高职英语教学中的跨文化交际
来源:用户上传
作者: 陈立群
一、引言
经济全球化和经济一体化使得来自世界各地人们之间的交流日益频繁,不断增加的文化间的交流要求涉外人员不仅具备娴熟的外语语言知识,而且要熟悉对象国的风俗习惯、思维模式及日常禁忌。因此,跨文化交际已成为对外交往中所面临的重大问题之一,因为它关系到交往的成败。不了解对象国的文化,不熟悉语言的深层内涵很有可能导致民族间的误解或隔阂。但高职英语教学很大一部分还停留在语言基础知识的传授,停留在语言的表面形式,而未能将语言和其文化背景等结合起来。这一现象在非英语专业学生的学习中尤为突出。因此,本文将对高职英语中跨文化交际的教学进行论述。
二、语言与文化的关系
早在20世纪20年代,美国语言学家Sapir在Language:An Introduction to the Study of Speech一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统。”(1921:221)语言和文化相互依存、相互影响。因此,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,了解中西文化的内涵及差异。这对于学习语言有着重要意义。
三、跨文化交际的内涵
跨文化交际(intercultural communication)是指来自不同文化背景和语言符号系统、不共享同一交际能力的人们之间进行的互动交往(Samo-var,2004)。
由于所处的生态、物质、社会等环境不同,不同的人就会形成不同的文化,这就使得中国和其他众多国家在文化交际方面必然存在着差异。这些差异包括――地域环境的差异、历史传统的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰方面的差异、思维方式的差异和非语言交际的差异(包括手语、体语、面部表情、空间利用、声音暗示、穿着打扮和其他装饰等)。在英语学习过程中,注重对文化差异的对比研究,尤其要注重交际过程中两种语言之间文化差异的对比研究,不仅能够避免交际过程中的言语障碍,达到交际的目的,而且会使语言学习充满了新奇与挑战,提高学习动力。如在跨文化交际过程中,由于所处的环境不同,人们的思维方式会各不相同,因此他们会使用不同的表达方式。中国人遵循一贯谦虚谨慎的作风,倾向谦虚的思维方式,常用“不行,差远了”来回应别人的恭维;西方人则喜欢实话实说,他们会欣然接受别人的赞扬,认为只有这样才能进行进一步的交流。中国人比较关心细节,关注周围的一切事物,常使用劝告的表达方式,会告诉他人该做什么,不该做什么;而西方人倾向自由,喜欢独立自主的生活方式,对于这种中国式的关切有时不但不领情,反而会产生反感造成交流障碍。再如,打招呼时,中国人一般比较关注对方的个人隐私,初次见面就有人会问“你在哪儿上班?”“年纪多大?”等(可译为Which company do you work for?How old are you?)。而西方人则认为这完全是个人隐私,所以会感到困惑、茫然,甚至会引起误解。因此他们见面打招呼时会说一些不会涉及实质性内容的话语,如“Hello/hi.”,“Good?morning/afternoon/evening/night!”,“How are you!”,“How do you do?”等,纯属客套的问候语。而英国由于受地理环境的影响,气候变化多端,人们见面寒暄喜欢谈论天气,如:“What a lovely day,isn’t it?”比如中国人招待客人时,即使美味佳肴摆满一桌,自己也要一再地说:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself.”吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜。再比如,所以说,语言与文化在社会环境中有着十分密切的关系。语言是文化的载体,文化是语言的底座。二者相互依靠、密不可分(Fraise,2000)。因此,在语言教学过程中,注意引入文化的概念和思维方式,即引入跨文化交际意识与知识,不但有益于学生的外语综合知识的习得,而且会提高学生的交际能力,培养他们开放包容、积极乐观、独立自主的性格,从而全面提高他们的综合素质。
跨文化交际应与英语学习紧密结合,跨文化交际知识无论在英语专业还是非英语专业学生的语言学习过程中都必不可少。随着科学技术的发展、先进通讯方式的普及,跨文化交际比以往任何时候都更加频繁。
四、跨文化交际在高职英语教学中的实施策略
首先,在教材选编上应使语言教学和文化教育同步发展。因此在语篇选取时要考虑那些语言精华的文学作品和介绍语言国家风俗习惯的语言材料。随着语言水平的提高,文化愈益显得重要,教材中便可以选入一些反映深层文化的语言材料。
其次,在文化教学过程中要坚持实用性和循序渐进性原则。教师可以采用多种方法进行语言文化教学,注解、实践、对比、融合等都是常用教学方法。
最后,在课外补充上要下大工夫。教师要根据学生水平布置难度相当的外语原版读物任务,同时包括阅读心得、主题概括和课堂讨论等方式来巩固阅读效果。要求学生根据不同的阅读材料采用不同的阅读方法,有的要泛读,有的要精读,还有的就要反复咀嚼,以此来大量摄取语言文化知识,深层挖掘语言背景信息。
在整个语言文化教育过程中,教师要教授学生学会主动积极地创造条件和环境去学习和了解语言文化。
五、结语
高职英语教学,目的在于加强英语学习者的英语应用能力。而语言的学习离不开承载它的文化。要培养学生的英语应用能力,就需要在学习语言基础知识的同时,学习跨文化交际的知识。只有两者结合,才能真正掌握这一门语言。未来社会的外语人才,不仅要具有外语语言的自如运用能力和外语交际能力,而且应具有较高的人文素质和国际化外语水平。
参考文献:
[1]Sapir,Edward.Language:An Introduction to the Study of Speech.New York:Harcourt,Brace & Co.,1921.
[2]陈申.外语教学中的文化教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-963309.htm