您好, 访客   登录/注册

跨文化交际在高职英语教学中的应用

来源:用户上传      作者: 陈 雪

  摘 要: 英语教学需要既重视语言基本技能的训练,又要体现培养实际应用英语能力的目的。具体体现在实用英语能力之中,应用能力既指应用语言基本功的能力,更指把这些基本功应用到实际涉外交际中的能力。从而,不难看出外语教学的任务是培养出能在不同的文化背景下进行跨文化交流的人才。因此,培养学生的跨文化交际能力在英语教学中具有极大的理论价值和实践意义。
  关键词: 跨文化交际 高职英语教学 应用
  
  一、跨文化交际的概念的构成
  
  1.交际概念
  交际(communication),与“共同”(commonality)有密切关系。“交际”这一词来源于拉丁语commonis一词,与common同义。很明显,“交际”这一概念与“共同”密切相关,“共同”是交际的前提,同一文化的人们在很多方面共享才能进行有效的交际。交际包含:信息源、编码、信息、渠道、信息接受者、译码、反应和反馈。
  2.文化概念
  长期以来,文化被认为是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总和。但是,Goodenough关于文化的定义更有利于跨文化交际的研究。Goodenough认为,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成”。概括地讲,文化就是人们所思、所言、所为、所觉的总和。
  3.跨文化交际的概念
  跨文化交际(intercultural communication)作为一种新的学科正引起人们越来越多的关注。一般认为,霍尔在1959年出版的《无声的语言》标志着这一学科的开端。跨文化交际是指不同民族不同语言之间的交际,也指不同民族同一语言的交际。跨文化交际以研究语言和文化的关系为主旨,以提高语言教育质量和有效地进行跨文化交际为目的。随着现代高科技的发展,尤其是传播通讯技术的进步及多媒体的诞生带来了全球性的时间和空间的紧缩,为人类带来了全球意识,不同社会、文化、地区的人们产生了相互交往的强烈愿望,因此,跨文化交际研究迫在眉睫。
  
  二、语言与文化的关系
  
  文化与交际,历来都是人类学者、语言学家等广泛关注的焦点,大量事实证明语言的研究脱离它们赖以生存的文化土壤就会变得无根无蒂,反之亦然。两者是一个不可分割的统一体。
  英国社会人类学家Malinowski说过,“语言深深的扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开语言行为的环境”。语言在绝大多数方面,蕴含在文化之中,语言是其文化的一个方面,两者是整体与部分的关系。
  
  三、中西方文化差异的表现
  
  1.价值观的差异
  每一种文化都有其独特的一套系统。它告诉人们什么是好的,什么是丑的;什么是正义的,什么是非正义的。学者们把这套系统称之为价值观念,它对人类的活动起着规定性的作用。中国传统的宇宙观是天人合一,而西方则主张天人相分。在这种思想指导和影响下,中国人在思想意识及言语观方面都倾向于求整体、求笼统和知觉上重直觉。而西方人的天人相分决定了他们对待事物一分为二,习惯分析的思想方式和重逻辑的思维模式,以及求精确的言语观。
  中国人对集体或群体有很强的归属感,所以他们提倡凡事以家庭、社会为重。群体取向的延伸表现在重面子和面子工夫上。人们交往时习惯卑己尊人,习惯讲礼貌。而西方人极端崇拜个人主义,以self-为前缀的单词如:self-control,self-denial self-esteem的数量就可以看出“个人”是多么的重要。
  2.宗教信仰的差异
  在中国影响最深的应该是佛教和道教,其间有许多经典的典故,指引人们的人生方向。而西方有许多词和短语来自于《圣经》。
  3.社会交往的差异
  在不同的文化背景下,人们打招呼的方式不尽相同。在中国,人们见面打招呼都会涉及对方的隐私,比如说,“你吃了没?”“去哪啊?”等,像这样的打招呼方式对西方人来说不但不构成问候之力,反而会起反作用力。他们会很气愤,因为这对他们的隐私构成威胁。西方人见面时多会说:“Hello.” “How are you ?”中西方在接人待物方面也有很大差异。中国人在受到表扬时,会表现得非常谦虚,经常会否定别人对自己的称赞,而西方人会欣然接受伴有感谢的言语。
  4.词汇蕴含意义的差异
  在不同语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想。颜色词就是如此。比如,在西方,人们常用蓝色(blue)来表示沮丧、消沉,而在中国文化中则被用来表示肃穆、严肃。红色在西方表示愤怒,而在中国表示革命、喜庆。
  
  四、文化差异与英语教学
  
  在人类发展的进程中,文化在有些方面会有共同之处,但更多是体现在文化的差异上。中西方是不同的民族,而建立在不同文化上的语言必定反映自己的民族和历史。因而对于学生来说文化差异是学习英语的主要障碍。
  1.价值观差异与高职英语教学
  在中国天人合一的影响下,中国人都倾向于求整体,求笼统,重直觉。而西方人的一分为二,就决定他们重逻辑,求精确。因此,汉语中词的意义极为丰富,主观性强,句法必须作出让步,比如会出现“吃小灶”,“苹果买了一大堆”这样不符合逻辑的例子。西方印欧语系的语言,客观性强,有扎实的逻辑基础,句法很少为语义让步。只有语法准确,句子才能通顺。这必定会为学生在英语学习上会带来一些障碍。
  2.思维方式差异与高职英语教学
  思维方式上,中国以具体和圆式为特征。他们说话习惯于绕弯子,常常避开主题,从宽泛的时间和空间入手,从整体到局部,从大到小,由远及近,从总体到一般。西方则相反,他们径直提出要求,开门见山。中西方人的思维差异,也反映在语言的偏差上。汉语偏向意象性,结构上多用短句、简单句,而英语上多用复合句、介词、连词。在英语教学中,我们应多培养学生的英语思维能力。
  3.表达方式差异与高职英语教学
  中国求统一讲辩证,就要求在句法上强调上下文的逻辑关系,主语往往会被省略掉。譬如,“去哪儿”,主语“你”就被省略了。因而,汉语是一种重主题的句子,强调的是主题与述题的关系。而西方偏理性思维,在句法上多用被动语态,以主谓结构为中心,用分词、关系词将成分有效连接。学生不注重这些,说出来的英语只是汉语式英语,在翻译方面也只能是字对字的翻译。
  
  五、高职英语教学的文化导入
  
  英语教学不能只限于词汇、语法教学,应将文化予与其中,达到两者有机统一的结合。在日常的教学过程中,教师不仅要重视语言知识的讲授,还需要导入与目的语相关的文化知识,以培养学生的跨文化交际能力。
  1.端正学习态度
  学生在了解和学习西方文化时,心胸要宽广,态度要端正。不要认为别国的文化荒唐可笑,更不要以西方文化为标准贬低自己的文化,始终应具有一种轻松、愉快的心态。
  2.介绍背景文化知识
  在英语课堂上,教师应在讲授词汇、句法的同时介绍与文章内容相关的背景文化知识、相关英语词汇的来源,从而增强课堂的知识性及趣味性,提高学生学习英语的兴趣。此外,也可以利用多媒体向学生展示相关图片,介绍各国风土人情、历史典故,拓宽学生的知识面,活跃课堂气氛。在英语教学中,始终把握语言知识与文化差异并重。
  3.利用网络资源
  信息时代的互联网,使得人们的生活更加快捷方便。在英语教学方面,应该很好地利用这一特点,使得学生参与到课堂教学这一活动中来。如讲授西方婚礼习俗时,可以让学生通过互联网查找相关文化知识,在课堂上相互讨论,活跃课堂气氛,加深对此的理解。原声电影是了解西方文化便捷有效的方式,通过电影中的画面,可以让学生有一种身临其境的感觉,体会异域的风土人情。同样通过报纸、杂志也可以了解其文化背景、社会习俗。通过这些,也可使我们的课堂教学收到更好的效果。
  
  六、结语
  
  从以上可以看出,语言和文化有着密切的联系。只有获得足够的文化知识才能够真正地理解一门语言,也才能够成功地进行跨文化交际。因此,在高职英语教学过程中,不仅要求教师教会学生正确的词汇、语法知识,还要向他们传递文化知识,培养其跨文化交际的能力。
  
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]张行文.文化差异与英语教学中的文化导入.时代教育,2009,(2).
  [3]孙宏.在大学英语教学中贯彻跨文化交际策略.辽宁行政学院学报,2009,(3).
  [4]吕玮.中西方文化差异与我国高职英语教学.沿海企业与科技,2009,(1).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-986683.htm