医学俄语术语特点及翻译策略
来源:用户上传
作者:陈晓棠
摘 要:文章立足于医学俄语文本资料,结合具体实例,探讨医学俄语术语特点及翻译策略。旨在促进医学俄语术语翻译的准确性和社会约定性,使译名符合行业惯例,实现语义对等,提高医学俄语文本翻译质量。
关键词:医学俄语;术语;翻译策略
中图分类号:N04;H36;H059 文献标识码:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.005 开放科学(资源服务)标识码(OSID):
Features and Translation Strategies of Medical Russian Terminologies//CHEN
Xiaotang
Abstract: Based on medical Russian texts, this article discusses the features and translation strategies of medical Russian terminologies through practical examples. The purpose is to promote the accuracy and social conventions of medical Russian terms in translation, make the translation conform to industry practice, achieve semantic equivalence, and improve the
quality of medical Russian textual translation.
Keywords: medical Russian;
terminology; translation strategy
一 引 言
醫学研究一系列与疾病诊断、治疗和预防相关的问题,长期医疗实践与理论积累产生了大量医学术语,指称人体结构、疾病分类与治疗方法等概念,具有稳定的构词词素与意义表达方式。同时,医学还是一门不断发展、细化的学科,对人体与疾病认知的深入又不断丰富医学术语体系的内容。本文拟结合具体实例,归纳医学俄语术语特点,提出相应的术语翻译策略。
二 医学俄语术语特点
1. 派生术语数量多
根据构词方式,术语可区分为基本术语和派生术语。基本术语不可再分解,而派生术语是在基本术语的基础上构成的\[1\]。基本术语的派生性又称“能产性”,具有构词能力强、结构简单、概念指称明确等特征。在医学俄语词汇中,由基本术语构成的派生术语数量众多,这些基本术语大多以两种方式派生新词。一种是完整保留基本术语词形,直接与前缀、后缀等其他词素组合成新词。例如,由基本术语витамин(维生素)派生的术语有авитаминоз维生素缺乏症,三个词素авитаминоз分别表示缺乏、维生素、症;前缀гипер,гипо分别表示过多、过高和过少、过低,相应构成的派生术语是гипервитаминоз维生素过多症、гиповитаминоз维生素不足症。此外,还有антивитамин维生素拮抗物(анти对抗)、дисвитаминоз维生素失调症(дис不良,障碍)、провитамин前维生素、维生素原(про前,初)、витаминология维生素学(логия学)。
另一种派生新词的方式是部分保留基本术语词形,再与前缀、后缀等其他词素组合成新词。作为词根的基本术语依然处于构词关系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由这一基本术语派生的词汇有
карциноид类癌瘤(оид类),карциногенность致癌性(генность原因,特性),карцинолиз癌细胞溶解(лиз溶解),карциномэктомия癌切除术(эктомия切除术)。
2. 描述性术语较常见
某些医学术语采用音译、直译、人名命名法等来指称器官、疾病或病征,这些从字面上无法直接理解其意义的术语往往还配以另一种释义,即根据器官功能或疾病发病特征,以描述性的文字予以简短说明。有学者将采用这种释义法表达的专业性词组称为“描述性术语”\[2\]。需要指出的是,描述性术语并不是冗长的解释性翻译,这类术语同样具有概括性强、用词准确、叙述简洁严谨、不带感情色彩等特征。例如,术语“农民肺”是指因吸入含有嗜热放线菌的有机粉尘而引起的一种外源性过敏性肺泡炎,多见于常年从事农业生产的劳动者群体中。对这一术语的释义就有两种:лёгкое фермера(农民肺)和аллергический экзогенный альвеолит(外源性过敏性肺泡炎)。再如,以人名“舒尔茨”和“查尔顿”命名的术语“舒查现象”,指的是猩红热病人皮肤局部注射猩红热抗血清或恢复期血清局部皮疹消失的现象。术语释义同样有两种:феномен ШульцаЧарльтона(舒查现象)和феномен гашения кожной
сыпи(皮疹消失现象)。采用后一种释义法的术语均属于描述性术语。
描述性术语在中医术语释义中也较为常见。例如,术语“乌睛”是眼的部位名,指眼睛外观上黑色的部位,包括角膜和虹膜。俄译时采用描述性术语:чёрная часть глаза。再如,术语“受盛之腑”是人体器官名。根据《灵枢·本输》的释义:“小肠者,受盛之腑。”俄译时摈弃了音译法,直接转换为西医术语“小肠”以及描述性术语“从胃部接受营养物质的器官”:тонкая кишка和орган, принимающий питательные вещества из желудка。
3.
普通词汇术语化
医学俄语术语构成中,普通词汇借用到医学领域,被赋予专业义项的情况时有发生。这类词汇被界定为“半科技词汇”或“次技术词”,即依赖语境成义的词\[3\]。归结起来,半科技词汇的语言特征主要表现在两方面:一是一词多义,普通词汇义项和专业词汇义项并存;二是在特定专业领域,所指称的概念、事物、过程等内容具有单义性、程式性特点。所谓单义性,是指该词在特定语境下意义单一,其他义项被完全排除;所谓程式性,是指其多以固定短语的形式出现,表达一个完整的术语概念,不是各组成部分词义的简单相加。例如,окончание有“结束,完成;末尾,结尾;词尾”三个义项,借用到医学领域,与нервный(神经的)构成固定短语:нервные окончания神经末梢(多用复数);клетка义为“细胞;方格;笼子”,与грудной(胸部的)连用时,构成固定搭配:грудная клетка胸廓。除了名词,形容词被借用的情况也较常见。例如,соединительный义为“连接的,结合的,联结的”,与ткань(组织)连用构成词组:соединительная
ткань结缔组织;вилочковый义为“小叉的,小叉状的”,与железа(腺)连用构成词组:вилочковая железа胸腺。
普通词汇的术语化现象存在于特定语境中。一旦脱离这一特定语境,则需要重新遴选词义。而词义的遴选必须建立在对语句的正确理解基础上。
例1.Низкомолекулярные органические соед
инения не обладают энергетическим и
пластичес
ким свойствами.
译文:低分子有机化合物不具备能量性能和可塑性能。
пластический有四个义项,注明医学义项的词义是“整形的,成形的”(如пластическая
операция整形手术),但在本例中,这一义项并不符合句意,应选取另一普通词义:可塑的。
4. 同义反复现象多
医学俄语文本中,阐释某一概念或现象时,常同时使用两个词义相同的词,一个是术语,另一个是普通词语。术语与普通词语同义反复的目的主要有两个,第一个目的是使阅读对象依据普通词语意义猜测术语意义,降低阅读难度。
例2.Принято делить воду на внутриклеточн
ую, интрацеллюлярную и внеклеточную,
экстр
ацеллюлярную.
译文:一般将水分为细胞内水和细胞外水。
例3. Уменьшение
синтеза гемоглобина ведёт к анемии (малокровию).
译文:血红蛋白合成降低可导致贫血。
внутриклеточный与интрацеллюлярный义为“细胞内的”,внеклеточный与экстрацеллюлярный义为“细胞外的”;малокровие与анемия都是“贫血”之义。前者是普通词语,后者是术语。借助普通词语较易理解术语的意义。此时翻译一个词即可,以避免重复。
多数情况下,同义反复的术语和普通词语在译语中完全相同。例如,гастропатия与заболевание желудка均译为“胃病”,трансплантация почки与пересадка почки均译为“肾移植”,эритроцит 与красная кровяная
клетка均译为“红细胞”。但有时同义反复的术语和普通词语在译语中指称对象虽一致,概念表述上却不相同。因而,同义反复的第二个目的在于全面介绍所指内容。
例4. В процессе дыхания принято различать три звена: внешнее, или лёгочное,
дыхание, тр
анспорт газов кровью и внутреннее, или тканев
ое,
дыхание.
译文:呼吸过程一般分为三个环节:外呼吸或肺呼吸,血液运输气体,内呼吸或组织呼吸。
外呼吸也称“肺呼吸”,内呼吸也称“组织呼吸”,两者指称内容相同,但使用了不同的概念表述方式。此時需要全部译出,便于全面了解这一术语意义。
5.
搭配使用副动词与前置词短语
副动词是动词的一种非变位形式,兼具动词和副词特征。在医学俄语术语中,副动词可用于修饰名词(或动名词),表示它的状态、方式、条件等性质。副动词没有形态变化,又兼具动作特征,能简化术语构成。例如,положение лёжа на спине(仰卧位),положение лёжа на животе(俯卧位),前者指患者接受推拿治疗腰椎间盘突出、整复固定椎骨、锁骨骨折等情况时的身体姿势,后者指就诊者接受腰背部检查、配合胰脏或胆管造影检查、颈椎病治疗等情况时的身体姿势。副动词短语лёжа
на спине(仰卧)和 лёжа на животе(俯卧)修饰名词положение(姿势),概念表述简单明确。
例5. Под
поясничную область подкладыва ют ватную подушку, заполняющую естественный
лордоз в положении лёжа на спине.
译文:腰部垫软枕,使身体处于仰卧位、脊柱自然前凸。
此外,前置词与名词搭配构成的词组,同样能简练表达与术语中心词的语法联系和行为方法等意义关系。例如,дуоденоеюностомия бок в бок(十二指肠空肠侧侧吻合术),是用于治疗十二指肠闭锁和狭窄的手术。бок в
бок(侧侧)修饰名词дуоденоеюностомия(十二指肠空肠吻合术),说明手术采用的方法,术语语义表达简洁清晰。
三 医学俄语术语翻译策略
1. 了解医学专业知识,忌用外行话
术语是专业领域内指称概念的词或词组,术语翻译时最应关注的是它的社会约定性\[4\],不能似是而非地表达或传达概念的具体内容。因而了解医学专业知识,忌用外行話,符合行业规范地准确释义是医学俄语术语翻译的客观要求。
例6. Почему при обмене клетками и белками не происходит иммунологического
конфликта?
译文1:为什么在细胞和蛋白交换中,不发生免疫冲突呢?
译文2:为什么在细胞和蛋白交换中,不发生免疫排斥呢?
“免疫排斥”是医学术语,指机体对移植物(异体细胞、组织或器官)通过特异性免疫应答使其破坏的过程。而“免疫冲突”不是医学术语,行文中的表述句式通常为“A与B之间有无冲突”或“A对B是否有冲突”,如“同时注射乙肝疫苗和乙肝免疫球蛋白是否有冲突”。因而译文2符合医学术语翻译规范。
另外,某些医学专业词语一词多义,与不同术语搭配,表达不同概念意义,不能随意互换。例如,заворот有“内翻”和“扭转”两个义项,заворот века(睑内翻),заворот матки(子宫内翻);заворот желудка(胃扭转),заворот кишок(肠扭转)。пластинка有“板,层,片”之义,кровяная пластинка(血小板),собственная пластинка брыжейки(肠系膜固有层),сухожильная пластинка(腱膜)。блуждающий有“来回移动的,游移不定的”之义,блуждающая почка译为“游走肾”,而блуждающий
нерв译为“迷走神经”。上述词组均是标准术语译名。如果不了解医学相关知识,则无法判断这些通用术语名称。
2.
熟悉医学俄语构词方式
掌握必要的构词法知识,有助于对术语的词素切分与意义理解。医学俄语术语中的合成词基本上包括名词和形容词两大类。名词类合成词多由两或三部分构成。例如,аминокислота(氨基酸)可切分为两个词素аминокислота,分别表示氨基、酸;ректороманоскопия可切分为三个词素ректороманоскопия,分别表示直肠、乙状结肠、镜检法,合起来的词义是直肠乙状结肠镜检法;гемоцитобласт可切分为гемоцитобласт,分别表示血、细胞、原,合起来的词义是原血细胞。形容词类合成词也大多由两或三部分构成。例如,нейрогуморальная регуляция神经体液调节,нейрогуморальный分别表示神经、体液;тимусзависимый антиген胸腺依赖性抗原,тимусзависимый分别表示胸腺、依赖;адренокортикотропный
гормон促肾上腺皮质激素,адренокортикотропный分别表示肾上腺、皮质、促。由上述例词可见,除了熟悉医学俄语构词词素的意义,还应掌握专业术语的汉译说法,调整各词素意义单位的顺序。因而对于医学俄语术语翻译来说,专业知识的储备是必不可少的。
医学俄语术语中,一个词与其指小形式未必指称相同的概念。例如,доля(叶)的指小形式是долька(小叶),形容词分别是долевой(大叶的)和дольковый(小叶的)。词组долевая пневмония(大叶性肺炎)与дольковая пневмония(小叶性肺炎)在病因、发病机制、临床特征、并发症等方面均不同。再如,желудок(胃)的指小形式是желудочек。后者还有另外一个义项:室。与形容词构成的词组主要有гортанный желудочек(喉室),желудочек головного мозга(脑室),левый (правый) желудочек
сердца[左(右)心室]。
3. 掌握医学俄语术语翻译方法
俄汉医学术语大多是一一对应关系,采用直接解释每个构词词素或单词意义的直译法即可。此外,还有部分术语属于意译词、外来词、借词、仿译词等,可采用意译、音译、音意结合、诠释、注释等方法来翻译。其中,药物名、计量单位、含有人名或地名的术语、中医针灸穴位名称等主要采用音译、音意结合、注释法。例如,дибенамин地苯那明(抗高血压药,音译),рентген伦琴(X线量单位,音译),лимфома Ходжкина霍奇金淋巴瘤(音意结合),крымская геморрагическая лихорадка克里米亚出血性热(音意结合);Шуйту: точка иглоукалывания. Показания: гортанная боль, астма, зоб, поражение голосовых связок. 水突:穴位。主治:咽喉痛、哮喘、甲状腺肿大、声带疾患。(音译、注释)。
某些术语属于意译词(或词组)。所谓意译词,是指按照译语的构词方式和规则,将原语单词意义转达出来的词。意译词与原词意义相同,但字面上的表述形式却不同,不是单词各组成部分意义的简单相加,不可直译。例如,ночная потливость译为“盗汗”,而不是“夜晚出汗”;сибирская язва译为“炭疽”,而不是“西伯利亚溃疡”;три вида соединений азота в воде譯为“水三氮”,没有直译为“水中氮化合物的三种形式”,术语表达更符合译语缩略语形式。某些汉语特有的医学术语,俄译时也采用了音意结合、意译、诠释法。例如,气功疗法,译为цигунтерапия, пневмотерапия,дыхательные
упражнения。цигун,пневмо,терапия分别表示气功(音译)、气(意译)、疗法(意译),而第三种俄译采用了诠释法,解释该术语的特征。
4. 通过俄文网站检验术语信息
医学俄语属于科学文本用语,科学文本的语体特点是内容方面的抽象性、概括性和语言表达方面的逻辑性\[5\]。因而对于医学文本中的术语翻译来说,在掌握其确切含义的基础上,还必须将术语置于具体语境中来理解,通过对文本的深入理解,才能在译语中再现原文内容。为保证译文准确,除了借助专业词典,还可以通过俄文网站检索相关术语信息。网络检索便捷灵活,尤其在确定新词意义方面,原文文本语境能帮助译者明确该术语的指称概念和适用范围。通过检索相关文献,译者也能熟悉俄文医学论文的表述方式与行文特征。
四 结 语
掌握医学俄语术语特点及翻译策略,对医学俄语文本翻译能起到指导和促进作用,有助于中俄医学领域的交流合作,推动医学俄语术语翻译的理论研究与实践积累。
参考文献
[1] 郑述谱. 俄罗斯当代术语学[M]. 北京:商务印书馆,2005:152.
[2] 刘伟.关于描述性中医专业术语英译的商榷[J]. 河南大学学报,2004,23(2):75-76.
[3] 刘璐,余高峰.化学专业英语词汇的特征及翻译[J]. 中国科技翻译,2017,30(1):12-14.
[4] 郑述谱. 术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012,28(5):102-105.
[5] 白春仁,汪嘉斐,周圣,等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:269.
收稿日期:2018-12-01
作者简介:陈晓棠(1972—),女,博士,哈尔滨医科大学人文社会科学学院副教授,研究方向为翻译学和词典学。通信方式:chxt0309@163.com。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15057096.htm