语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
来源:用户上传
作者:
摘 要:本文主要涉及越南语中含有“B?T”(不)和“V?”(无)的汉越词,从汉语中是否存在一一对应以及越南语词与汉语词词义义项的情况来进行分成:相同、分化、合并、交叉、缺项和新项的6种类型。通过两种语言的对比分析发现,汉越词在对越南学生的汉语教学和对中国学生的越南语教学中基本上起到正迁移的作用,但也要注意两种语言词义的差异,避免可能出现的偏误。
关键词:汉越词 “不” “无” 否定词 义项
越南与中国山水相连、土地接壤,两国人民在语言、文化、风俗等方面上或多或少也互相交流并吸收对方的好处。当开始学习汉语时许多越南学生对其较为熟悉之感,有时还觉得汉语和越南语的差异之处仅在于拉丁字母与方块文字之处。为何越南学生有如此感觉呢?越南处于汉字文化圈中,越南语曾受中原文化及方块文字的影响。当今在越南语中仍保留从汉语里借用过来的一类词语,这是所谓汉源借词。现在在越南语中称之为“汉越词”(Sino-Vietnamese words)。邓德超认为汉越词是一个又熟悉又陌生的要素。“熟悉”是因为汉越词原来的语音已经被越南语化了,而且由于使用频率高,所以越南人的听觉对其早已习惯。据语言学家的统计,汉越词在越南语里占60%,在经济、政治、军事等领域中该比率甚至占70-80%。因此,不仅受到越南语言学家的重视,而且还受到越南汉语学习与研究者的关注。
从已有的文献中很明显就能看出汉越词与汉语词对比的文章也比较多:在对比方面学者们从两种语言对应词语的词义、词语使用、词类等进行探讨分析;在词汇结构方面就从单音节和双音节进行探析;在教学方面研究者们主要从正迁移和负迁移这两个角度入手。但在具体地以一个词或一个汉越音为例来对比分析的研究却很少。
越汉和汉越否定词最近也受到很多学者们(阮氏香,2016;籁素娥,2016;曾泉耀,2016;刘娟,2015)的关注。越南语中表达否定意义的词语包括:“KH?NG”“CHANG”、“B?T”和“V?”;其中前两者为纯越词而后两者为汉越词。“B?T”和“V?”与汉语中的“不”和“无”对应,其在越南语里可以被看为一个词也可以被看为一个语素,且是一个较为活跃的语素。当作为语素时,“B?T”和“V?”与其他语素搭配进行构造成词的情况较丰富。因此含有“B?T”和“V?”所搭配造成词的词语与汉语中含有“不”和“无”所构造成词的词语的对应情况又如何?本文试图从越南语里具有否定词素“B?T”和“V?”的汉越词与汉语中含有“不”和“无”的汉语词来进行分类与对比,来探索从汉语中借用过来的越南现代汉越词与现代汉语的对应情况从而找出两种语言的异同。研究首先通过赖高原的汉越词词典、阮如意主编的越南语大词典和现代汉语词典第五版的三本词典进行收集语料。其次根据二者的词语对应关系以及词义的对应关系进行分类。文章把越南语中含有“B?T”和“V?”的汉越词与汉语中含有“不”和“无”的汉语词分为两大类:在汉语中存在一一对应的汉越词和在汉语中不存一一对应在的汉越词;其中前者根据词义又划分为:词义完全相同的汉越词、词义交叉的汉越词和词义完全不同的汉越词的三个类型;其中“词义交叉”又分为三个小类型:汉越词与汉语词有一部分交叉的汉越词、汉越词词义包含汉语词义的汉越词和汉语词义包含汉越词词义的汉越词。最后,从对比分析的结果中讨论越南语中含有“B?T”和“V?”的汉越词与汉语中含有“不”和“无”的汉语词对应情况的特点。同时,作者也希望该文章能给学习汉语的越南学生与学习越南语的中国学生提供帮助。
一、越漢含有否定意义的词语对比
(一)在汉语中存在一一对应的汉越词
1.与汉语词意义完全相同的汉越词(第一类型:相同)
所谓词义对应(词义相同)是指汉越词的理性意义与现代汉语对应词的理性意义相同。该类型是与汉语词的意义完全相同的汉越词,越南学生及中国学生当学习汉语和越南语时从字面意义上就很容易就能理解与掌握该词的意义,不用花费太多精力去学习与习得该词义。这点有利于越南与中国学习汉语与越南语的学习者。文章从越南语词典与汉语词典搜索到32对。
2.与汉语词意义交叉的汉越词
(1)汉语对应词的意义包含汉越词的意义(第二类型:分化)
不是所有汉语多义词被越南语借用变成汉越词后都带有全部的原有意义。汉越词中借用汉语意义的选择,都有一系列社会原因及语言原因。词义缩小可以理解为汉越词只带有一部分汉语本身原有的意义(阮兰芳,2012)。汉语对应词的义项比汉越词的义项多,换言之,汉语义项完全涵盖汉越词对应词义项。这点对学习汉语的越南学生没有很大的影响,但对学习越南语的中国学生则不利。文章通过越南语词典与汉语词典搜索到17对。例子:
“B?t an”(不安),越南语与汉语共同的意义为“不安定,不安宁”。例如: Th?p th?m b?t an(忐忑不安);“不安”在汉语里还表示“心里觉得不安、客套话,表示歉意和感激”的意义。例如:- 总给您添麻烦,真是不安。
(2)越南语的意义包含汉语对应词的意义(第三类型:合并)
汉越词与现代汉语对应词的词义扩大受到了越南人的联想思维的影响。即使是相同的客观事物,但由于联想思维的民族特征不同,所用的语言也会不一样。这个原因对汉越词的形成产生了影响,尤其是由越南人自造的双音节汉越词更为明显。汉越词词义的扩大是基于现代汉语原有意义,并受到越南人联想思维的影响,从而在原有意义上又扩大词义或产生了新的词义。在越汉两种语言的义项对应性中,该类型与第二类型的完全相反,越南语的意义多且涵盖了汉语词的意义。这也是越南学生学习汉语时容易犯错误的一个点。我们偶尔也会听到越南学生这样的说法:“无情他犯了错误。”(他无意中犯了错误;v? tình anh ?y m?c ph?i sai l?m)。通过越南语词典与汉语词典作者搜索到8对。例子: “B?t tr?”(不治),越南语与汉语共同的意义为“经过治疗无效(而死亡)”。例如:Cu?i cùng do b?nh tình quá n?ng, b?t tr? mà qua ??i (终因伤势过重,亡不治而);“B?t tr?”在越南语里还表示“不能教育,无法教育”的意义。例如:Th?ng bé b?t tr? (这个孩子没法教育)。
(3)汉语意义与汉越词意义有一部分相同(第四类型:交叉)
除了以上三种现象之外,杨玉霞的研究中表示,在越南语里还存在一种比较复杂的现象,就是既有词义的增加又有词义的减少。即汉越词义项与汉语义项交叉,它们之间只有一部分意义相同。该类型是越汉两种语言中除了一部分的相同,越南语与汉语每种语言各有各的意义。杨玉霞认为,这部分的汉越词对越南学生在学习相应的汉语词时产生的偏误率相对来说也比较高一些。因此,该类词对越南语的中国学习者与汉语的越南学习者均为不利。通过越南语词典与汉语词典作者搜索到8对。例子:
“B?t tr?c”(不测),越南语与汉语共同的意义“指意外的不幸事件”。例如: Tinh th? b?t tr?c(不测的事情);“不测”在汉语里还表示“提高警惕,以防不测不可测度的,不可预料的”的意义。例如:天有不测风雨。
3.汉语意义与汉越词的意义完全不同(第五类型:缺项)
越汉两种语言的词义完全不同,换句话说,两种语言的词语没有共同的意义。阮光龙把汉越词与汉语对应词的意义完全不同的汉越词分成三个小类型并详细地解释如下:第一、汉越词从汉语中古时期借过来,保留并沿用到现在的中古时期的汉语词意义,而现代汉语词不用了或者用别的词来代替使用;第二、汉越词从汉语中古时期借过来,保留并使用到近代时期的中古时期汉语词意义,但现代越南语已经去掉原来的意义,“穿上”别的意义,而现代汉语仍然保留并沿用到现在的中古时期汉语词意义;第三、汉越词从汉语词借过来只是借形,然后自加意义,而不借汉语词的意义。学习汉语的越南学生看到汉语里也有汉越词本有的词语都以为它就是汉语相对应的词语,就按汉越词中的意义来运用。因此,缺项的该类型也是越南学生最容易犯错误的类型之一。通过越南语词典与汉语词典作者搜索到6对,例如:
“B?t l?c”(不力)在越南语里的意义为“不称职,不胜任,无奈”。例子:con ng??i b?t l?c. (没出息的人); B?t l?c tr??c cu?c s?ng.(对现实的生活无可奈何);“不力”(B?t l?c)在汉语里的意义为“不尽力,不得力”。例子:办事不力;打击不力;
(二)在汉语中不存在一一对应的汉越词(第六类型:新项)
阮德英把该类型叫做“越创型汉越词”,他认为该类型是一类特殊的词,是越南人利用从汉语中借用过来的两个或两个以上的语素创造出来的汉越词。这类型是越南人民借用国外语言来构词,也是一种丰富越南语词汇的构词法。虽然组成部分是汉语语素但“越创型汉越词”是越南语特有的,它在汉越词体系中占有重要的地位,其数量也在不断増加。比如:在汉语里,“不”表示否定、没有的意思;“变”表示“改变”的意思;越南人民就把“不”加“变” →“不变”;越南语里的“不变”是指“没有改变、不会改变的意思”。这种构词法是越南汉语初学者经常使用的一种翻译策略,“新项”的这类词语不仅对越南汉语初学者不利而且熟练的越汉双语者当遇到一个不常用的概念也避免不了使用对汉语词汇搜索以及词汇转换的策略。通过越南语词典与汉语词典作者搜索到31对,例如:
“B?t c?n”(不谨)在越南语里的意义为“粗枝大叶;不细致;不小心;不谨慎”。例如:B?t c?n trong c?ng vi?c (做事粗心大意)。
二、讨论与总结
文章对越汉两种语言含有“不”和“无”的否定意义词语的词素以及义项的对应关系进行收集并分类,含有“B?T” (不)和“V?”(无) 的越南语汉越词包括六种类型一共有117个,其中相同40个(38%)、分化17个(16%)、合并8个(8%)、交叉3个(3%)、缺项6个(6%)、新项31个(30%)。通过分类与对比分析,可以看出越南汉源借词在越汉以及汉越两种语言双向转换错综复杂。从类型数量来看,“相同”与“新项”这两类型的数量较多,该“相同”类型对越南学生在汉语词汇学习过程中发挥着母语正迁移重要的作用,但是“新项”该类词存在潜在的陷阱,是一位“假朋友”。
成年人学习外语时经常利用母语系统中相似的地方来习得与获得新的语言知识。许多越南学生当学汉语时都会依赖汉越词和汉越音这条线索来识别与理解汉语词义。该条线索不但有助于越南学生学习汉语,而且还有助于他们更深刻了解自己本国的语言与文化。因此,在学习汉语单词方面越南学生会比西方国家的学生更占优势,他们会掌握并利用该独特技巧来获得新的一门语言。初学时,该单词学习的独特技巧起了很大作用,能帮越南学生输入大量汉语单词,但是随着汉语水平的提高以及漢语词义的复杂度增大,汉越词与汉越音的单词学习技巧带来了负面的影响,因此给学习汉语的越南学生带来不少偏误。
参考文献
[1]邓德超.高中校汉越词的教与学[M].越南:教育出版社,1999.
[2]潘玉.汉越词意义解释窍门以及纠正书写词误[M].越南:青年出版社,2000.
[3]阮德英.越创型汉越词研究[D].云南大学,2016.
[4]阮兰芳.越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析[D].湖南师范大学,2012.
[5]阮氏贤.现代越南语中的汉越词与现代汉语对应词对比研究[D].山东大学,2018.
[6]阮武琼芳.汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值[D].首都师范大学,2007.
[7]武金英.汉越词研究[D].河北大学,2016.
[8]武忠定.越南现代新闻语言中的汉越词[D].华中科技大学,2005.
[9]杨玉霞.越南学生汉越词的负迁移研究[D].吉林大学,2013.
[10]张生祥,张利萍.越南语言的中国印记[J].丝绸之路,2018(06):13-15.
[11]赖高原.汉越词词典[M].越南:统计出版社,2004.
[12]阮如意主编.越南语大词典[M].越南:通信文化出版社,1998.
[13]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典第五版[M].商务印书馆,2005.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15175718.htm