汉韩语同形同义成语对比研究
来源:用户上传
作者:
摘 要:汉韩同形同义成语为学习者在学习汉语时提供了很多便利,但由于汉韩句法不同,有时也会对学习者在句子中的使用造成困扰。以新HSK六级词汇中的汉韩同形同义成语为研究对象,分析汉语与韩语汉字成语在中、韩语料库中出现的频率及使用的差异,并对成语所担任的语法成分进行比较。这些成语在韩语中比在汉语中应用得更加灵活,两者的不同之处多于共同之处。这些不同也反映在教学方法、教材结构、词典例句等方面。
关键词:汉语;韩语;成语;同形同义;新HSK
一、引言
成语是熟语的一种,是在很长的一段时间内经过多人使用而约定俗成的词组或短句。汉语成语既有其典故来源,又包含文化、历史、风俗、思想以及价值观念。因此,学习汉语成语不仅是一种语言的学习,也能使学习者较为全面地理解中国文化和思想。中韩两国长期以来往来密切,文化方面的交流也日益加深。现代韩语中的成语,有很多汉字词都来源于汉语,对学习者来说是必须掌握的。
新汉语水平考试(HSK)是一项国际汉语能力标准化考试,该考试是衡量汉语词汇学习的主要标准,一直占有重要地位。为使新HSK更好地服务于汉语学习者,中国国家汉办组织中外汉语教学、语言学、心理学和教育测量学等领域的专家,在充分调查、了解海外实际汉语教学情况的基础上,吸收原有HSK的优点,借鉴近年来国际语言测试研究的最新成果,推出新汉语水平考试(HSK)。新HSK分为1—6等级,大部分的成语都出现在六级词汇中。
有鉴于此,本文的调查、分析主要集中于两个方面:一个是针对《新HSK词汇大纲》六级词汇表中出现的词汇进行量化分析,另一个是对《新汉语水平考试真题集:HSK6级》中出现的成语进行相关分析。韩国郑茶允的学位论文《成语教授法研究:新HSK六级为中心》(2018),以新HSK六级真题集试卷中出现的成语为研究对象,其试卷范围为2010年、2012年、2014年出版的15套真题,对本文的研究深有启发。我们还参考了《新华成语词典》(2015)、《中韩成语谚语大词典》(2011)、naver汉字词典等,对34个汉韩同形同义成语进行比较分析。
二、汉韩同形同义成语的出现频率
学习外语词汇,最重要的是要掌握该语言中使用频率较高的单词。为了解中韩两国的成语使用情况,笔者分别对北京大学中国语言学研究中心语料库(http://ccl.pku.edu.cn:8080)、韩国高丽大学民族文化院语料库(https://riks.korea.ac.kr)进行了检索(检索日期截止到2019年4月1日),从中选取了使用率最高的汉韩同形同义成语,并对这些成语进行量化分析。中韩两国的语料库中成语出现的频率,如表1所示:
从表1可以看出,中国CCL语料库中的成语使用频率按照次数由高到低依次排列是:实事求是(8531)、千方百计(5632)、不可思议(2861)、小心翼翼(2315)、四面八方(2285)。韩国Trend21语料库却与此不同,其成语使用频率按照次数由高到低依次排列是:束手无策(4190)、自由自在(3396)、无穷无尽(2882)、雪上加霜(2108)、新陈代谢(1958)。在中国语料库中,“实事求是”的使用频率最高,但在韩国的语料库中却排在第9位;在韩国语料库中,“束手无策”使用频率最高,但在中国语料库中却排在第14位。我们对中韩两国语料库中成语的频率分布进行了统计,具体如图1所示:
从图1的成语频率分布来看,汉语比韩语成语使用频率更高。虽然有同形同义成语,但是由于韩国人不是很喜欢使用成语,这就需要韩国学习者花费更多的时间去学习成语。
我们还发现,韩国的语料库中有些成語出现的频率较高,这说明它们在社会交际中使用频繁,如无穷无尽、一目了然、新陈代谢、不可思议、锦上添花、实事求是等。这些成语由于在韩国日常生活中经常出现,对韩国学习者来说,就比较容易掌握。与此同时,在韩国语料库中,有些成语出现较少或者没有出现,如飞禽走兽、兢兢业业、聚精会神、络绎不绝、斩钉截铁等。这些成语在中国语料库中出现频率较高,但在韩国语料库中则不在前二十名之列。对韩国学习者来说,就要反复地学习。
对于汉语母语者来说,可以先掌握中国语料库中出现频率高的成语。韩国人在学习时,则需要首先学好韩国语料库中出现频率高的成语。这些成语虽然在韩国日常生活中经常出现,但对韩国学习者来说,仍然需要准确掌握这些成语在句子中的使用方法。
三、《新HSK大纲》六级与韩语学习用
成语比较
在韩国国立国语院的《韩国语教育词汇内容开发三阶段》(2015)报告书中,列举了高级阶段的214个四字成语。这一报告书将韩国语教育词汇学习分为三阶段,分别是初级、中级、高级。与《新HSK大纲词汇》六级相似,韩语的成语学习通常安排在高级阶段。通过比较新HSK大纲六级与韩语学习用成语词汇,可以发现,中韩都出现的成语共有六个。其中,偏正式成语有三个,它们分别是:不可思议、锦上添花、雪上加霜;联合式成语有三个,它们分别是:苦尽甘来、无穷无尽、一举两得。由于韩国不把“新陈代谢”作为成语,因此它不在214个成语之列,但也属于高级阶段词汇。同时,在国语教育成语中,并没有紧缩式、连动式的成语词汇。由此观之,韩语学习用成语词汇和《新HSK大纲词汇》一样,其成语主要是偏正式、联合式两种。
对韩语学习者来说,首先应掌握不可思议、锦上添花、雪上加霜、苦尽甘来、无穷无尽、一举两得、新陈代谢这七个成语。在对韩汉语教学中,也应重点讲解这些成语,这样可以激发学习者的动机和兴趣,提高学习效果。同时,在教材和词典的编撰时,也应优先排定这些成语。
四、汉韩同形同义成语的使用差异
具有词汇功能的成语可以在句子中担任不同的成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语①。请看下面的例句(本文例句均出自北京大学中国语言学研究中心语料库和韩国高丽大学民族文化院语料库): (1)新陈代谢是生命现象的最基本特征。(主语)
(2)正餐不能没有蔬菜,蔬菜能促进肠蠕动,让肠胃新陈代谢保持正常。(谓语)
(3)春天,身体机能变得活跃起来,新陈代谢的速度也加快了。(定语)
(4)????? ????.(主语)
(5)??? ???? ???? ??????. (谓语)
(6)????? ???? ???.(宾语)
(7)??? ????? ? ????.(定语)
(8)????? ????.(状语)
从以上例句可以看出,在汉语语法中,“新陈代谢”一词可以作主语、谓语和定语,如例(1)~(3)。在韩语中,“新陈代谢”不仅可以作主语、谓语、定语,还可以用作宾语和状语,如例(4)~(8)。
如果对汉韩同形同义汉字成语的语法进行分析的话,则需要理解成语在句式中所充当的成分。我们以中韩语料库中出现频率10次以上的同形同义成语为研究对象,对以下十个成语进行语法分析,即:不可思议、锦上添花、雪上加霜、新陈代谢、一目了然、自力更生、苦尽甘来、无穷无尽、一举两得、实事求是。结果表明,与中文相比,这些成语在韩语中所担任的成分更加多样。
在韩语中,可以作主语、谓语、宾语、定语、状语的成语共有五个,它们分别是:不可思议、新陈代谢、自力更生、一举两得、实事求是。可以作主语的成语有不可思议、新陈代谢、自力更生、一举两得、实事求是等。同时,这十个成语都能作为谓语、定语、状语使用。
在汉语中,并没有都可以作主语、谓语、宾语、定语、状语的成语,而且只有“实事求是”“新陈代谢”可以作为主语使用。除了“实事求是”一詞以外,其他成语都可以作为谓语使用。除“锦上添花”“雪上加霜”两个成语以外,其余八个成语都可以作为定语使用。只有“无穷无尽” “实事求是”可以作状语。
可以看出,在中韩句式中,成语作为宾语使用时存在的差异是最大的,汉语及韩语学习者需要多加注意。在汉语中,“锦上添花”“雪上加霜”可以作宾语使用;在韩语中,这两个成语都不能充当宾语。在韩语中,“不可思议”“新陈代谢”“苦尽甘来”可以作为宾语使用;在汉语中,这三个成语都不能作宾语。而“自力更生”“实事求是”无论在汉语还是在韩语中,都可以作为宾语来使用。通过对比分析汉韩同形同义成语在句子中的使用情况,可以发现,两者的不同之处多于共同之处,而这些不同也反映在教学方法、教材结构、词典例句等方面。
五、韩国汉语学习者成语学习顺序
Richards(1970)曾制定了学习词汇的选定基准:frequency,range,language needs, availability and familiarity,coverage, regularity,ease of learning or learning burden。我们主要依据频率(frequency)、熟悉度(familiarity)、学习容易与学习负担(ease of learning or leaning burden)等基准,使韩国汉语学习者了解哪些成语要优先学习。对此,本文提出以下三个原则:第一,优先学习与母语接近的汉韩同形同义成语;第二,优先学习使用频率较高的成语;第三,优先学习难度低的成语。
韩国人在学习汉韩同形同义成语时,首先要考虑把韩国语料库中出现频率较高的成语学好,同时,也需要掌握成语在句子中的使用方法。我们根据两国语料库成语出现的频率,对各个成语的使用进行打分,具体如表2所示:
从表2可以看出,在汉语语料库中,实事求是(8531)出现频率最高,得10分;千方百计(5632)得9分;不可思议(2861)为8分;小心翼翼、四面八方、自力更生(2000-2500)为7分;络绎不绝(1500-2000)为6分;自强不息、任重道远、家家户户、一目了然、新陈代谢(1000-1500)为5分;而出现频率低于50次的成语,则为最低的1分。
在韩国语料库中,出现频率最高的束手无策(4190)得10分;自由自在(3396)得9分;无穷无尽(2882)为8分;雪上加霜(2108)为7分;不可思议、一目了然、新陈代谢(1500-2000)为6分;实事求是(1000-1500)为5分;而出现频率低于50次的成语,则为最低的1分。
成语的应用难度分数则根据它在汉语中可担任的句子成分的数量而定。如:四面八方可以作为主语、宾语、定语、状语使用,可作句子成分的数量为4;小心翼翼则可以作为谓语、定语、状语使用,数量为3;千方百计可做状语和宾语,数量为2;青山绿水主要作为宾语使用,数量为1。因此,四面八方的应用难度分数为1分,小心翼翼为2分,千方百计为3分,青山绿水为4分。
为了更为客观地反映汉韩同形同义成语的使用情况,我们以2倍的加权值进行给分,这主要是出于以下考虑:第一,韩语中也有同形同义成语,韩国汉语学习者会受到母语的影响;第二,学习者不仅要理解成语的含义,同时也要能够在交际中准确表达。因此,其最终分数为四面八方2分,小心翼翼4分,千方百计6分,青山绿水8分。
我们将以上两部分所给分数进行合并计算,结果如表3所示:
从表3可以看出,韩国汉语学习者可优先学习总得分较高的成语,如:自由自在、不可思议、束手无策、实事求是、一目了然,这对他们的汉语学习会有很大帮助,从而达到事半功倍的效果。
六、结语
综上所述,本文通过对《新HSK词汇大纲》六级词汇表及新HSK6级真题集试卷中出现的成语进行统计,共得到34个汉韩同形同义成语。在中韩语料库中,分别对这34个同形同义成语的出现频率进行考察,我们发现,这些成语的频率排序并不一致。对于汉语母语者来说,首先要掌握中国语料库中出现频率高的成语。韩国人在学习汉语时,也要考虑把韩国语料库中出现频率高的成语学好。我们还对中韩同形同义成语所担任的语法成分进行了比较分析,结果表明:与汉语相比,韩语的成语担任成分更加多样,应用也更加灵活。在韩语中,可作主语、谓语、宾语、定语、状语的成语,共有五个。在汉语中,却不存在主语、谓语、宾语、定语、状语均能担任的成语。成语作为宾语使用时,两者存在的差异最大,汉语及韩语学习者均需注意这些差异。为了方便韩国汉语学习者掌握可优先学习的成语有哪些,我们还根据中国语料库和韩国语料库成语的出现频率,对各成语的使用进行打分。通过对比分析汉韩成语在句子中的使用情况,可以发现,两者的不同之处多于共同之处,而这些不同也反映在教学方法、教材结构、词典例句等各个方面。因此,本文的研究对于对外汉语教学、中国文化的域外传播、韩国语言文化的探讨等都是大有裨益的。 參考文献:
[1]商务印书馆辞书研究中心.新华成语词典(第2版)[Z].北京:商务印书馆,2015.
[2]刘银钟.中韩成语谚语大词典[Z].首尔:博而精出版社, 2011.
[3]王平.韩国现代汉字研究[M].北京:商务印书馆,2013.
[4][韩]郑茶允.成语教授法研究:新HSK六级为中心[D].春川:江源大学,2018.
[5]Richards,J.C.A Psycholinguistic Measure of Vocabulary Selection[J].IRAI,1970,(2).
[6]韩国国立国语院.韩国语教育词汇内容开发三阶段[M].国立国语院,2015.
Comparison between Chinese and Korean Idiom of Same Patterns of Synonyms
——New Test of Chinese-language Ability
[Korea]Park Deokyoung
(School of Humanities, Shanghai Jiaotong University, Shanghai 220240, China)
Abstract:The fully same patterns of synonyms idioms of Chinese and Korean provide a lot of convenience for learners to learn Chinese, but because of the different syntax of Chinese and Korean, they sometimes cause problems for learners to accurately grasp the use of idioms in sentences. In this paper, the Chinese and Korean fully same patterns of synonyms idioms in the new HSK six-level vocabulary are used as research objects to analyze the differences between the frequency of Chinese idioms and Korean idioms in Chinese and Korean corpus and the use of idioms in sentences. It will be of great help to Chinese learners. Comparing the components of idioms in Chinese and Korean corpus examples in sentences, the results show that these idioms are more flexible in Korean than in Chinese. Finally, in order to facilitate Korean Chinese learners to know what idioms can be prioritized, the use of idioms is scored according to the frequency of Chinese corpora and the frequency of Korean corpus. By comparing and analyzing the use of Chinese and Korean idioms in sentences, we can find that the differences are more common, and these differences are also reflected in teaching methods, textbook structure, dictionary examples and so on.
Key words:Chinese;Korean;idioms;homonymous;the new HSK
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15152951.htm