英语翻译教学之我见
来源:用户上传
作者:
摘 要:翻译涉及生活的方方面面,作为一项语言交际活动,在传统的翻译教学以教授理论为主,并以固有的翻译模式要求学生模仿的时代,这种模式虽然能对学生的语言产出起到一定的效果,但对学生的知识面和实际操作能力有着不利的方面。翻译尤其在跨民族交往中是获得信息所依赖的一种基本的语言交际工具,在这样一个时代的背景下,翻译的教学就尤为至关重要。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学的授课模式等所存在的问题提出英语口译教学的新思路,使学生能在以后的实践中拥有扎实的英汉双语翻译能力。
关键词:翻译的特点 难点 存在疑问 教学原则
随着世界经济政治的一体化的到来,我国在与世界其他国家在经济、政治、文化、旅游等方面的合作日益密切。翻译作为即时性、现实性、多样性的特点要求翻译者要有良好的心理素质和扎实的语言基本功。在英语口语教学中教师就要注重提高学生的热情和锻炼学生的自我学习能力。也为学生的以后再教育创下一个良好的学习兴趣和打开一个良好的开端。
一、翻译的特点、难点
1.即时性。大家都知道口译是一种具有不可预测性的场景性较强的即时活动。专业翻译人员在准备有限的情况下,需要立刻进入紧张的双语交替状态,那么我们在教学过程中应该充分的运用好“场景式”教学的特点。让学生在“现实中”进行思维和磨练意志。同时让学生去区别英语和汉语。让学生多了解说英语国家的社会风土人情。培养短时记忆和速记的能力。在模拟教学中提高学生的灵活运用的能力。教师也可以根据学生的实际交际状况,现场设计场景,对于突发状况进行翻译。这就让学生深切感知口译的多变性和突发性。更让学生去了解不要死记硬背,而要注重灵活的运用语言这个交流工具。
2.多样性。翻译是一种综合运用看、听、说、写等知识和技能的语言操作活动。“看”是指翻译人员必须具有观察捕捉说话者的丰富的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指翻译人员能够会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指翻译人员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指翻译人员在口译的过程中能够有良好的速记能力。翻译的综合性特点给翻译人员的日常训练提出了较高的要求,没有扎实的基本语言功底,是不可能成为一名优秀的翻译人员。
二、翻译过程中所常见的问题
1.理解不到位是翻译的最大问题。这主要是英语和汉语的重要差别引起的,正是这个差别引起了理解上的困难,造成了翻译上的更困难。由于中英所处的地理、文化、经济、政治等方面大的不同,这就带来了生活方式的极大的差异,形成了各自极具特色的语言文化.
2.句子的语法结构的理解
无论是在外语教学,还是在英汉翻译和跨文化交际的过程中,英汉句子结构的差异往往会造成很大的障碍。如果不熟悉两者的差异,翻译时就会对原文亦步亦趋,留下浓重的源语痕迹,从而违背原语的表达习惯。探索并了解这些差异及其翻译规律对英语学习者极为重要。
三、翻译的教学原则和策略
1.创建较为真实的场景,多方位的提高学生的翻译应变能力
美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。”英语教学就是为了让学生学习和掌握在真实的情景中运用英语进行听说读写交流信息和表达思想情感的能力。翻译课与语法课的教学不同,在于学生除了应具有扎实的基本功和和一定英语语言国家的情况了解以外,翻译更注重实践,尤其是接近真实的翻译现场的实践。我曾经给我的朋友翻译过一些东西,当时是做的即时翻译。虽然我作为一名老师,但是真正的和一个说英语的母语者谈话还是第一次。在那次的翻译之前,我专门做了一些必要的准备。但是当真正在翻译的过程中,原先准备的东西是远远不足。这次翻译给我最大的感触就是要在以后的教学中较多的设置场景,让学生在具体的语言环境中去把握和运用语言的能力。、因此,课堂教学中,教师应尽量在课堂上创造一个接近真实场景的交往环境,提高学生的各项素质和临场应变能力。
2. 注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力
因为在第二语言学习理论中反复强调的一个方面是学习者应该有明确的目标和动机。从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效果最大因素之一是学习者的情感控制。情感因素也是外语学习区别于婴儿学习母语过程的一个很重要方面。一般来说,婴儿学习母语是个自然的社会过程,学习语言是学习表达情感的一种方法,外语学习涉及到角色转换等诸多的社会心理因素,有时会涉及到个人尊严、伦理道德等方面的问题,也会影响外语学习的主要情感因素、动机态度和个性特征。在翻译的学习过程中,让学生充分领略到语言的创造性,享受这种创造的乐趣,从而激发出更强烈的求知欲。在翻译教学中,避免采用以教师为中心的“一言堂”,要淡化语言知识的灌输。可采用现代化教学设备进行课堂教学,调动学生应用所学知识进行即时交际的积极主动性。让学生始终处于一个相对轻松的学习环境中。把英语的学习看成是一种需要,一种享受。让学生产生巨大的内动力,激发起学生的求知欲。从而主动地学习,探索。培养自身学习能力。
3. 分析英汉句子结构的差异对翻译的影响
分析比较复杂的英语长句,首先我们要抛弃害怕的思想,不能一见到长句就头脑发蒙了。主要做到如下分析:确定句子的主干部分,然后再分析其依附成分,这样就能够根据清晰的脉络,在翻译这样的英语长句时,可以根据汉语多用短句的特点,把长句中的从句或短语转化成句子,分开来表达。为达到语义连贯的目的,可适时增添适当的词语。在外语翻译教学中,翻译长句时应先搞清楚原句的句法结构,拟出大致的轮廓。打破原句结构,按造句规律重新安排,使得译文句顺。在英汉互译中,英译汉时应采用“化整为零”的方法,一般把原句的空间结构按照汉语的时间顺序编排结构;反之,在汉译英时则采用“以零聚整”的方法,打破汉语句的时间顺序,按英语的空间搭架形式重新组合成英语复合句。
任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上。有时套对了,有时套错了。那些母语和外语不同的地方就一定要套错。既然英汉两种语言在句式结构上存在诸多不同,那么在翻译时就不应该是简单的词与词的替换。只有充分了解源语与目的语的区别,才能对原文进行深入的分析,从而在翻译时做到得心应手,行文流畅。
参考文献:
[1]王还. 有关汉外语法对比的三个问题[G]// 英汉对比研究论文集. 上海: 上海教育出 版社,1990.
[2]李梅.改变观念:从翻译角度看翻译.中国翻译2006,(9):24― 28.
[3]罗家楣.情感教育心理学[M].上海:上海教育出版社,2000.
[4]李小川.实用英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2002.
[5]尹锦霞,王芸.英语口译教学方法探析.湖南学院学报,2005,
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14620088.htm