您好, 访客   登录/注册

生态翻译学视域下的医学文本翻译探讨

来源:用户上传      作者:

  摘 要:医学领域是学术研究的重点范围,对于医学文本的有效翻译,能够促进国际范围内的学术交流,加强医学领域的共同突破及进步。当前我国医学领域开始逐步关注中西医结合的治疗方式,对生态翻译医学文本的翻译进行研究,是我国医学领域的重点探究内容之一。文章先对生态翻译进行了简单阐释,而后给出了生态翻译学视域下的医学文本翻译对策,以供研究参考。
  关键词:生态翻译学;医学;文本翻译
  当前国际学术领域内对于医学文本翻译方面的重视稳增不减,特别是对于我国的中医医学文本方面的翻译工作,对于加强传统医疗方法与现代医疗手段之间的融合有着最为直接的帮助,在传播及弘扬中医知识及文化方面发挥着重要力量。就目前的医学文本翻译现状看来,受到译者对于中医文本当中词汇及内容理解方面的问题,导致译文与原文的内容之间存在较大的差距,影响文本内容被充分的理解及解读。在生态翻译视角下,应进一步加强对中医文本翻译方面研究投入,不断提升翻译版本的质量。
  一、生态翻译学概述
  生态翻译学是一种以研究生态翻译为主体的学术领域,所谓生态翻译,也就是在原文的基础上进行充分的理解及诠释,在翻译当中体现出原文的生态结构,而后再将其以适宜的译法翻译成其他语言文字。在生态翻译学的定义当中,翻译是一种译者适应翻译生态环境后,对文本内容进行移植的选择活动。由于译者本身的母语、外语及医学等专业知识的基础存在差异,所以想要摆脱生态环境及其他制约条件的限制的话,需要译者能够理解文本原生生态环境以及预期翻译的语言的生态环境。这一过程的实现需要对文本、原本语言及翻译语言之间的平衡,适应这种多元化的翻译生态环境,而后在进行译文的生成及构造时,就应选择更能被这些多元环境所接受的翻译方式,逐步调整后形成最终文本。生态翻译学在翻译过程当中所尊崇的基本翻译原则就是在这些不同维度当中的适应性,以及为了达成这一适应性所作出的判断及选择。这种生态翻译的方法,能够更好的將原本的生态结构转化为翻译后语言的生态结构当中,而阅读者基于原生的语言环境,在进行译文的阅读时,也能更为通畅无障碍。当然,生态翻译也讲求翻译能够符合生态适应原则,在翻译当中把握并尊重原有的规律,由点到面,逐步进行字词句的理顺,而后加入宏观的行文结构当中,使译文能够更为和谐统一。
  二、生态翻译学视域下的医学文本翻译的对策
  (一)中医英译的现实生态:“关联序链”理论
  在我国的医学文本翻译工作当中,最为常见的就是中医英译了,英文属于国际通用语言,翻译成英语之后也为其他语种的翻译累积了经验。目前中医文本的英译方面已经有不少著作出现,且提出了系列翻译理论,是翻译中应当关注的现实生态。当前常见的中医翻译领域为中医英译和西医中译两种,相比于西医方面的翻译而言,中医英译方面相对较为薄弱,这与传统中医文本中的不少名词及方法不易被充分诠释有关,当然也和中医的生态环境较为复杂有关。而且当前研究中医英译的学者相对较少,既需要对中医知识具备基础性了解,而且还能在把握中医文本生态翻译环境的基础上,熟练的进行英语的转化。汉语的翻译工作当中有很多相对复杂的内容,比如诗词、中医等,因而大部分译者都是将预期翻译成的语言为目的,重点倾向于实现文本翻译的目的,所以在一定程度上打破了中西医翻译方面的生态平衡,很难实现对生态翻译环境的有效嫁接。以目前医学教学当中常见的西医教材为例,较多内容都是对欧美等英语国家当中所使用的医学教材及经典著作的翻译内容,并将这些内容进行整合及再组织,而后形成了相应的译本教材。对于从事西医领域研究的中国学者而言,不仅需要在相应的医学领域有所建树,而且还需要通过在国际顶尖的医学杂志当中发表相应的英语论文才能得到学术界的认同及肯定。这种以英语为主导进行翻译,而后通过英语进行论文书写的方式,保留了西医原有的生态环境,在国际方面具有较强的先天性优势,相比之下,从事中医方面研究的学者则大多都为中国人,且能够熟练使用双语或多门语言进行医学内容翻译的学者数量也相对有限,中医在国际医学领域的地位还有待进一步的提升,而这一提升过程仍旧仰仗于中医英译工作水平的提升,方能让中医文本在被正确理解的基础上得以认同。当然,我国传统的中医翻译文本的翻译难度较大,不仅需要掌握前文当中提到的汉语及英语两种语言,而且还应对其中的文言文内容进行诠释,以《伤寒论》、《皇帝内经》等经典著作的翻译为例,仅靠译者自身的力量进行文本翻译较为困难,需要联合不同专业学者的力量,合作把握相应的文本内容及行文结构,而后进行生态翻译,合力译出优秀佳作。英语翻译是当前最为常见的翻译语种,同时也是作为较为强势的传播语言而存在的知识传播途径。应理性认识中医英译在医学文本当中的翻译地位,把握其中的现实生态环境,借力本部分翻译水平的提升,实现中医知识及文化的向外传播。
  (二)中医英译的翻译策略:“适应选择”理论
  生态翻译学讲求适应性及选择,也是中医英译当中应当重视及应用的重要策略。以适应选择理论的基本要求看来,译者需要能够对源语言及预计翻译的语言具有充分的了解,在此基础上,方能在翻译的过程当中体现出原文所使用的语言的文化内涵,而且也能使翻译后的文本符合其所在的语言环境的相应要求。作为译者,应当从所选的医学文本的内容等实际情况出发,对文本背后的背景文化进行深入的探究,把握文本在多元化的语言环境当中所具有的不同意义,当然,在中医英译的过程当中,不仅需要对中文或古汉语具有充分的解读,而且还应对英语语言的背景文化进行深入探究,选择适宜的翻译方法及对策,最终达到一个较为平衡的状态,是翻译的效果在后者的语言环境当中更具适应性,具有较佳的翻译效果。在生态翻译学视域下,想要进行适应选择理论的有效应用,应当对译者进行选择及限制,然而敲定本领域的译者的身份方面还没有达成共识,特别是对于中医英译领域而言,当前的翻译领域也逐步认识到单一身份的译者进行翻译所具有的局限性,开始逐步采用合作翻译的方式来进行,有助于更好的进行经典文本的诠释及流传。   (三)中医英译的翻译方法:“三维转换”理论
  三维转化理论,主要是在语言、文化、交际等维度进行转化,以确保翻译文本能够在不同在多种类型的层面当中进行有效转化。在这种理论根基下,翻译行为不仅是单纯的不同语种之间的转化,同时也是掺杂着语言背后的历史文化、社会文化以及语言文化,除了要实现预期的逐字逐句的内容翻译之外,还应体现出文本当中的深层内涵,同时也能使这种在原本的语言文化环境当中的文字信息内容,也能被处在其他语言环境当中的阅读者所理解,从而实现跨语种的沟通及交流。翻译活动本身也离不开相应的文化根基,中医本身具有较为深远的历史文化内涵,属于在较长时间内仅在中国内部流传的医术,就以中医当中的一些特殊治疗形式及其背后的原理而言,基于汉语言文字以及中国的文化背景下,一部分专业词语以及古文的表述方式,很难找到直接与之对应的英语或其他外语,因而译者不仅需要对文本内容及其文化具备了解,同时也能把握这些术语在其他语境当中的转化方法,达到一种能够不仅将字句意思翻译得当,而且还能使其中的文化及內涵也能在另外一种语言环境当中得到同步的转化。
  (四)中医英译的理想生态:“生态理性”观
  所谓生态理性,在生态翻译视域下,也是医学文本翻译工作应当遵从的基本观念及原则,译者应当对文本内容进行宏观的考量,将翻译过后的每一部分的意思进行解读,并将这些翻译内容与文本原文的意思进行比较,坚持和而不同的基本原则,使其能够在不同的翻译生态环境当中达到最佳的翻译效果。当前不少西医书籍及学术文献都采用的是应用,在英译中方面存在的问题及困难不大,而在中医英译的过程当中,具有较强的思辨性及艺术性,且在我国传统医学领域当中,还掺杂了一定的文学深意,因而优秀的中医英译本较为少见。深入去研究和了解生态理性的翻译观,可以提升和优化翻译者的文化底蕴和翻译素养,可以正确引导和帮助他们去翻译和理解中医文化的内涵,能够根据显示情况,更加精确、更加合理的翻译出中医文本内容。
  三、结语
  综上所述,对于医学文本的翻译是跨语言文化进行医学交流的重要渠道,对于当前我国的中医文本及中医文化的弘扬及传播、对国际领域的先进医疗知识的学习及交融而言具有重要意义。应当把握生态翻译视域下中医英译方面的优化办法,以中医英译为起点,对中国医学知识及文化内涵进行诠释及输出,通过关联序列、适应选择、三维转化、生态理性等翻译理念的合理化应用,对中医文本内容进行有效翻译及转化,促进医学领域的学术交流。
  参考文献
  [1] 闫秀静,刘瑛,兰长江,丁坤敏.生态翻译学视域下的医学文本翻译研究[J].福建茶叶,2019,41(06):156.
  [2] 吴丽华.医学文本机辅翻译质量与效率实证研究[J].中国科技翻译,2018,31(01):33-36+52.
  [3] 沈博,王垚.谈医学文本翻译中译者的能力[J].文化创新比较研究,2018,2(03):85+87.
  [4] 姚蓓.文本类型理论与医学英语翻译[J].池州学院学报,2012,26(04):88-91.
  作者简介:周玲(1996.09- ),女,四川宜宾人,硕士。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15208421.htm