浅谈翻译教学对口语能力提升的影响
来源:用户上传
作者: 俞毅成
[摘要] 语言的学习是以交流为目的的一个积累的过程,听说读写译这几个方面是有着紧密联系的。在语言学习中,口语能力的提升是其十分重要的组成部分。提升口语的方式方法多种多样,将以第二语言习得理论和认知心理学理论为基础,浅析教学过程中翻译教学对于口语能力提升的影响。
[关键词] 翻译教学 口语能力 提升 语言习得
一、引言
所谓翻译教学,其目的是培养学生对于语言的综合应用能力,增强学生的自主学习能力、提高学生的综合文化素养,以适应各种应用场合的需要。随着时代的发展,翻译教学模式正在由传统的“以教师为中心”向“以学习者为中心”进行着转变,也就是说教师通过多种途径突出学生的中心地位,为学生提供一个提高的平台,促进学生的学习欲望,为学生提供了更多的展示机会,也正是在这样的情形下,学习者的口语能力也得到了提升。口语作为英语的基本语言技能之一,是交流表达的重要工具。英语口语水平的发展经历三个阶段,即陈述性知识阶段、程序性知识阶段及程序性知识的重构阶段。翻译教学在这三个阶段中均能起到一定的作用。
二、语言习得规律
对于人类来说,语言的发展是一个连续的、有规律、有顺序的过程,是一个不断由量变到质变的过程,因而既有连续性,又有规律性。人类出于生存和交流的目的需要学习语言,根据实际的研究,语言的发展规律可分为七个阶段:简单发音阶段、连续音节阶段、单词阶段、学话初期阶段、掌握最初步的言语简单句阶段、掌握最基本的言语复合句阶段、流利使用言语交流阶段。这几个阶段是层层递进的,不断发展进步的。第二语言或者外语都是在习得第一语言后才开始学习的,一般要在一定的场合中进行,不像第一语言那样容易习得。有研究表明,语言学习若超过了13岁左右的敏感阶段,就会显得较为困难。语言能力的发展不能先于认知能力的发展,但认知能力本身不足以解释语言的发展,因为语言有其本身的发展规律。语言虽然是表达和交流思想的重要工具,但并不是唯一的工具。在人类发展过程中,常有使用其他象征性动作和符号的时期,语言有其自身的根源和发展规律,母语的习得和外语的学习是不尽相同的。外语教学是根据人的语言发展规律,把语言的教学和语言的学习还原为人最初的语言习得,以此来达到优化语言教学提高学生的语言学习的目的。
三、翻译教学对口语能力的提升
1.翻译教学提高学生词汇量对口语有帮助
语言习得尤其第二语言的习得,必须以大量的语言输入作为前提,尤其是大量的“可理解性输入”,即“学习者听到或读到的语言材料的难度略高于目前已掌握的语言知识”。翻译教学的范围本身很广泛。广义的翻译包括对一种不同的文化、历史现象及其背景材料下的内容从自身文化的角度上去理解并表达清楚的过程,这种理解过程往往是通过视觉、听觉的形式来体现,而表达出来是通过口头或文字形式来进行的。因此,可以说广义的翻译过程实际是贯穿于整个英语教学当中的。在翻译教学中的材料选取方面会对整个教学效果产生较为重要的影响。如果是太简单的语言输入材料对于学习者来说,没有什么新的词汇或者表达方法可以学习;但如果输入的语言材料太难的话,学习者就会无所适从,失去学习信心,也达不到良好的学习效果。如果学生已拥有的语言知识对于材料的内容可以基本理解,在此基础之上对于新词汇进行母语式讲解,对于学生在记住词汇的基础之上学理解其正确的应用场合是十分有帮助的,这样在以后口语表达的过程中亦可以自然的正确使用该词汇,便是很好地达到了翻译教学的目的并且提高了口语表达的能力。
2.翻译教学培养学生“语感”利于口语提高
对于已经获得系统母语知识的学生来说,他们的思维活动在很大程度上依赖着母语而进行,无论教师采用什么样的教材或者教学方式,都无法排除母语和所学外语之间的互译过程。在翻译教学的过程中,往往那些直译不能表达出作者真正想要表达的意思,所用的词汇或者句型可能并不地道,并不流利。想要流利地用第二语言表达出自己的意思,“语感”最为重要。正因如此,培养第二语言的“语感”对于学习外语的学生来说必不可少。语感作为隐性语言知识,是指存在于学习者潜意识中的那些内化了的语言知识,学习者不一定能够清晰地分析,但却能不假思索地流利使用语言。翻译教学就像是一种输入式的教学形式,教师的讲解对于学生理解所学第二语言的表达方式和思维方式等与母语的不同之处都有很大的帮助。这些都是“语感”的组成部分。隐性语言知识越多,熟练使用目标语的程度就越高。课堂内学习的外语知识,开始总是显性的语言知识,通过多种联系巩固能够使其转化为隐性的语言知识,翻译的过程就是通过加强知识的巩固而将原来是显性的语言知识转化为隐性的语言知识。可见翻译教学利于学生流利地进行口语表达。
3.翻译教学有利于中国学生口语能力的提高
对于中国学生来说,学习外语的过程中缺少对与实践机会的重视,既缺乏对于口语的重视,导致长期以来普遍缺乏目的语输入,英语口语表达水平得不到实质性的提高,正是我们所谓的“哑巴英语”。教学者不能一味的进行知识的传递,应该诱导学生主动地去获得知识。传统翻译课堂教学模式已经不能满足当今社会发展的需求,如果将原来一位灌输的翻译教学稍作改变,顺从时代发展的需要,将以教师作为中心转向以学生作为中心,就可以为学生提供更多的交流机会,让学生在翻译教学过程中学习技能,提高口语表达能力。新型的翻译课堂教学模式要求建立新型师生关系,以提高学生的学习认识,激发其学习积极性,培养学生的学习能力、翻译能力和口语能力。
参考文献:
[1]赵巍.对二语习得“输入假说”的重新思考[J].辽宁行政学院学报,2008.
[2]BialystokE.Atheoreticalmodelofsecondlanguagelearning[J].Languagelearning,1978,(28).
[3]黄青云.翻译观念与教学模式也应“与时俱进”[J].周口师范学院学报,2007,(1).
[4]彭青龙.3D外语口语教学法[J].外语与外语教学,1999,(12).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-62340.htm