您好, 访客   登录/注册

英语阅读中的文化理解

来源:用户上传      作者: 黎茂昌

  摘要: 语言是文化的载体,文化是语言的表现内容,因此在英语阅读中有必要进行相关的文化理解,如作家及当时的文化背景、《圣经》及希腊罗马神话、习语、典故、惯用法,以及中西文化差异等,了解了英语国家的文化背景,就能很好地了解原文的意思和意义从而对文章的意思做出正确的预测、推断和判断,使阅读能力从低层次的字面理解上升到高层次的推理性理解、评价性理解、欣赏性理解等。
  关键词: 英语阅读 西方文化 理解
  
  一、前言
  
  不同的国家有不同的文化,但有时一国之内也会有不同的文化,例如,在美国就有来自世界各地的人们,因此就有许多种文化。许多因素表明跨文化理解不仅对外语学习者非常重要,而且对经常出国或频繁与不同国度打交道的人同样重要。中国同欧洲和北美国家的传统和文化习俗有很大的区别。阅读是一个复杂的认知过程,是人们获取知识和信息的重要手段,阅读的目的是获取信息。阅读在语言习得过程当中占据重要地位。而语言是文化的载体,文化是语言的表现内容,语言与文化是不可分离的[1]。文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。学习语言必须了解有关文化背景知识,缺乏必要的文化背景知识,会造成阅读时往往无法衔接上下文的关系,从而无法对语言做出正确的预测、推断和判断。因此,在阅读时有必要通过文化来理解语言。
  
  二、英语阅读中的文化理解
  
  (一)作家及当时的文化背景知识
  我们在阅读一篇英语文章时,要能够识别其单词、结构、语法和文章内容,也要能够理解作者的意图、主题、语气及其社会意义。缺乏相关的作家个人背景知识,有时将妨碍阅读的顺利进行。如阅读小说Wuthering Heights(《呼啸山庄》),先了解作者Emily Bronte(艾米莉・勃朗特),她出身于19世纪一个牧师家庭,当时人们过着简单质朴的生活,但在那里仇冤世代相传,人们能够把全部的生活发狂地倾注于一个唯一的目标。这种奇异的社会环境唤起了作者丰富而生动的想象,所以作者赋予Wuthering Heights活力的想象是英国式的,是激烈、坦率、超越世俗的。这样,再理解小说中作者的思想感情就比较容易了。
  文化背景知识也叫世界知识,是读者理解特定语篇所必需的外部世界知识。文化背景知识可以帮助读者了解文章的隐藏含义,其中包括作者的立场观点、写作意图、所处时代的思想潮流等[2]。大量研究表明,如果读者不具备相关的文化背景知识,便无法更好地理解整个文章。例如对下列这段文字的理解:At a science museum in Canada,you can feel your hair stand on end as harmless electricity passes through your body.这个句子摘自于一篇名叫“Museums in the World”的文章。这篇文章谈到了很多博物馆里有趣的故事,描述了博物馆的神奇和科幻。在这个句子中,短语one’s hair stand on end是一个习语,它源于1825年一位来自英国名叫Proper的盗贼在被判出死刑时的表情。当被送到刑场时,因为害怕到了极至,所以他的头发直立起来。总之,one’s hair stand on end是用来描述一个人因恐惧而呆若木鸡时的表情,这里作者用这个习语来强调博物馆的神奇。
  (二)《圣经》及希腊罗马神话
  在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。因此,圣经文化对英语语言的影响是众人皆知的。《圣经》中许多神话、传说已进入日常英语,成为英语语言文化的一部分。因此,理解这方面的知识,就会使理解变得容易。如God helps those who help themselves.(天佑自救者)。基督教的圣书《圣经》中,白色的绵羊指代的是美好而善良的东西。西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色(a color of purity and virginity),婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:white wedding,西方国家一般可在家中或家里花园内或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚纱按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”,white lie是“没有恶意的谎言”。希腊、罗马神话是世界文学宝库中的珍贵遗产,它当中的许多人物形象和历史典故对欧美文学产生了深远的影响,并且深入到人们日常生活的词汇中。例如Achilles’ heal直译“阿喀琉斯的脚踵”,用来比喻致命的弱点或环节。Damocles’ sword直译“达摩克利斯剑”,用来比喻随时可能发生的危险。Pandora’s Box直译“潘多拉的盒子”,用来比喻一切灾难的来源[3]。人们利用这些成语典故的形象化语言来说明他们所要阐述的问题或所有比喻的事物。
  (三)习语、典故、惯用法
  阅读理解时,如果了解了英语国家一些特有的习语、典故或惯用法的文化背景,就能很好地了解原文的意思和意义而不会望文生义,或产生歧义,造成阅读障碍。例如习语:“Where there is a will,there is a way.”意为“有志者,事竟成”;“One’s favor is another’s poison.”,字面意思是“一个人所喜爱是另一个人的毒药”,换成中文就是“青菜萝卜,各有所好”。典故:英语中to meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个词语分别来源于不同的历史事件,都是指惨遭失败。惯用法:A high executive doesn’t have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position.这句话正确意思应该是“高级管理人员之所以拥有大量词汇,并非只是因为其所处的地位给了他们许多机会。”这句话主句用了否定,从句以because,尤其是以merely/simple because引导,此时的否定往往发生转移,这种语言现象称之为“否定转移”,是由不同民族的思维习惯所造成的。如果译成“一个高级管理人员没有丰富的词汇,因为……”和原文意思正好相反。
  (四)中西文化差异
  语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分[3]。对于跨文化的理解涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容,有时候和中国的文化大相径庭。由于文化背景不同,所以对有些事物的看法就有相异之处。在中国人眼中,“狗”是个骂人的字眼,如“狗眼看人低”、“癞皮狗”、“走狗”等。但在西方国家中,它却是常常带有褒义的词语。如:Lucky dog(幸运儿),Top dog(优胜者)等。在中国,人们互相之间谈论时都会询问别人的年龄、收入等,但试想如果一个中国人问一个英美女子“How old are you?”或问一个英美人“How much do you earn in China?”将会产生怎样的结果?英美人会认为这些问题严重地侵犯了他们的隐私而产生极大的不快。英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了堂/表兄弟,堂/表姐妹等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中,却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示,这些词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。因此,在阅读中要注意了解英语国家的社会文化背景,仅有语言的外壳是很难正确理解阅读文章的。
  
  三、结语
  
  外语阅读是读者利用自己的语言知识和背景知识对读物所进行的一种积极的思维过程。语言是载体,文化知识是内涵。语言是一种社会现象。语言不能脱离文化而存在。它扎根于民族文化之中,反映一个民族发展、生活方式、思维情感等。语言的理解特别是高层次的理解,常常需要有以“文化”为核心内容的推理和参与才能顺利完成。在培养和提高阅读能力的过程中要注重文化背景知识的积累,有意识地扩大知识面,优化知识结构,使阅读能力从低层次的字面理解上升到高层次的推理性理解、评价性理解、欣赏性理解等。
  
  参考文献:
  [1]范冬玲.跨文化理解及其在英语教学中的运用[J].西北职教,2006,(10):47.
  [2]夏云文,李刚.文化背景知识在英语阅读理解中的作用[J].考试周刊,2008,(4):79.
  [3]李春兰.英语课堂教学中的文化导入与阅读理解[J].襄樊职业技术学院学报,2008,(5):66-68.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-903664.htm