基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究
来源:用户上传
作者:
摘 要:大学英语四级考试是评估学生英语能力的重要测试。本研究以四级考试中的翻译题为切入点,对比分析翻译题的参考译文,并基于豪斯的翻译质量评估模式诊断四级翻译的给分倾向,旨在揭示四级翻译侧重的评价维度,总结大学翻译教学中的注意事项。
关键词:翻译;大学英语四级;豪斯翻译评估模式
一、研究意义
大学四级考试作为评估学生英语水平的基础性考试,对学生未来深造或职场发展起到至关重要的作用。因此在大学英语教学中,对翻译题型及其评分标准的研究不可或缺。观察基于四级各种题型的研究,不难发现,针对客观题的研究较多,而针对主观的翻译题和写作题的研究相对较少。即使在随着大学英语题型改革涌现出的以翻译为主题的研究中,仍缺乏对翻译题型评价标准的足够重视。既然学生参加四级考试的直接目的是获得高分,那么吃透其评分标准,翻译教学才能有的放矢地,也能为学生提供明确的努力方向。
二、基于豪斯模式的翻译诊断
豪斯认为翻译质量评估的关键在于对翻译本质的理解, 即语言单位从始发语转换到目的语时在语义、语用和语篇意义上保持不变。豪斯的翻译质量评估模式历经了1977年的初始模式和1997年的修订模式,目前语场、语旨和语式分析法是经典的豪斯翻译评估模式。接下来以几篇四级翻译真题及官方参考范文为例,进行具体的分析诊断。
(一)题型分析。大学英语四级翻译题型一般取材于国内各类报刊杂志,内容多涉及祖国大好河山的地理风貌、名胜古迹、优秀传统文化、各民族的风俗习惯等,篇幅短小,150字左右。绝大部分题材属于说明文,侧重知识性,角度客观,不难理解,学生通常只需根据字面意思来完成翻译。
(二)参考译文举例诊断。以2017年12月的大学英语四级考试中出现的翻译题《华山》为例,正文如下:
“华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。”
1.语场——指发生的事或正在被谈论的事,进行的社会活动。《华山》一文五句可分为三层,第一、二句分别简述了华山的地理位置、第三、四句进行对比,第五句概述华山的旅游发展。
2.语旨——指参加者的身份和他们之间的关系。一般来说,大学英语四级考试翻译题作者可以视为科普作者,语言严谨,立场客观。短文中涉及的人物有采集稀有药草以祈求长寿者,还有以观光为目的的游客。
3.语式——指语言在具体环境中所起的作用,需区分书面或口头形式,并且了解目的为说明、评论还是劝说等。原题为标准说明文,语言媒介为书面语。
第一层译文:“Mount Hua is situated in Huayin City, 120 kilometers from Xi’an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China.”
显然,该句运用了显性翻译与隐性翻译两种技巧。将“陕南与陕北”具体表达为“陕西省的南方和北方”,而非直译为“Shanxi and Shanbei”,将隐含的地理信息显露出来,属于显性翻译。同时还将“华南与华北”这个概念很巧妙地提炼为“中国”,把原文“秦岭分隔了中国南北”的语义简略但准确地表达出来,属于隐性翻译。同时,本段也考核了学生能否区分“山西(Shanxi)”和“陕西(Shaanxi)”的英译。
第二层译文:“Unlike Mount Tai, which was a place of worship in the old days, Mount Hua was not much visited, because the route up the mountain is extremely dangerous. However, it used to be frequented by people who wished to live a long life, as many medicinal herbs, especially some rare ones, grow there.”
“visited”准确地表现出“很少光临”的实际内涵,这里的“光临”并非通常的“访问、光顾”义,而是“人迹罕至”的意思。另外参考译文将“经常上山”表示为被动,符合英语母语者的语言习惯,使译文更加流畅。“山上生长着许多药草”译为“药草生长在山上”同样更符合其语法习惯。
总体来说,这篇语段的中西方文化隔阂较浅。根据参考译文,我们知道,大学英语四级考试对学生翻译能力的要求集中在单词的准确翻译,语法和语序的熟练转换,没有文学作品严格要求“信、达、雅”,学生做到真实准确的表达即可得分。
但是四级翻译对意译也不是没有要求,如在2017年6月的翻译题《黄河》中,“赖以生存”是一个中国特有的四字格词语,在四级词汇中没有适当的对应词,应当隐性翻译为“essential for China’s very existence”。另外,在2017年12月的另一篇《黄山》中,“防治”一词是英语语境中的两个词,注意要译为“prevent and cure”,同样在《泰山》一题“写诗作文”在古语中涉及“写”和“作”两个动作,应当译为“compose poems and write essays”中,这也是学生常错过的得分点。在教学中应当注重类似的问题。
三、结语
综上,豪斯翻译评估模式是一种获得广泛认可的,具有深厚科学理论基础的翻译质量评估体系。通过基于豪斯模式对大学四级英语翻译题参考译文的诊断,可以得出如下结论:1.大学英语四级翻译题的参考译文体现出简明性和直白性,同时也顾及到流暢性和语言习惯,揭示了考察内容的基本规律。2.教学中不能忽略对语言习惯尤其是语态语序的讲解,隐性翻译往往是得分点。
参考文献:
[1]丰玉芳,王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015,19(03):114-121
[2]唐文鑫.豪斯的翻译质量评估模式下的《背影》英译本翻译质量评估[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2016,33(06):70-72
[3]House J.A Model for Assessing Translation Quality[J].Meta,1977,22(2):103
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15013409.htm