交替传译在同声传译培训中的作用
来源:用户上传
作者: 张雯雯
摘 要:笔者分析了交替传译和同声传译各自的特点及区别,以及交替传译在同声传译培训中的作用及其优势,从理论及自身经验基础上反驳了同声传译培训不需要教授交替传译课程这一观点,并提出交替传译课程对同声传译培训有不可低估的作用。
关键词:交替传译 同声传译 培训
一、现状简介
在全球化过程中,专业口译员的作用越来越大,工作范围也越来越广。但口译作为一门新兴学科,仍有众多有争议的问题。例如,对于同声传译培训中是否应教授交替传译课程如今存在很大的分歧。在欧洲市场,由于同声传译的优势和同传设备的更新,交替传译的作用逐渐缩小,许多人认为交替传译课程是不必要的。但在亚洲市场却有所不同。由于同传成本较高,对设备和会场的要求较多,交传仍然占领主导地位。加之一些重要场合,如记者招待会、政治协商和商业谈判等,也要求使用交传以保证信息传递清晰准确。同时,交传仍作为口译能力测试的重要标准而存在。在对这一问题进行探讨之前,首先应了解交替传译和同声传译的特点及区别。
二、交替传译和同声传译的特点及区别
(一)过程模型
口译中一个基本问题是译员在工作中要进行精力分散,同时处理几项工作。因此,在每个译员总的处理能力限制下,译员应有效分配精力,做好每一项工作。莱德勒的模型将其中各项工作按照进行时间的不同分成三部分:
持续不断的和同时进行的工作:
-收听
-语言理解
-概念化
-将认知记忆表达出来
持续的潜在工作,时断时续地表现出来
-情景的识别
-自我更正
间歇的工作
-代码转换
-寻找特殊词汇表达
在上述模型基础上,我们还可以得出这样的结论:短期记忆和长期记忆在同传与交传中扮演的角色各不相同。交传中收听和翻译在不同阶段进行,听众对交传译员的表达有更高的期望,包括目标语质量和信息的准确性,有时还需要背景知识和文化差异的适当解释,因此交传中对长期记忆的依赖性很大。同传注重准确、忠于原文和迅速反应。译员需要在收听时记忆原文的含义直至译文生成,几乎没有时间思考其他事务。
(二)交传与同传策略
在交传中运用最多的几种技巧如下所示:
*笔记技巧。包括怎样用最简短的笔记传达最准确完整的意思,怎样建立自己的符号系统等。
*建立逻辑关系结构。当收听讲话和做笔记的时候,交传译员需要分析原文,并将原文在笔记中显示为一个个意群,还要表现出意群之间的逻辑关联。
*缩减。在简洁法则下,译员应尽量缩减原文的冗余。
*解释。如果文化差异或背景知识妨碍听众理解发言人,译员应出于听众的考虑适当增加解释或背景知识介绍。
在同传中,译员受到极大的时间压力,因此需要更加具体的策略和技巧帮助其完成工作。其中常用的技巧包括:
*断句。译员应将原文按照意群分割成短句,以减少短期记忆压力。
*等待。译员需等待讲话人将整个意群表达完整时才开始翻译。
*预测。即译员生成的译文部分早于讲话人相应的文字表达。
*一定语言组合所需的具体策略。如语言成分转换、省略、归纳等。
(三)交传和同传的教学方法
在交传培训中,通常教材和各培训中心都侧重于笔记培训,以增加译员对于笔记辨认的能力和短期记忆。同时,一些辅助练习,包括听力培训、篇章分析、记忆练习、总结和填空联系等,也用来增强译员的分析能力,提高译文质量。另外,公共演讲训练也对提高译员的语言质量和现场表现有很大帮助。同声传译的培训方式在各个培训机构都有所不同。常用的几种培训方式包括:多重任务、跟读、完形填空、解释、复述和视译。
三、交传在同传培训中的作用及优势
交传和同传之间存在众多不同,在同传培训中设置交传课程理论依据何在?作者认为交传在培训中具有以下几个优势:
(一)解决翻译问题
“口译最根本的是翻译”。口译是广义翻译的一部分,翻译理论中许多规则也适用于口译。例如,现今学者和译员广泛认为,翻译应注重传达信息,而非字对字的转换。塞莱斯科维奇在口译研究中提出三角模式,认为口译的核心是“译员对于原文的理解和意义的表达”。
在同声传译中由于压力较大,翻译原则和技巧常常不能有效地利用,同传译员经常由于口误、决策失误等原因犯错。而在交传中,译员所受时间压力明显降低,在记录笔记和重组语言的过程中有更多的时间思考翻译技巧。因此通过交传培训,学员更容易掌握翻译技巧,提高迅速运用这些技巧的能力。
(二)分析译文及译员表现
译文的语言质量是评判译员水平的重要标准之一,也是口译培训追求的核心目标之一。在同传过程中,原文和译文在进行时几乎没有时间差,培训者难以同时听取原文和译文,因此不利于监控学生们的表现。在很多情况下,培训老师需要扮演讲话人的角色。这时老师必须在讲话的同时听取译文,更难保证监督每一位学生的语言质量。但是交传培训能够在以下几个方面帮助学生分析译文,提高翻译质量:
*容易观察到每位学生(包括译者和旁观者)记录信息的全面性和准确性,以及理解原文的准确度。
*易于考察译文对于原文的忠实度。
*帮助提高目标语译文的质量,尤其是从一语译入二语。
*便于发现学生的优缺点。
(三)增强多重工作能力
口译培训中,如果要求学生在培训初期进行多重工作,他们很可能会因为压力过大、练习不足而无法胜任。因此很多同传培训包括一些双重工作或多重工作的练习。交传是另一种双重工作,或者可以说是三重工作,在这一点上与同传具有很大的相似性。在听的阶段,译员要进行听、理解和分析原文等工作,并同时用笔记记录。在翻译阶段,译员需要读取和理解笔记、根据语法规则选择适当的词语和句型,以及最终将意思用目标语表达出来。多重工作的能力需要逐步培养,因此在同传培训中交传是不可或缺的一部分。
(四)缓解设备限制
同声传译练习需要具备先进复杂的仪器和设备。由于培训机构的设备有限,老师监控、学生自我分析等都受到一定程度的影响。但是交传练习对设备没有过多要求,可以极大地缓解设备使用的压力。
四、结论
在亚洲国家市场,译员通常都要兼备两种翻译能力以适应市场需求。通常交传和同传的考核分别在不同的体系下进行,交传和同传译员需要参加不同的考试以获得翻译资格或执照。即便如此,在同传培训中教授交传课程也不是浪费资源。相反,交传在培养翻译技巧、提高译文质量、增强多重工作能力方面都对同传有很大帮助,同时也有利于高效利用同传设备和器材。更重要的是,交传和同传相辅相成,互相促进。某一项能力的提高必然会促进另一项能力的增长。简而言之,交传在培训中的作用不可忽视。
(作者系中国对外经济贸易大学2006级英语专业翻译方向研究生)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-902572.htm