“一带一路”视域下农业翻译人才培养
来源:用户上传
作者:
“一带一路”即“丝绸之路经济带”“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”战略的提出和实施为中国经济在全球化背景下寻求快速稳定发展注入了强大驱动力,也为中国文化“走出去”开辟了新的路径。翻译作为一种跨文化的活动,在促进国家文化软实力和促进不同文明之间的交流和互动的过程中发挥纽带和桥梁的作用。我国是一个农业大国,随着农业科技的不断完善,中国农业科技成果的数量逐渐增加。在“一带一路”视域下,做好农业翻译人才培养,向社会输出更多优秀的翻译人才,对发展中国农业、经济,弘扬中国文化,传播中国声音具有重要的战略和显示意义。
我国从事农业英语翻译的人员数量不多,由于农业翻译专业性很强,从而要求翻译人员不仅要掌握基本的翻译知识还要掌握丰富的农业专业数据,以及农业英语在英语翻译中的特点和表达方式。在这些基础上才能够保证准确翻译。高校的训练模式是单一的,目标设计不是很清楚,教学与实际结合不紧密,看重理论基础教学,轻视了与实际结合教学,看重学生的综合表现,忽略了专业性训练,这就导致了翻译的能力和市场需求不符合,从而导致整个职业的方向是“滞涨”状态。“一带一路”信息化时代下,农业翻译的基本规则并没有改变,但翻译工作经历了许多变化。农业翻译的时代特点给了翻译人员新的培训要求。以上原因导致我国农业翻译人才出现短缺状态,理解语言和文化、理解信息技术、有职业领域、懂项目管理的现代农业翻译人才非常稀少。
由谭万忠,王进军合著,科学出版社于2018年8月出版的《农业与生物科学专业英语》一书,是作者对学习和教授专业英语课程的经验与教学成果的总结,其内容和编排系统都较新颖。全书内容分为9章,第1章概述专业英语的相关概念、课程内涵及学习策略;第2章讲述英文词汇学与词汇快速扩充方法;在第3章介绍提高文献阅读效率的技巧之后,第4章选编8篇农学与生物学文献供学生进行阅读实践;第5~7章讨论英语的写作基本理论知识,包括文章的组织结构与衔接、常见写作错误与校正及重要的语言程式;第8~9章分别讨论事务信函和科研论文的写作。每章都附有中文提要和练习题,书末附有不规则动词和名词、常用拉丁语词组及英语词缀等重要参考知识。
通过《农业与生物科学专业英语》一书可以看出农业翻译的重要性。农业翻译的翻译能力的提高与他掌握的农业专业语言的数量成正比。有人认为有一本专业术语词典就可以了,照着抄就行。事实上,这是对翻译的误解。专业翻译的困难是术语。鉴于农业科技术语具有其准确的概括性、概念的一致性和语言的简洁性,“准确”“简明”“统一”是专业术语翻译的基本要求。
对农业翻译人才的培养应从过去的单一方式向多元化方向转变。现代翻译专业的毕业生,未来不一定非当翻译家。他们可以满足现代语言服务业的需求,根据他们自身的特点和优势,结合社会农业发展的需要,从事农业翻译相关的服务,提高现代农业服务专业毕业生的就业和竞争力,真正实现从理论变为应用的转变,真正做到根据学生的能力培养学生,培养人才。从行业需求来看,现代農业翻译人才不仅需要掌握英语和汉语的文化、现代信息技术语言的翻译工具,使用方法以及选择相关职业方向的能力,还有在专业指导下的管理和实践能力。
“一带一路”战略下农业翻译人才的培养,只有打破传统翻译人才培养的瓶颈,才能从传统理论型向现代应用型的转变,顺利实现翻译人才培养,为语言服务人才培养开拓更多空间。《农业与生物科学专业英语》一书通过“一带一路”反映出农业翻译人才的紧缺,培养翻译人才的同时,在遵循国家战略的同时,我们必须进一步完善与地区经济特点的翻译专业技能培训体系,培养满足市场需求的农业翻译人才。因此,《农业与生物科学专业英语》可为语言服务的人才培养提供参考。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14889222.htm