科技产品介绍的文体特点
来源:用户上传
作者:
摘要:以AESC的一则锂电池产品介绍为例,详细阐述了科技产品介绍的语言特征及文体特点,尝试对生产商和消费者在制作产品介绍和购买产品时提供一定的指导作用。
关键词:科技产品介绍 文体特点
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)15-0090-02
科技产品介绍是指以文体的方式对某产品进行相应的详细描述,使消费者认识和了解该产品。产品介绍在普及科学文化知识、扩大商品信息交流、信息传播反馈等方面发挥着重要的作用。良好的产品介绍可以有效地唤起消费者的购买欲望,从而实现购买,促进商品流通。科技产品的基本特点有真实性、专业性、简明性和呼唤性。
一、科技英语产品介绍的语言特点
(一)真实性
产品介绍主要是为普通消费者提供的参考信息,通过阐述产品的性能、特点等,使消费者对产品深入了解。所以,产品介绍的内容必须实事求是,不弄虚作假,不故意夸大,应该对产品进行客观、真实的描述。
(二)专业性
产品介绍是一种相对专业的应用文体,经常出现科技英语中的技术词和半技术词,因此,用词专业是产品介绍突出的特点。
(三)简明性
产品介绍的目标读者是普通的消费大众,而很多的消费者并不具备专业的知识,所以介绍文本往往句法简单、表意完整、无含混模糊之处。
(四)呼唤性
产品介绍属于呼唤型文本,它的主要作用是通过对产品真实客观的描述,激发消费者的购买欲望。因此,产品介绍的主要功能是传递信息,使消费者在了解产品的前提下,正确地选择和使用产品。
二、科技产品介绍的文体特点
(一)语法特征
1.广泛使用现在时态
科技英语文章中大量使用现在时态是科技英语文体不同于其他文体的一个突出特点。因为现在时说明普遍真理,阐明科学定理和定义等,目的在于给人精确无误的“无时间性概念”,已排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动。[1]
2.名词化结构的使用相對较少
《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。虽然在一般英语中也用复合名词词组,但就其使用频率而言,不如在科技英语中更常见,结构也没有科技英语中的复杂。因为科技文献中所涉及的定义、定理、结论等抽象概念比一般生活用语要多得多,且其文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实而非某一行为,这些概念往往需要多层修饰限制才能说清楚。[2]这就形成了科技英语的一个重要特征。但是,该文本属于产品说明,相对于其他科技英语文体,产品说明属于呼唤型文本,通过传递产品信息,使消费者了解产品并正确地选择和使用产品,所以它的受众不全是极其专业的业内精英,而是包含了许多对此有一定了解的普通购买客户,所以名词化在本篇产品介绍中相对较少,句式相对简单。
(二)词汇特征
科技英语语体相较于其他语体更加清晰、准确、精练、严密。科技产品介绍的目的是宣传公司产品,所以在用词上会使用简单和易于理解的词汇。科技英语词汇主要有纯科技词汇、半技术词和非技术词。纯技术词汇,也可以称为专业词汇,其词义比较单一,使用范围也有局限性。因此,这类词汇一般只在特定的专业领域内使用,例如:lithium、cathode、anode等。
除此之外,在科技英语的词汇中,一部分词汇是来源于我们日常生活中的常用词汇,当这些词汇应用到不同的科技领域中,它们就会被赋予新的意义,这类词汇被称为半技术词。例如:“electric current”中的“current”此处是“电流”的意思;“laminated cell”中“cell”此处是“电池”的意思,而不是传统上我们认为的“细胞”;“laminate film”中“film”此处不是“电影”的意思,而是“薄膜”的意思。
但是归根结底,产品介绍的目的还是力求让读者了解产品的主要特点、性能、工作原理、等等,从而吸引读者,唤起潜在客户的购买欲望。所以在整体措辞上用语相对简单、明了,使用大部分词汇也是非技术词,是大家耳熟能详的常用词汇。
(三)修辞特征
我国著名的修辞学家陈望道先生将修辞现象划分为消极修辞和积极修辞两种类型。消极修辞以明确、通顺、平匀、稳密为标准。积极修辞指积极地随情应景地应用各种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使缩写呈现出具体形象、新鲜活泼的动人力量。[3]科技英语在修辞方面主要使用的是消极修辞,但是在英语科技文章尤其是科技英语报刊和科技英语新闻中,积极修辞的现象也是屡见不鲜。但是科技产品介绍,相对于其他的科技文体,在修辞方面的应用较少。偶尔在产品介绍中巧妙地使用几个修辞,会使得产品更加灵动形象,对于消费者理解产品起到了锦上添花的作用。例如:AESC’s cells feature a structure in which cathodes and anodes are alternately stacked with a separator sandwiched between and then sealed with a laminate film.
本句中,“sandwich”一词巧妙生动地将电池的结构呈现给读者,此处使用隐喻的修辞方法使句子读起来既形象又生动,从而便于读者的理解,达到宣传的目的。
(四)句法特征
1.被动语态的大量使用
科技英语产品所描述的对象往往是事物的性能、特点等,它注重的是描述事物本身的客观事实,并不需要强调行为主体。因此,施事者或者动作发出者在产品介绍中是弱项,常用被动语态等语法手段进行弱化。[4]
2.复合句使用相对普遍
科技英语中为了表达较复杂概念往往会较多地使用复合句。复合句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,再加上非谓语动词,整个句子结构会显得格外复杂。[5]但是产品介绍讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长,为了使句子结构简单,非谓语动词形式出现频率较高。因此,这种文体的特殊性决定了文本中较多使用简单句或者相对简单的复合句,从而让读者便于理解,达到宣传产品的目的。
三、结语
科技英语的产品介绍秉承了科技英语文体的一些特征,但与此同时又具备了其他科技文体所不具备的独特特点。这对于我们日后更好地理解科技产品介绍以及为从事科技产品介绍相关工作的人提供了一定的指导用。
参考文献:
[1]邬金.科技英语说明书的文体特点及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013(3):71-73.
[2]刘俊.科技英语句法特征及其翻译[J].科教导刊,2011(8):222-223.
[3]田传茂,许明武.报刊科技英语的积极修辞及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1):10-13.
[4]谭焕新.科技英语句法特点与关联理论关照下的翻译方案——以Research into Population Genetics文本为例[J].海外英语,2011(2):119-121.
[5]方丽.浅谈科技英语语篇的语言特点[J].科技信息,2010(11):193.
责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15022000.htm