英汉修辞明暗喻比较探究
来源:用户上传
作者: 谭东郁
【摘要】英语成为一种世界语言由来已久,而作为世界人口大国的中国汉语较之英语的流通范围实际上也是有过之而无不及。两大类的语言历史悠久,同异之处不仅表现在使用人群的种族、发音表现等方面,在大量的修辞格存在和运用上也表现的淋漓尽致。大抵学语言,如果单是口头会说只能说是学得皮毛。深入的语言学运用,在语法方面皆得有所探究。而本文,就从比喻这一修辞着手,对比中英两大语言,仅代表个人所感,希望能对学习语言的众位有所益处。
【关键词】汉语学习;英汉对比;比喻
深入学习一门语言,必然是要掌握其内在的语法常识,特别是对语法中修辞格的运用,当修辞格上升到一定程度,就积淀成为一种对周围事物的普遍认知和对人生的深刻感悟,具有哲理性,高深性和寓意性,进而引申为至理名言而广为传颂。在众多的修辞格中,比喻不是是最重要但至少可以说是最常见的语言修辞格形式。不管是哪个语言学派中,都能随处可见运用比喻等手法表现的句子。通常情况下,简练而直白的语言像一碗白开水,淡而无味,如果加上比喻的修饰,就使得整个句子变得有张力、有活力。
不管是初学者还是语言大师,大家都知道,比喻的运用在语言学习过程中,至关重要。通常,比喻包括明喻、暗喻和借喻三种形式。但是是不是英语和汉语在这类修辞上表现相同?
对然语言的魅力都是在传达人类内心的呼唤,但是不同的语言有不同的艺术特色,在修辞格表现方面也各有千秋。首先,我们从英语常见的比喻来看比喻修辞格的魅力所在。
一、英文中常见的明暗喻
较之汉语不同,英语常见的比喻主要有:明喻(simile)、隐喻(metaphor)、转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)四种形式。接下来,我们要具体分析这四种比喻在英语中的运用,以及它们的相关作用。
1.明喻(simile)
明喻(simile)具体就是说什么像什么的句式。两个什么分别代表“本体”和“喻体”,这英语句子的表达过程中,同时出现两个“什么”,让人一目了然。而这些句式之间通常都会使用介词like,连词as,as if,as…so,还有动词seem等,大致意思就是“好像”,而句式则主要表现为:Alike / as/seem toB等等。
而明喻(simile)的主要功能,除了把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,也使得事物更加具体化、形象化。
例如:“Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. (细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔尖那么大。)”
这里说道25,000英寸,对于大多数没有尺寸概念的人来说,这是一个等于没说的概念,而用铅笔尖来形容,进行比喻,人们就能浅显明了的在脑海里形成定位,这样也就把原来复杂难以概括的东西形象化具体化,也更容易让人理解,被大众所吸收接受。
当然除了这些,英语的明喻手法也能使得句子更加短小精悍,不显拖沓。
例如:“as clear as crystal清如水晶” 。
2.隐喻(metaphor)
隐喻(metaphor),顾名思义,就是隐藏了比喻的信息,让人觉得实际上就是这样,“什么”就是“什么”,这种类型的比喻较之明喻来说,更具艺术特特点,在表现手法上更为生动。
举个例子说明:“To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.对于我来说,四季的奇妙妙变幻犹如一出动人心弦永不完结的戏 ”。
这里,并没有像明喻那般阐述,四季像戏,而说四季的奇妙妙变幻犹如一出动人心弦永不完结的戏,但是我们都知道四季是季节,与戏剧是没有本质关系的。因此,可以说隐喻的作用就在于更加形象而生动。
3.转喻(metonymy)
转喻(metonymy)也就是隐藏了“本体”的比喻,也就是只出现一个“什么”的句子。简单来说,就是直接用比喻事物代替本体事物。
举例说明:“Mrs Smith is nice but her husband is such a bear that nobody likes him.史密斯夫人和蔼可亲, 但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他(以兽喻人)。 ”
因此,转喻具有增强语言的说 服力和感染力的作用,较之隐喻(metaphor),更加生动贴切,而且也更为常见。
4.提喻(synecdoche)
提喻(synecdoche)官方点说,指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用一般代表特殊。一般而言,提喻(synecdoche)的艺术要求程度相对较高,因而在日常的应用中相对了其他三中比喻来说应用的较少。
“The farms were short of hands during the harvest season. 在收获季节里农场缺乏劳动力。”这是一个运用了提喻(synecdoche)手法的句子,透过这个句子我们可以看到,句中hands比喻“劳动力”,实际,用中文的修辞格来说,也可以归类为“象征”,用手来象征劳动力。
二、汉语中常见比喻形式
在汉语学习过程中,比喻的应用则更为常见。中华三千年文明,比喻作为一种普遍应用的修辞格形式,在表现手法上通常分为三类:明喻、暗喻和借喻。
明喻,主要是指本体、喻词和喻体同时出现的句式。常用的喻词有:像、好像、好似、如、有如、如同、彷佛等。
隐喻,其实跟英语中的metaphor大同小异,主要是本体、喻体同时出现,但用“是”、“成”、“变为”等系词代替“像”一类的喻词。
借喻,相对来说就是英语中的metonymy,本体和喻词都不出现,直接用喻体代替本体。鲁迅在《故乡》里写到:“我似乎打了一个寒噤;我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁(喻体)了,我再也说不出话。”
三、掌握英汉修辞明暗喻不同以及其必要性
因思维方式与文化背景的不同,汉语与英语的修辞格形式也显然是不同的。前文提及,与汉语相比,英语中的比喻有同有不同。英语的比喻相对来说没有汉语应用的种类繁多,方式多样。英语学修辞格中,比喻相对来说,有固定的比喻词,用起来水到渠成。
在英语学习过程中,掌握比喻这种修辞格是十分必要而迫切的。而对于四种不同类型的比喻掌握程度,也就就从一定层面上反映出英语学习者的英语水平掌握程度。而相对与汉语言学习,学习比喻则更能渗透中华五千年的文化精髓,继而取其精髓、去其糟粕。
掌握英汉修辞格的不同,不仅表现在两种语言思维方式的不同,更重要的是从这种不同的思维方式去深刻体会两种文化的来源、发展与厚重的文化积淀,这对于深入了解中西方文化是非常有帮助的。
其次在运用的过程中也不至于混淆,能更好的“各司其职”,井然有序。
【参考文献】
[1] 英语中常见的比喻修辞格[J]. 《邢台学院学报》2003年02期 . 2003
[2] 李宏伟胡光美.汉语修辞中常见的陌生化形式及其表达效果[J].《长春理工大学学报(社会科学版)》 2007年03期 .2007
[3] 吕雯 .英汉翻译中比喻修辞格的处理[J].《和田师范专科学校学报》 2007年02期.2007.
[4] 英汉辞格对比研究:Simile,Metaphor,Metonymy和比喻,借代.[J].中国文化报. 2010.03
[5] 李银芳 丁红艳 程瑞兰.英语修辞格浅论[M].吉林大学出版社,2009.
(作者单位:广东省佛山市顺德区教师进修学校)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-943225.htm