基于合作学习理论的口译教学
来源:用户上传
作者: 李艳雄
摘 要: 起源于20世纪70年代的合作学习法不仅在国外,在国内也越来越多地被运用于不同层次、不同学科领域的教学当中。在非英语专业和英语为第二外语的口译教学中有很多困难和问题,而合作学习的理论和方法在实践过程中会充分调动学生的自主性,帮助师生克服这些困难。本文拟结合合作学习理论,对口译教学中教师需要注意的几点进行讨论。
关键词: 合作学习法 大学口译教学 方法指导
一、引言
合作学习在20世纪70年代兴起于美国,作为一种新型的学习方式在80年代被介绍到我国。近年来伴随世界范围内的教学研究与实践,教学由“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,我国的传统教育也正经历由“应试教育模式”向“人性化素质教育”的改革,学生学习的个体性和主体性受到关注。合作学习策略正是伴着这一趋势,在我国发展起来,并广泛应用于外语教学。
本文尝试将合作学习理论应用于大学非英语专业和英语为第二专业的学生的口译教学中,以探索提高口译教学质量的有效途径。
二、合作学习理论
目前对合作学习的研究可以分为三类,即师生互动、生生互动和全员互动(王坦,1999)。师生合作教学可以以前苏联的“合作教育学”为代表,在强调师生合作的同时,也提倡在学生之间、学校与家庭之间建立一种亲密的合作关系。但从整个理论与实践的取向来看,它主要关注的是教育教学过程中的师生合作问题。生生互动以欧美等国的“合作学习”为代表,将合作性的团体结构纳入到课堂教学之中,构建以生生互动为基本特征的课堂教学结构(王坦,1999)。因此,美国的约翰逊兄弟认为“合作学习就是在教学上运用小组,使学生共同活动,以最大限度地促进他们自己,以及他人的学习”。他们认为合作学习应包括以下五大要素、积极互赖、面对面的促进性互动、个人责任;社交技能和小组自评。全员互动的合作教学兴起于90年代初,以我国学者提出的“合作教学论”为典型代表,涉及教学各动态因素之间的立体互动合作,即师生互动、生生互动和师师互动。
本文涉及的主要是生生互动的合作学习,但并不局限在课堂教学中,此处的合作学习还从课堂教学活动延伸至课堂之外的小组学习。
三、大学口译教学的问题和困难
通过对湖北大学非英语专业和英语为第二专业的大二、大三学生的教授口译课,我发现在对他们进行口译授课时存在一些客观的困难和问题,主要体现在以下两个方面。
1.学生中存在的问题。
从学生这个角度来看,首要的问题就是他们当中大多数语言基本功不够扎实。由于学生都是非英语专业的,在英语词汇量上普遍没有英语专业的学生积累得多,而在英语听、说、读、写、译技能上,也普遍没有英语专业的学生受到的训练强度大,因此,在上口译课的时候,在语言的输入、输出上都存在困难。学生反映,最常见的困难就是在听英语材料时不能准确把握大意和细节,而在听汉语材料后,又无法用准确精练的英语词汇和正确的句子结构来表达获取到的信息。
其次,正是因为对语言的掌握还不够,导致这些学生在口译练习时信心不足。有些学生反映他们从一开始就对英汉口译就带有畏惧心理,觉得自己听都听不懂,当然不能准确翻译;而对于汉英口译,他们又无法快速准确地进行汉英两种语言间的转换,这样他们在心理上就形成了一种恶性循环,不仅不能集中注意力于听取信息和处理信息上,而且因为内心的焦虑而影响到练习的效果。因此,他们往往会越练习越紧张,越紧张越影响口译练习的质量,最终因为缺乏自信而无法真正达到口译练习的目的。
另外,这些学生中非英语专业的都有很多专业课,这些课程与英语关联不大,甚至完全没有相关性,因此,一部分学生并不是十分重视课外的巩固练习;而英语为第二专业的学生除了上自己的专业课外,周末还要上英语专业的课程,因此,他们的课余时间是非常有限的。加上这些同学都来自不同院系的不同专业,课堂内外都由于相互接触不多、了解不够而难以在一个良好的互相监督和促进的环境下进行口译练习。简单来说,也就是说他们还缺乏一定的学习氛围和学习自觉性。
2.教师所面临的困难。
要想教好口译课,除了了解学生的问题外,也要清楚地认识到教师所面临的困难。首先,作为一门实践性非常强的课程,口译课不仅仅要求学生在课堂上了解相关的口译技能,还要能安排大量的口译练习来帮助学生掌握这些技巧。培养一名专业的口译员需要的时间自然不是一学期18周,每周两节或四节课就能够实现的,但非英语专业和英语为第二外语的口译课,像培养口译员那样授课显然是不现实的。因此,如何科学地将技能讲解和练习合理安排在有限的课时内完成,也就成了教师不得不认真思考的课题。
此外,班级规模也会影响教师的口译教学。我授课的班级人数较多,这也在一定程度上影响到了授课效果。作为一门实践课程,课堂上的复述和口译练习等各种练习形式都要求学生口头表达,但到底每位同学的练习结果如何,各自需要从哪些方面改正和改进就需要有人点评。而班级人数过多时就很难保证大家都及时得到帮助和指导,因此,最终还是会对教学的效果造成影响。
同样,在课堂内教师无法对所有学生进行指导,到了课外,要想对学生的口译练习情况做好监控就更困难了。
因此,借鉴合作学习在其他英语教学上的成功经验,来改进口译教学,也就成为本文关注的重点。
四、合作学习为口译教学提供的方法指导
虽然合作学习能够帮助学生在课堂内外的口译练习中克服一些困难,如教师因为时间和精力有限,无法及时对每位学生的每次练习作出评价,学生在自己练习时缺乏较真实的情景,等等,但有效运用合作学习的方法来指导教师的教学和学生对技能的掌握还需要注意以下几点。
1.明确合作任务,把握学习时机。
在口译教学中,合作学习的任务有多种,这里从课堂内的和课堂外的两个角度来考虑。课内的口译合作任务可以与课堂上经常使用的源语复述、目的语复述,以及英汉互译的练习相结合。这种情况下,教师可以安排学生进行结对活动,每次需要说明是各自听完都进行复述或口译,还是两人轮流,一人处理一部分,一人进行信息核对。
课堂外的合作形式特别适合于那些课堂上没有足够时间来完成的任务。前面提到的学生中存在的困难都可以通过学生的课外合作来逐渐解决。它可以是结对活动,也可以是小组活动。比如,口译词汇的积累可以通过小组内部报听写的方式实现;在练习短时记忆、笔记和数字传译的技能时,更是可以由学生自己选择材料,合作练习。这样学生不仅可以共享资源,还能在和谐融洽的氛围中一起分析共性和个性的问题,而不至于仅仅因为个人在练习时遇到难处而丧失自信。而在这样的合作形式中,教师则需要给小组成员指派任务,比如在课后练习数字传译时,教师可以让小组成员每人在报纸杂志上找到一些数字较多,但是不同话题的新闻,连续一周每人给小组其他成员播报找到的新闻。
2.加强指导,注重监控。
布置完任务只是学生合作学习的开始,虽然合作学习强调以人为本,鼓励学生通过对学习过程的主动参与,培养其自主意识、自主能力和自主习惯,但这并不意味着教师此后就对学习过程不进行管理。不论合作学习的任务是在课内进行,还是在课外展开,教师的指导和监控都是非常重要的。
教师的指导可以是在学生完成任务时的点评,如学生在复述或是口译时,及时发现学生的进步和问题,对学生表达的内容和语言形式是否与原文一致,做出点评和指正,指导还可以是当学生在课外合作出现困难和问题时,尽量及时给予帮助和鼓励,使课堂内外的活动都能够顺利有效地展开。
而教师的监控则侧重在合作学习过程中教师对学生活动的关注,一旦活动过程中出现问题,只有教师实施了有效及时的监控,才能马上对学生指导,确保合作学习的学习效果。
3.注重评价。
对学生的合作学习评价和指导,从某种程度上来说是具有相似性的。但评价不应该仅仅指教师对学生的表现进行评价,还应该充分调动学生互评。通过生生互评,学生会从其他同学那里发现被忽略的问题,也会从别人那里得到提示,知道应该在哪些方面做更多的努力。这样,学生才能真正具有团队合作精神,而不是停留在形式上的小组合作中,只关心自己的表现。
五、结语
由于提到的口译教学涉及的学生并不是翻译专业或是英语专业的,因而讨论的解决问题的方法可能并不一定适用于所有的口译课教学,而且合作学习的方法不一定能解决口译教学中的所有问题。因此,今后可以综合其他的教学方法,探索出适用于不同程度学生的有效的口译教学方法。
参考文献:
[1]江晓梅.英汉口译教学研究[M].武汉:湖北人民出版社,2007.
[2]李星亮.网络环境下的大学英语合作学习研究[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2007,5.
[3]王坦.合作教学的基本类型与理念析要[J].山东教育研究,1999,12.
[4]王坦.合作学习的理念和实践[M].北京:中国人事出版社,2002.
[5]左昌伦.促进学生有效地合作学习[J].中国教育学刊,2003,6.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-921427.htm