常州景区公示语汉英翻译研究
来源:用户上传
作者:
[摘要]近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范号区的公示语翻译。
[关键词]常州;景区公示语;汉英翻译
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)01-0172-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.01.077 [本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能,在目的语中找到与原语标识语相对应的表达方式,对彰显景区文化和形象、为外国游客提供无障碍旅游服务,促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。不规范的标识语汉英翻译会造成信息传递错误,给外国游客的吃穿住用行带来不便,甚至可能影响他们对于旅游景区的印象。
公示语(Public Signs)是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息的一种特殊文体。公示语在景区随处可见,如路标、指示牌、警示语以及景点介绍等,是景区宣传的重要窗口。不规范的公示语翻译会影响游客的旅游体验,给游客留下不好的印象,影响景区的发展。笔者调研发现,常州旅游景区公示语翻译问题较多,拉低了常州旅游业的整体形象,同时给外国游客带来了不少麻烦,因此,研究常州景区公示语汉英翻译中存在的问题,提出得体的翻译方法,对规范常州景区公示语的汉英翻译具有重要意义。
二、常州景区公示语翻译现状
常州旅游景区众多,主题公园尤为发达。笔者对常州旅游景区公示语翻译进行了深入调研,收集了大量的公示语汉英翻译信息,并对发现的翻译问题进行了归类整理,主要有以下几种:
(一)拼写错误
调研发现,常州景区公示语汉英翻译的英文拼写相对规范,问题不多。不知是译者的粗心还是印刷的疏忽,一些景区还存在一些拼写错误的低级失误。例如,东方盐湖城景区的指示牌“小心地滑”被翻译为“CAUTIONL SLIPPERY”。很显然,标识警示的词汇“CAUTION”被误拼为“CAUTIONL”。武进新天地公园的台阶处有一处标识,提醒人园游玩的人们注意台阶,“小心台阶”翻译成了“BEWRAE OF STRPS”,脚步“STEP”被误拼为“STRP”。在公园附近的一块指示牌,上面标有服务热线,翻译为“HOTLINE SERUICE”,服务“SERVICE”被拼写为“SERUICE”,让人不知所云。常州中华恐龙园中“请勿攀爬”的指示牌,英文翻译成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼写成了“CLIMDING”。词汇拼写错误虽然对游客的影响并不大,游客也能够大概看懂。但是这种低级失误只要在翻译或印刷时进行校译,这次错误是完全可以避免的。
(二)译文不统一
同一表达的不同翻译也是景区标识语翻译的常见问题,相同的内容被翻译成不同的内容让人费解。卫生间是每个景区的都建有的配套设施,但是卫生间在同一景区,却有多种不同的翻译方式,有的翻译成“WC”,有的翻译成“TOILET”。男厕所有的翻译成“MEN”,有的翻译成“MALE”,还有的翻译成“GENTLEMEN”。同样,女厕所也被对应的翻译成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景区也非常常见,景区大门、各个项目人口等,有的译为“ENTRANCE”,有的译为“CHECK IN”,还有的译为动词“ENTER”。景区分类垃圾桶上的不可回收垃圾,有的翻译成“NONRECYCLABLE”,有的则被翻译成“OTHER WASTE”。景区中用于提醒游客的各种须知也有五花八门的翻译,如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA.TION”等等。常州红梅公园的名字有的译作“Hongmei Park”,有的译作“Red Plum Park”。淹城野生动物世界景区宣传册和大门翻译成“Yancheng Safari Park”,而进入景區的路边指示牌却标注为“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龙园大门上名字被翻译成“China Dinosaurs Park”,恐龙用的是复数,宣传册和标识牌上有的又使用“China Dinosaur Park”,Dinosaur用的是单数。同样的表达被翻译为不同的英文词汇,会让游客产生误解,也应尽量避免。
(三)机械翻译
景区的公示语翻译时,没有考虑到它的提醒的意义和英文的表达习惯,机械的按照中文的表达进行直译,让国外的游客难以理解所要表达的意思。很多公园里都有“注意安全”的警示标识,提醒游客小心,但基本上都按照中文的表达被逐字译作Pay attention to safety。同样的例子还有“小心地滑”翻译成“Slip carefully”“小心台阶”翻译成“Carefully step”,这些翻译显然没有考虑到中英语言文化的差异,不符合外国人的表达习惯。环球动漫嬉戏谷中有一个公示语“温馨提示:请勿抛掷物品”被生硬的翻译成了“Note:Please don’t cast products”,译文繁琐且表达不清晰。因此,在进行公示语翻译的时候要充分考虑中英文的表达差异,关注功能的对等关系。
三、景区公示语翻译方法
公示语翻译是一种跨文化和语言的实用性很强的交际活动。公示语翻译要遵循何种原则和方法,才能使景区的汉语标识能够贴切的进行表达,达到有效的沟通,突出公示语的交际特征,对景区的形象和文化的传播及其发展具有重要的现实意义。景区公示语翻译可以采用如下翻译方法: (一)音译法
音译法是用汉字的拼音来进行英文翻译的方法。旅游景区的名字或地点常常采用这种翻译方法来进行翻译,能够最大程度保持源语的意思表达。常州红梅公园的英文“HongmeiPark”,红梅就用汉语拼音进行了翻译,淹城春秋乐园的英文翻译为“Yancheng Chunqiu Amusement Land”,“淹城”“春秋”都使用了汉语拼音。天宁禅寺被译为“Tianning Temple”,天宁是禅寺的位置所在地,也采用了音译的翻译方法。
(二)意译法
意译法是指不受源语的表达限制,根据标识语所要传达的信息,改变源语结构的基本句法,突出标识语的内在意义和功能,以便于游客理解。公园里都会有“请勿踩踏草坪”的标识,如果直译为“Don’t trend the grass”就不太符合英语国家的思维模式。因此,我们可以考虑这一标识的限制意义,翻译成“Keepaway from the grass”就符合英语的表达习惯。“公园是我家,洁净靠大家”这一标识语是要唤起游客的环保和主人翁意识,如果我们采用直译,翻译成“The park is my home,its cleanness de-pends on us”就显得非常哕唆,还容易引起误解。其实,这一标识语只需要简单译为“Please keep the park clean”就够了。“为了您和他人的健康,请勿吸烟”这一标识语只要翻译成“NoSmoking”就达到了禁止吸烟的目的,完全没有必要那要原文,逐字译为“For your and other’s health,please don’t smoke”。
(三)套译法
套译法是指在进行公示语英文翻译时,要套用英语中现有的表达模式,规范标识语的英译。这些英文公示语不只在英语国家,也被全世界人民广泛接受。如“禁止攀爬”译为“NoClimbing”,“禁止拍照”译为“No photographing”,“禁止停车”译为“No Parking”等。这些表示禁止的标识语翻译方式都统一使用否定词No加上相关词汇,属于地道的英文表达。一些表示警示作用的标识语也可以采用套译的翻译方法,如“水深危险”翻译成“Danger!Deep Water!”,这一表达言简意赅。“请勿嬉水”表达的含义与此类似,本意是告诉游客河水很深,有危险,如果译成“Don’t play with water”就無法表达这一警示含义,翻译成“Deep Water”更贴切。“小心台阶”翻译成“Mind/Watchyour step”,“小心碰头”翻译成“Mind/Watch your head”属于同样套用现成地道的英文表达。
四、结语
公示语的汉英翻译是常州旅游景区进行宣传的一个重要方面,可以提高景点的文化品位,促进景点的迅速发展和国际化。公示语翻译虽然简短,但是要翻译贴切并不容易。目前,常州景区公示语汉英翻译没有统一的标准,公示语翻译还不能在不确切、不规范的问题,难以起到公示语的提醒和警示目的。因此,常州要借鉴优秀旅游城市标识语汉英翻译的成功经验,提升译者专业素质,出台相关标准,政府和群众加强对景区公示语翻译的监督,改变现状,与国际接轨,呈现崭新的景区风貌,实现常州旅游景区的跨越发展。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14783650.htm