这就是所谓的遗忘率变大。虽然学生的记忆数量增强了,但是学生的记忆要求远远达不到教师的考核要求。这就是目前英语学习翻译课堂效率低下的原因。
  3 高职英语翻译教学现状的应对对策
  3.1 定期举办英语口语比赛
  定期举办英语口语比赛有利于学生的英语实际应用能力的提升。通过职业英语口语大赛比赛学生可感受到外语的魅力,激发学生的英语学习兴趣。教师甚至可以评比出班级英语之星,开展英语单词、英语美文、英语美句积累比赛,脱离枯燥的文本内容,选择高职院校学生较为感兴趣的科普类教材,情感类教材,故事类教材,引发学生进入到英语学习状态,帮助学生更好的理解和记忆。因此,高职院校一定要有意识的去培养学生的听说读写能来,让学生学以致用。类似于英语口语比赛这种实践性教学才可最大限度的激发高职学生的学习兴趣和学习欲望。
  3.2 学习国外翻转课堂,充分利用网络资源延长教学时间线
  翻转课堂是源自于西方教学课堂的一种教学方式,教师将学习的决定权交给学生,学生可以决定随时学习或者随便什么地点学习。教师在网络平台之上对学生进行下一节英语翻译课堂的任务布置,学生在课前做好预习和准备工作,课堂主要作为任务和答疑的关键点。这种教学模式较为容易被学生所接受。同时,学生的英语学习课堂也随着这种新型的教学模式而被不断的拓展。目前就我国高职院校英语教师录取情况而言他们的文化程度以及知识拥有量是相对较为丰富的。加强对于教师的信息技术培养,帮助教师利用信息技术拓展课堂时间,利用微课平台,MOOC平台,即时通讯平台等多种信息资源,及时与学生展开讨论沟通。教师在重点难点英语知识讲解时一定要录制课堂时评,放置于班级群以及微信群以供学生多次观看。甚至对于课后作业的布置教师也可采用小视频布置,这能有效的吸引学生参与到英语学习之中。
  3.3 增加课堂讨论,制定考核新制度注重知识点的有效传播
  在大学英语的翻译教学课堂中,教师可以在英语翻译课堂增加一些新鲜功能。例如:让学生充当英语教师,由优秀学生去解决学生语法困惑,词义困惑,翻译困惑。开创英语课堂“黑板留言”,把大家都不会的知识点写下来,由老师在课堂上统一进行答疑。教师还可以制定一个关于学生名次排名评估标准,更多的专注于高职学生的英语进步,激励学生勇敢的去学习,去说,去写。就英语学习而言,首先应当改变的是教师教学思维和传统体系,基于学生的学习思维和学习能力去思考学生所需要的教学内容,帮助学生完成以发展为前提的英语翻译学习,鼓励学生在院校学习过程之中养成良好的学习习惯和学习态度,这才是英语翻译教学应当带给学生的持续发展效应。单纯的关注于一学期课程学生的单词积累量,语法积累量已经不能够满足学生的发展需求,教师一定要做出变革考核。
  3.4 注重积累,以小见大
  众所周知,高职翻译教学并不是特定的某一种教学方法,而是一种灵活的教学方案。教师一定要将这种教学方法应用到位。教师在教学生一个单词的时候,完全可以利用造句,构词等多种讲解方式去拓展单词的实际应用含义。例如,在教“water”这个单词的时候,教师可以利用构词法进行教学,也可以利用语境法进行教学。构词法教学让学生很好的全面的掌握这个次的全部含义。“Water”(水)——“water”(浇水),这样的呈现方式就是十分简单明了。在翻译语境之中教师可以将其转变为一个句子“I’m very thirsty. I want to drink some water.”“The flowers are dry. I must water them everyday.”这样的简单的语句,学生是很容易理解某一个单词具体应用方式的。教师一定要注重高职院校学生的词汇积累,夯实他们的英语基础,以小见大的反应每一个单词的具体含义。
  4 总结
  现在惯用的英语翻译教学模式已经逐步不能够满足学生的发展需求了,教师在新词翻译搭配,英汉翻译转变,语法教学等各个教学层面都需要做出一定的改变,通过教学方法的变革,考核方式的转换,学生信息的培养等多种教学方式,去不断的促进高职学生增强英语应用能力。
  参考文献
  [1] 齐聪,陈旭远,俞爱宗.大学英语不善学者词汇记忆策略培训的实验研究[J].成都师范学院学报,2014(04).
  [2] 齐聪,陈旭远,于超.英语成绩对学习策略的一元线性回归方程的建构研究[J].教育理论与实践,2014(08).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14776915.htm