英语句子理解的最终表征
来源:用户上传
作者: 程秀苹
摘 要: 本文主要研究了中国英语学习者对英语花园路径句和复合句的理解,实验发现对这两种句型理解的最终表征并不一定都是完全正确的,存在不完全理解的现象,句子理解认知机制中可能存在快速节俭启发式理解。
关键词: 中国英语学习者 花园路径句 复合句 句子理解
1.引言
对句子理解的研究有助于揭示人类认知理解的心理机制,因此一直是句法学、心理语言学、认知语言学研究的重点课题。其中,花园路径句因为局部歧义的特点,更是研究热点之一。
2.研究背景
传统研究模型如花园路径模型、基于制约的模型、同时作用模型等较多关注局部句法歧义句理解过程中,非句法因素(如词汇、语义、上下文等)在何时、怎样影响句法加工的。传统研究模型认为句子理解是一个“非是即否”(all-or-nothing process)的过程,理解者要么正确理解了花园路径句,要么理解失败,完全不理解句子。对花园路径句的正确理解应是一个完全、详细而精确的过程。然而,最近有研究发现花园路径句理解的最后表征并不一定是句子的完整体现,理解者有时会曲解这种局部句法歧义句,而且,即使对句法进行了重新分析,这种曲解可能还是存在,不恰当分析仍然维持激活,表现在最后表征上就是不完全的理解结果(Christianson,et al.,2001;Patson et al.,2006;Christianson & Slattery,2005,等等)。有研究者将曲解与消歧并存归结于认知加工资源的限制,花园路径句的局部歧义造成了较强的加工负荷,导致曲解残留(如Christianson,2005;Ferreira & Patson,2007,等等)。随着研究的深入,句子理解的不完全表征必将为越来越多的学者所重视,这种不完全理解理论势必会引导学者对现有句子理解机制理论的进一步推敲。本文主要探讨二语花园路径句理解中是否也存在消歧与曲解残留共存现象,这种不完全理解表征是花园路径句句法歧义本身所引发的,还是反映着在正常的句子理解时语义分析和句法分析的心理表征的问题。
3.中国英语学习者句子理解实验及结果分析
本研究首先采用改编的Christianson et al.(2001)的实验材料对某大学30名在校生进行了花园路径句子理解实验。实验材料共32组句子,每组句子包含一花园路径句,一非花园路径句,如:While the man hunted (the pheasant) the deer ran into the woods.(那人在打猎时鹿跑到树林里去了。)实验对象被要求回答对应“Did the man hunt the deer?”(那人猎捕鹿了吗?)或“Did the deer run into the woods?”(鹿是不是跑到树林里去了?)实验材料的呈现采用了心理语言学中常用的自定步速逐词呈现的方式,测试结果通过DMDX3.1软件自动记录下来。结果发现,被试在回答鹿跑到树林的正确率几乎达到了100%,但是47%的人不能正确回答第二个问题。虽然最初对第二个问题的理解是那人猎捕鹿,但在读到句子后面部分时,被试发现被引入花园路径后,为消除歧义,进行了句法再加工,赋予名词短语“the deer”主句施事的角色,但同时他们仍然将其当做从句动词hunted的宾语,初始错误理解并没有被完全纠正。而被试在非花园路径句理解上的错误率不到7%,花园路径句理解和非花园路径句理解的正确率存在明显差异(p=.000)。研究结果表明,中国英语学习者花园路径句中存在不完全理解的现象,句法歧义消解之后,不恰当分析仍然维持激活,存在句法加工后的不完全表征。
那么这种不完全表征是否只出现在花园路径句理解中,还是在理解其他句法结构时,也存在此现象?为了探究这一问题,被试又被要求做了一套书面复合句理解测试,而且为了尽可能贴近学习者正常句子理解的情况,实验采用纸质测试而非电脑上逐词呈现的方式。复合句主要采用嵌入主语从句与嵌入宾语从句两种复杂句型。例如:
a.The horse that kicked the cow pushed the lion.
b.The horse that the cow kicked pushed the lion.
实验材料中嵌入主语从句与嵌入宾语从句各16个,且同一主干成分的句子只出现一次。为了检查被试的理解程度,每个句子后,有一个相关内容的判断句(“The horse kicked the cow.”或“The cow kicked the horse.”或“The cow pushed the lion.”或“The horse pushed the lion.”)。被试按自己的理解,判断该句正确与否(True or False)。实验结果发现,30个被试中,20人能完全答对嵌入主语从句的相关理解题,只有14个人完全正确做对了嵌入宾语从句的判断题,两种句子正确率的差异显著(p<.05)。这可能与嵌入宾语从句的理解需要更多的工作记忆资源有关。该句中同一名词词组的两个不同主题角色的分配需占用更多的工作记忆资源,b句中“the horse”既充当主句施事角色,又充当从句“that the cow kicked”的受事角色,被试的正确率相对较低。仔细分析相关判断句结果后发现,被试在理解“The horse that kicked the cow pushed the lion.”时,可以正确理解出“The horse kicked the cow.”,可是错误地理解为“The cow pushed the lion.”。在理解b句时,也存在理解为“The cow kicked the horse and the horse pushed the lion.”的现象。被试正确理解了从句部分,可是对主句理解错误。此种复合句理解中也存在不完全理解的现象。
以上实验结果与母语理解研究中发现的不完全理解表征的结果相一致。Christianson及其同事把这些不完全的表征称为“足够好”的表征,也即,虽然理解者未能完全领会句子的意思,但是能够正确地理解一部分,同时错误地理解另一部分。Ferreira等学者(2002)提出,这是由于理解者在加工句法相对复杂的句子时,在使用句法算术法则外,还使用某些简单的快速节俭加工启发式规则(heuristics)。句子理解包括一条按成分构成的(compositional)、遵循规则系统的(algorithmic)解析路径和一条简单启发式(heuristic)的解析路径。花园路径句子理解服从“适合―充分”启发式法则,句子中的单词的释义会与我们的知识结构保持高度一致。维持原先错误分析,最后构建出消歧与曲解并存的表征是一种启发式解析,而消解花园路径歧义,正确分析出解歧区后面的部分是传统遵循规则系统解析的结果。被试在理解复合句时,嵌入从句干扰了主句的理解,在嵌入从句呈现前的信息在嵌入句加工后未被及时激活,在有限的资源下,理解者启动快速节俭启发式,产生不完全的或不精确的理解。
4.结语
本次研究发现中国英语学习者的花园路径句和嵌入分句式复合句理解中,都存在不完全理解的现象。二语理解最终表征可以有效反映学生句子加工时的心理活动表征,有助于教师更好地掌握学生何以出错,出错在何处,有效探究妨碍中国英语学习者不能正确理解的原因,从而有针对性地进行外语教学,使学习者清楚如何运用该类结构。此外,本研究在一定程度上验证了Ferreira提出的启发式理解,理解者在资源有限的情况下,可能会使用一些简单的启发式规则帮助完成理解过程,但这个结果以后还需要在更多句型(一般简单句、被动句等)上加以验证。
参考文献:
[1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海外语教育出版社,2000:350-370.
[2]蒋祖康.“花园路径现象”研究综述[J].外语教学与研究,2000,(4).
[3]Christianson,K.Lost on the garden path:Exploring misinterpretation and “good enough” language processing.Retrieved Jan.2007.12,from http://www.slate.uiuc.edu/PresentationFiles/Christianson,2005.
[4]Christianson,K.Sensitivity to changes in garden path sentences[J].Journal of Psycholinguistic Research,2008,(37):391-403.
[5]Christianson,K.,Hollingworth,A.,Halliwell,J., & Ferreira,F.Thematic-roles assigned along the garden path linger[J].Cognitive Psychology,2001,(42):368-407.
[6]Christianson,K.,Williams,C.,Zacks,R.,&Ferreira,F.Younger and older adults’ good enough interpretations of garden-path sentences[J].Discourse Processes,2006,(42):205-238.
[7]Ferreira,F.The misinterpretation of noncanonical sentences[J].Cognitive Psychology,2003,(47):164-203.
[8]Ferreira,F.& Paston,N.D.The “Good Enough” approach to language comprehension[J].Language and Linguistics Compass,2007,(1/1-2):71-83.
[9]Ferreira,F.,Christianson,K.& Hollingworth,A.Misinterpretations of garden-path sentences:Implications for models of sentence processing and reanalysis[J].Journal of Psycholinguistic Research,2001,(30):3-20.
基金项目:池州学院2009年引进研究生科研启动项目(2009RC019)。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-921220.htm